Shell hat seine Szenarien immer dazu genutzt, um sich auf die Zukunft vorzubereiten, ohne aber einem der denkbaren Entwicklungspfade den Vorzug zu geben.
Tradicionalmente, Shell utiliza sus escenarios para prepararse para el futuro, sin expresar una preferencia hacia ninguno de ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr zu den Vorzügen und Vorgehensweisen, wenn Sie Artikel weltweit anbieten.
ES
Actualiza tus preferencias generales y tus preferencias de vendedor.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich zum Schluss noch sagen, dass die arktischen Küstenstaaten dem SRÜ als Grundlage den eindeutigen Vorzug geben.
Por ultimo, déjenme decir que los estados costeros del Ártico tienen una clara preferencia por el UNCLOS como base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diese Vorzüge wird erinnert, wenn ein Nutzer die Seite erneut besucht.
UK
Estas preferencias son recordadas cuando un usuario visita de nuevo la página.
UK
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Den Mitgliedstaaten sollte nahegelegt werden, der freiwilligen Rückkehr den Vorzug zu geben.
Debería alentarse a los Estados miembros a dar preferencia al retorno voluntario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, der Urlauber findet die Unterkunft, die sich seinen Erfordernissen und Vorzügen anpasst und Qualität garantiert.
Es decir, encontrará el alojamiento que desee según sus necesidades y preferencias y, además, con garantía de calidad.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Daher gaben wir einer interinstitutionellen Vereinbarung den Vorzug.
De ahí nuestra preferencia por un acuerdo interinstitucional.
Ich habe für Herrn Schwabs Bericht gestimmt, weil er den Vorzug hat, die Verbraucher bei grenzüberschreitenden Einkäufen zu schützen.
He votado a favor porque el informe Schwab cuenta con el mérito de proteger a los consumidores en sus compras transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, diese Ähnlichkei…...fiel mehr ins Gewicht als meine persönlichen Vorzüge.
Yo creo que este parecid…ha actuado más en mi favor que mis propios méritos.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Ponda Delgada, hat den Vorzug sich im Laufe der Zeit mit Weisheit entwickelt zu haben, heute dahin kommend mit seinen 65.000 Einwohnern, die bevölkerungsreichste und größte Stadt der Azoren zu sein.
La ciudad de Ponda Delgada, situado en una de las nueve islas del archipiélago de las Azores, aquel de Sao Miguel, tiene el mérito de ser desarrollada en el tiempo con sabiduría, llegando hoy a ser, con sus 65mila habitantes, la ciudad más populosa y grande de todas las Azores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Vorzug der Entschließung ist es jedoch, dass sie zu der grundlegenden Frage der Institutionen eine zufrieden stellende Gesamtformel vorschlägt.
Sobre el punto crucial de las instituciones, la resolución tiene sin embargo el mérito de proponer una fórmula global satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat jeder so seine Vorzüge.
Ambos tienen sus méritos.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße diesen Bericht mit all seinen Vorzügen und hoffe, daß er einstimmig angenommen wird.
Acojo con beneplácito este informe con todos sus méritos y espero que sea aprobado por unanimidad.
Nutzen Sie die Vorzüge, die Aegean Ihnen bietet, und entspannen Sie sich im komfortablen Salon bei einem Snack oder Kaffee aus unserem reichhaltigen Büffet.
Benefíciese de los privilegios que Aegean Airlines le ofrece, relajase en un cómodo salón, disfrutando de un aperitivo o un café de nuestro buffet bien surtido.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Dieser Vorzug könnte für bestimmte Länder oder für besonders gefährliche Situationen vorbehalten bleiben.
Este privilegio podría reservarse para países específicos o para situaciones particularmente peligrosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Vorzüge bergen auch Verantwortung.
Pero con el privilegio vienen responsabilidades.
Korpustyp: Untertitel
Doch zugleich nutzt sie einen weiteren Vorzug des Bleistifts:
DE
A la vez aprovecha otro privilegio del lápiz:
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Wir haben heute den Vorzug einer Aussprache über die einheitliche Währung.
Hoy tenemos el privilegio de celebrar este debate sobre la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht hat wohl ihre Vorzüge.
Supongo que el poder tiene sus privilegios.
Korpustyp: Untertitel
TAG 5 Geniessen Sie den Vorzug des Luxus, während wir zu Aswan, der Torweg zu Nubia und dem Sudan segeln.
DÍA 5 Disfrute del privilegio de lujo mientras navegamos hacia Aswan, la entrada a Nubia y Sudán.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir sollten junge Bürgerinnen und Bürger aus der Schweiz nicht daran hindern, von den Vorzügen und Chancen einer Gemeinschaftsbildung zu profitieren.
No debemos impedir que los jóvenes ciudadanos suizos puedan disfrutar de los privilegios y las posibilidades de una educación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Vorzug hat es, tot zu sein?
Lo que es el privilegio ¿de los muertos?
Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie einen neuen Lifestyle im Kempinski Hotel Bahía und genießen Sie alle Vorzüge eines Hotelgastes mit dem Komfort des eigenen Appartments.
Experimente un lujoso estilo de vida en el Kempinski Hotel Bahía y disfrute de todos los privilegios de un huésped, pero en la comodidad de su propio apartamento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vorzugprioridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ausgewogenes Farbkonzept zieht sich stilsicher durch die neue Kollektion und beweist eindrucksvoll, dass praktische Vorzüge und anspruchsvolle Wohnideen keine Gegensätze sein müssen.
