linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorzug beneficio 281
preferencia 121 mérito 85 privilegio 24 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorzug prioridad 68

Verwendungsbeispiele

Vorzug beneficio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vorzüge des Islam - Wahres Glück und innerer Friede.
Los beneficios del Islam - Verdadera felicidad y paz interior.
Sachgebiete: religion philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein gutes praktisches Beispiel für einige weitere Vorzüge, die sich daraus ergeben können.
Se trata de un buen ejemplo práctico de algunos de los otros beneficios que puede reportar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie entsagen allen Vorzügen, die diese Mission zu bieten hat.
Continua negando todos los beneficios que la mision le puede dar.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich alle Vorzüge der Video-Collaboration zu Nutze:
Aproveche todos los beneficios de la colaboración de video:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin mir der potenziellen Vorzüge von Nanotechnologien vollkommen bewusst.
Soy plenamente consciente de los beneficios potenciales de la nanotecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ich noch die Vorzüge leugnen?
¿Cómo podría seguir negando sus beneficios?
   Korpustyp: Untertitel
Titan Poker gewährt seinen Titan Titanium und Titan Annual Diamond VIP Spielern eine Menge weiterer Vorzüge und Aktionen.
Titan Poker garantiza a sus jugadores VIP Titan Titanium y Titan Annual Diamond VIP una gran cantidad de magníficos beneficios y promociones.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist ein entscheidender Bereich, denn wie die Vorzüge müssen wir auch die potenziellen Risiken zur Kenntnis nehmen.
Es un tema clave, ya que, junto con los beneficios, debemos también reconocer los posibles riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorzüge sollten alle Menschen der Föderation genießen können.
Prefiero esperar hasta que podamos compartir los beneficio…...con toda la Federación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorzüge einer auf Daten beruhenden Entscheidungsfindung sind umfassend belegt.
Los beneficios de tomar decisiones basadas en datos están comprobados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorzugs-AQL .
Vorzugs-AQL-Werte .
Vorzugs-IFR-Routen .
Methode des relativen Vorzugs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorzug

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hazlitt gibt mir den Vorzug.
Pero Hazlitt dice que corro con ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Primärdaten wird der Vorzug gegeben.
Se prefieren los datos primarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Trassenführung gibt die Kommission den Vorzug?
¿Cuál es el punto de vista de la Comisión sobre los trazados?
   Korpustyp: EU DCEP
Geothermische Energie ist ein Vorzug dieses Planeten.
La energía geotérmica es una de las bendiciones de este planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben eigentlich Änderungsantrag 14 den Vorzug.
En realidad preferimos la enmienda nº 14.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lehrerin genoß diesen Vorzug jedoch nicht.
La profesora no la tenía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gab meiner Karriere den Vorzug.
Elegí continuar con mi carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist ihr wertvollster Vorzug ein kultureller:
Con todo, su activo más valioso es cultural:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben einen besonderen körperlichen Vorzug.
Tiene una ventaja física única.
   Korpustyp: Untertitel
Die geben meist der Mutter den Vorzug.
Siempre favorecen a la mamá, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Der Kauf hat außerdem einen bedeutenden Vorzug:
La compra presenta además una ventaja importante:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit scheint der Doppeldeutigkeit den Vorzug zu geben.
La mayoría parece preferir la ambigüedad.
   Korpustyp: EU DCEP
So, wir geben den Vorzug der zweiten Theorie.
Así que preferimos la segunda teoría.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer gegenwärtigen Lage ist Selbstkontrolle von Vorzug.
En las actuales circunstancias doctor, el autocontrol es una cualidad muy útil.
   Korpustyp: Untertitel
Es erhielt den Vorzug vor einem freiwilligen Passsystem.
Se ha optado por él, en vez del sistema voluntario de pasaporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte Legislativmaßnahmen der Vorzug vor freiwilligen Vereinbarungen gegeben werden.
Por lo tanto, las medidas legislativas deberían estar disponibles antes de los acuerdos voluntarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Leute geben Esperanto in der grenzüberschreitenden Kommunikation den Vorzug.
Hay quienes prefieren el esperanto para comunicarse más allá de las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben einer weniger liberalisierungsträchtigen Harmonisierung den Vorzug.
Preferiríamos una armonización menos abanderada de la liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben gaben sie nachrangigen Darlehen den Vorzug gegenüber Kapitaleinlagen.
Por otra parte, dichos socios optaron por préstamos subordinados en lugar de aportar capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte einer selektiveren Vorgehensweise den Vorzug geben.
Debería favorecerse un enfoque más selectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hattest Angst, sie würde mir den Vorzug geben!
Tenías miedo de que ella me prefiriera.
   Korpustyp: Untertitel
Beide studierten Rechtswissenschaften, gaben jedoch Film und Theater den Vorzug.
Los dos estudiaron derecho, pero les atraía el teatro, el cine.
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Teetrinker geben selbstklebenden Etiketten den Vorzug | Avery Dennison | LPM ES
Los consumidores de té eligen las etiquetas sensibles a la presión | Avery Dennison | LPM ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Dabei profitierte der Weiterverarbeiter von einem weiteren Vorzug:
En este sentido, la empresa procesadora se benefició aquí de una ventaja adicional:
Sachgebiete: luftfahrt auto bahn    Korpustyp: Webseite
Vorzugs-Support per E-Mail oder Premium Support Package.
Soporte Prioritario por E-mail o Paquete de Soporte Premium.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein Vorzug, der den Alumni insbesondere im beruflichen Sektor nützt. DE
Una ventaja que los alumnos pueden aprovechar especialmente en el ámbito profesional. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter empfiehlt, nach Möglichkeit Verordnungen gegenüber Richtlinien den Vorzug zu geben.
El ponente considera que debe preferirse el reglamento a la directiva siempre que ello sea posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin gibt eindeutig einem globalen Übereinkommen den Vorzug, das alle einschlägigen Unternehmen und Sektoren abdeckt.
La ponente prefiere claramente un acuerdo global que cubra todas las empresas y sectores pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gingen sie durch und beschlossen Monumental Pictures den Vorzug zu geben.
'Estudios Monumental' Las examinamos y decidimos favorecer a los Estudios Monumental.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig wird Rechenschaft darüber ablegt, welchen Organisationen man den Vorzug gibt, was erstaunlich ist.
Tampoco se informa acerca de qué organizaciones participan, lo que resulta realmente asombroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Heißt dies, dem grenzüberschreitenden Güterverkehr auf der Straße werde in wachsendem Maße der Vorzug gegeben?
¿Significa esto que se prefiere concentrar cada vez más el transporte de mercancías transfronterizo en las carreteras?
   Korpustyp: EU DCEP
Freilich wird dies im vorstehenden Zitat von der CIRCAMP-Website offenbar als Vorzug ausgelegt.
De hecho, la anterior declaración del sitio web del Circamp parece presentar este aspecto como virtud.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr besonderer Vorzug ist ihr feiner, milder Geschmack, der frei von jeder Bitterkeit ist.
Su valor añadido es su sabor delicado, suave y sin notas amargas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird auch weiterhin in ihren Beziehungen zu Drittländern Dialog und Unterstützung den Vorzug geben.
La Comisión continuará favoreciendo el diálogo y la asistencia en sus relaciones con los terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr erfahrt als erster die Neuigkeit, aber für diesen Vorzug bezahlt ihr.
Usted es el primero en saberlo, y tendrá que pagar por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich würde ich der Selbstregulierung den Vorzug geben, sollten sich Verhaltenskodizes als ineffizient erweisen.
Por mi parte, yo preferiría la autorregulación, salvo que se demostrara la ineficacia de los códigos de conducta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere wieder geben der Lösung den Vorzug, wie sie der von mehreren Fraktionen unterzeichnete Änderungsantrag vorsieht.
Otros prefieren la solución presentada en una enmienda suscrita por varios Grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist der im Gemeinsamen Standpunkt vorgeschlagenen Methode der Vorzug zu geben.
Por ese motivo es preferible el método propuesto en la Posición Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der größte Vorzug der Berichte, über die wir hier sprechen.
Esa es la mayor virtud del informe que estamos debatiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die ländliche Entwicklungspolitik gibt der Entwicklung der Biogaserzeugung den Vorzug.
La política de desarrollo rural favorece también el aumento de la producción de biogás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, dass ich bestimmten Beförderungsarten gegenüber anderen den Vorzug geben möchte.
No pretendo discriminar un modo de transporte respecto a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat immer betont, dass sie dem Beitritt eines vereinten Zyperns nachdrücklich den Vorzug gibt.
Sin embargo, la Unión ha dejado bien claro que preferiría un Chipre reunificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie einer ideologischen Sicht der GASP den Vorzug gibt, verurteilt sie sich zur Machtlosigkeit.
Al privilegiar una visión ideológica de la PESC, se condena a la impotencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würde ich anderen Mitteln zur Verbesserung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit den Vorzug geben.
Al mismo tiempo, yo preferiría reforzar la competitividad de Europa por otros medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten, weil wir dem Konzept der geteilten Verantwortung den Vorzug geben.
En segundo término, porque preferimos el concepto de responsabilidad compartida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen gab das Parlament einem Verbot bestimmter in Batterien verwendeter Schwermetalle den Vorzug.