DE
Un concepto de color armónico se impone con estilo en la nueva colección y demuestra de forma impresionante, que las prioridades prácticas y las exigentes ideas para el hogar no son incompatibles.
DE
Sachgebiete: musik bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Haushaltsplansystem der EU derartig ausgerichtet werden muss, dass Einfallsreichtum und innovativen Lösungskonzepten der Vorzug gegeben wird.
Considero firmemente que el sistema presupuestario de la UE debe desarrollarse de manera que se confiera prioridad a la inventiva y a las soluciones innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen Widerständen, denen er begegnete, blieb er unerschütterlich, weil er auf dem Grund seiner selbst Gott den Vorzug gab.
EUR
Si, a pesar de todas las oposiciones que encontró, permaneció inconmovible, fue porque en el fondo de sí mismo daba la prioridad a Dios.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Änderung soll verdeutlichen, dass gemeinschaftlichen Leitlinien - so weit wie möglich - der Vorzug zu geben ist.
La enmienda pretende aclarar que se debe dar prioridad a las guías comunitarias en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DCEP
Um ihrer Haltung Nachdruck zu verleihen, praktizierte die französische Regierung, die dem zwischenstaatlichen Ansatz den Vorzug gab, die „Politik des leeren Stuhls".
ES
Para destacar su oposición, el gobierno francés, que daba prioridad al enfoque intergubernamental, practicó la política de la «silla vacía».
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus sollte die Hochschulbildung mit der beruflichen Ausbildung kombiniert werden, indem beispielsweise einer Mischung aus theoretischer und praktischer Ausbildung der Vorzug gegeben wird.
Además, la educación superior debe combinarse con la formación profesional, dando prioridad, por ejemplo, a una combinación entre formación y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung ethischer und wissenschaftlicher Anliegen im Zusammenhang mit Tierversuchen sollte alternativen Methoden der Vorzug gegeben werden.
Habida cuenta de las preocupaciones éticas y científicas relacionadas con los ensayos con animales, debe darse prioridad a las estrategias alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine solche Entscheidung nötig war, gab man Amerika den Vorzug vor Frankreich.
Si había que decidirse por una, Alemania daba prioridad a EEUU por sobre Francia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist Maßnahmen der Vorzug zu geben, die das Funktionieren des Abkommens so wenig wie möglich stören.
Se dará prioridad a aquellas medidas que menos perturben el funcionamiento del Acuerdo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahl des Rechtsinstruments ist Maßnahmen der Vorzug zu geben, die die schnellste Standardisierung ermöglichen.
En cuanto a la elección del instrumento jurídico, se debe dar prioridad a las medidas que permitan una rápida normalización.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorzugs-AQL
.
Modal title
...
Vorzugs-AQL-Werte
.
Modal title
...
Vorzugs-IFR-Routen
.
Modal title
...
Methode des relativen Vorzugs
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorzug
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hazlitt gibt mir den Vorzug.
Pero Hazlitt dice que corro con ventaja.
Korpustyp: Untertitel
Primärdaten wird der Vorzug gegeben.
Se prefieren los datos primarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Trassenführung gibt die Kommission den Vorzug?
¿Cuál es el punto de vista de la Comisión sobre los trazados?
Korpustyp: EU DCEP
Geothermische Energie ist ein Vorzug dieses Planeten.
La energía geotérmica es una de las bendiciones de este planeta.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben eigentlich Änderungsantrag 14 den Vorzug.
Ein weiterer Vorzug des Renaissance Lucerne Hotel ist die 24-Stunden-Rezeption.
ES
La recepción del Renaissance Lucerne Hotel está abierta 24 horas.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Für die Rebellenallianz bestand der größte Vorzug des X-Wing-Raumjägers in seiner Vielseitigkeit.
Para la Alianza Rebelde, el mayor recurso del caza estelar Ala-X era su versatilidad.
Sachgebiete: astrologie historie militaer
Korpustyp: Webseite
Gibt die Kommission in diesem Zusammenhang Maßnahmen auf EU-Ebene oder Maßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten den Vorzug?
¿Preferiría la Comisión que las medidas en este sentido se adoptasen a nivel de la UE o a nivel de cada uno de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Dabei soll zunächst keinem speziellen Rechtsrahmen der Vorzug gegeben werden, damit der Projektrahmen möglichst offen gelassen werden kann.
No favorecer a priori un marco jurídico concreto, para dejar lo más abierto posible el marco del transporte de proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch sollte der Online-Sammlung der Vorzug gegeben werden, um das Verfahren zu vereinfachen und leichter zugänglich zu machen.
No obstante, con objeto de simplificar el procedimiento y hacerlo más accesible, se debería fomentar la recogida en línea.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission weiterhin für angemessen, diesem sozialen Netzwerk den Vorzug vor öffentlichen Medien zu geben? 2.
¿Sigue creyendo la Comisión adecuado que se utilice esa red social de manera preferente a los medios de comunicación públicos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat bemerkt, dass die litauische Regierung von den drei Entflechtungsoptionen der vollständigen eigentumsrechtlichen Trennung den Vorzug gibt.
La Comisión ha constatado que el modos de separación elegido por el Gobierno lituano es la completa separación de la propiedad.