Prefirió, en cambio, prohibir el uso de ciertos metales pesados en las pilas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion Europa der Nationen gibt der ernsthaften Arbeit den Vorzug.
El Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones, por su parte, prefiere el trabajo serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chinesen besitzen zumindest einen großen Vorzug: Sie machen aus ihren Plänen kein Geheimnis.
Al menos, los chinos tienen una cualidad positiva: no ocultan sus planes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Reform sollte südlichen Produzenten jedoch nicht der Vorzug vor nördlichen Winzern gegeben werden.
No obstante, la reforma no debe favorecer a los productores del sur respecto a los del norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in diesem Zusammenhang dem Thema der Selbstbestimmung in der Nahrungsmittelversorgung entschiedener den Vorzug geben.
En este caso, deberíamos ponernos con más firmeza del lado de la autodeterminación alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Methode wird wegen ihrer Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Transparenz der Vorzug gegeben.
Este método es preferible debido a su viabilidad, solidez y transparencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sekundärdaten: Es werden Daten der besten Qualität empfohlen, wobei Primärdaten – falls vorhanden – der Vorzug gegeben wird.
Datos secundarios: se recomienda utilizar datos de la mejor calidad, prefiriéndose los datos primarios, si están disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gibt es keine zusätzlichen Anforderungen wird dem wirtschaftlichen Wert der Vorzug gegeben.
Si no hay requisitos adicionales, se prefiere el valor económico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Ausschlusskriterien wurde aber wieder wissenschaftlichen Kriterien statt politischen Dogmen der Vorzug gegeben.
Una vez más han prevalecido los criterios científicos frente a los dogmas políticos a la hora de establecer los criterios de exención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere scheinen einer entsprechenden Erwähnung in Artikel 8 den Vorzug zu geben.
Otros, en cambio, parecen preferir que se haga una referencia en el artículo 8.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir die Betroffenen entscheiden, welchem von beiden sie den Vorzug geben.
Que los mismos interesados elijan cuál de las dos cosas prefieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patienten geben einer guten Versorgung in der Nähe ihres Wohnorts und ihrer Angehörigen den Vorzug.
Los pacientes prefieren ser bien atendidos, cerca de casa y de sus familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies impliziert auch den Willen, der Weiterverarbeitung des Erzeugnisses am Herstellungsort den Vorzug zu geben.
Ésta implica asimismo la voluntad de favorecer la valorización del producto en el lugar de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben der zweiten Option den Vorzug gegeben, um der Entscheidung des Gerichtshofs Rechnung zu tragen.
Hemos preferido la segunda opción, para tener en cuenta la sentencia del Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde der Lösung den Vorzug geben, alle Vergütungen in Euro anzugeben.
En primer lugar elijo que todos los pagos se hagan en euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann immer möglich ist nicht legislativen Maßnahmen der Vorzug zu geben.
Siempre que sea posible, es preferible recurrir a medios no legislativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist dem bei der quantitativen Analyse gewonnenen Campylobacter-Isolat der Vorzug zu geben.
Se elegirá preferiblemente la cepa de Campylobacter obtenida del análisis cuantitativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
En todos los casos de empate de votos, se considerará vencedor al candidato de más edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIDE war stärker auf institutionelle Kunden ausgerichtet, während die CELF eher Buchhändlern den Vorzug gab.
SIDE se interesaba más específicamente por una clientela institucional, mientras que CELF favorecía más bien a una clientela de libreros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gingen sie durch und beschlossen Monumental Pictures den Vorzug zu geben.
Las estudiamos y elegimos la Monumental Films.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch ganz klar, dass er mir den Vorzug geben wird.
Está claro que yo le gusto mucho más que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund gab der FOGASA der Umschuldung gegenüber der Abwicklung von SNIACE natürlich den Vorzug.
Es evidente que, por esa razón, el FOGASA descartó la hipótesis de la liquidación de SNIACE en favor de la solución de la reprogramación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen geben dem Dialog und der friedlichen Überzeugungsarbeit deutlich den Vorzug.
Las Naciones Unidas son firmes partidarias del diálogo y la persuasión por medios pacíficos.
   Korpustyp: UN
Warum sollte man der Bestechung den Vorzug vor westlichen Methoden der Kompensation geben?
Por qué favorecer la corrupción en lugar de los métodos occidentales de compensación?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es heißt, man gibt ihr den Vorzug, weil sie ihren Vater verloren hat.
Dicen que una de sus fortalezas es que no tiene padre.
   Korpustyp: Untertitel
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
* Ha retirado su candidatura para la segunda vuelta
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vorzug der Demokratie ist ja ihre Fähigkeit, Gewalttendenzen zu dämpfen.
Por cierto, una virtud de la democracia es su capacidad para sofocar las tendencias violentas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise ist noch nicht abzusehen, welcher Entwicklung der Vorzug zu geben ist.
Tristemente, no resulta nada claro cuál de las dos situaciones es mejor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei allen in diesem Artikel vorgesehenen Mitteilungen ist der elektronischen Übermittlung stets der Vorzug zu geben.
Para todas las comunicaciones previstas en el presente artículo, se utilizarán medios electrónicos siempre que sea posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Sortierungsoption erhält den Vorzug und die vorherige Option wird auf die Voreinstellung zurückgesetzt.
La nueva opción de orden será preferente, y la opción anterior se restablecerá a opción por defecto.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Den körperlichen Vorzug, mir über Nacht einen Schnurrbart wachsen zu lassen?
Ventaja física, ¿la de dejarme el bigote durante la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorzug spiegelt sich nicht zuletzt auch in den niedrigen Service- und Wartungskosten wider.
Esta ventaja se refleja también en los bajos costes de servicio y mantenimiento.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Gebt dabei immer der Logik des Seins gegenüber der des Habens den Vorzug:
A este respecto, privilegiad siempre la lógica del ser respecto a la del tener:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Vorzug des Pelletofens Topo ist der extra große Pelletbehälter. AT
Otra ventaja de la estufa de pellets Topo es el gran contenedor de pellet extra que posee. AT
Sachgebiete: film auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Vorzug des Pelletofens Topo XL ist der extra große Pelletbehälter. AT
Otra ventaja de la estufa de pellets Topo XL es el gran contenedor de pellet extra que posee. AT
Sachgebiete: film auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auch dann sollten Sie der festen Verklebung wegen der besseren Heizleistung den Vorzug geben.
Entonces también aquí debería optar por el encolado fijo porque permite una potencia de calentamiento mayor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Ein anderer Vorzug besteht in der Mühelosigkeit, mit der sie zu greifen und zu spielen ist. ES
Otra de sus cualidades es la facilidad con la que se tocan, manteniendo perfectamente la afinación, incluso bajo extremas condiciones climáticas. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Gruppen kommen in den Vorzug eines schnelleren Einlasses zum GUINNESS STOREHOUSE®.
Los grupos acceden a GUINNESS STOREHOUSE® por el método de admisión rápida.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Gruppen kommen in den Vorzug eines schnelleren Einlass zum GUINNESS STOREHOUSE®.
Los grupos acceden a GUINNESS STOREHOUSE® por el método de admisión rápida.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Auf Grund ihres hohen Elastizitätsmoduls bietet das Material zusätzlich den Vorzug hoher Biegesteifigkeit.
Gracias a su gran módulo de elasticidad, el material ofrece la ventaja adicional de poseer una elevada rigidez a la flexión.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Im Bereich Baumaschinen gibt Frau Mio größeren, qualitativ hochwertigen Namen den Vorzug vor kleineren Marktteilnehmern.
En el ámbito de la maquinaria de construcción, Mio escoge grandes nombres de calidad frente a otros de menor envergadura.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Interworking ist der wichtigste Vorzug der KNX Technologie und wird wie folgt definiert:
Interworking es la mayor ventaja de la tecnología KNX y se define como:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vom Vorzugs-Check-in bis zum bevorzugten Boarding, die SkyPriority-Dienste warten auf Sie.
De facturación prioritaria a embarque prioritario, los servicios de SkyPriority le están esperando.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gegenüber dem ebenfalls noch gebräuchlichen Fiberglas hat es den Vorzug, leichter und zäher zu sein.
En comparación con la fibra de vidrio convencionales también todavía tiene la ventaja de ser más ligero y más resistente.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dem Prismenspektroskop ist dank unkomplizierter Messmethodik und eindeutigem Messergebnis der Vorzug zu geben.
El espectroscopio de prisma resulta más recomendable debido al sencillo método de medición y a los claros resultados que arroja.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund wird dieser Art der Beschreibung der Vorzug gegeben. DE
Por este motivo se otorga a este tipo de descripción un carácter preferente. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik technik    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Vorzug für Großbritanniens Streitkräfte und andere Regierungsorganisationen sind die regional variablen Richtstrahlen der Satelliten.
Las fuerzas armadas y otras organizaciones gubernamentales de Reino Unido sacarán provecho de los haces spot regionales orientables.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Vorzug der MRA 6 ist ihre schnelle und einfache Umrüstung auf unterschiedliche Verschlusskappengrößen.
La máquina MRA 6 permite modificar rápida y fácilmente el tamaño de los cierres y recuperar así la velocidad de producción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Vorzug des Renaissance Lucerne Hotel ist die 24-Stunden-Rezeption. ES
La recepción del Renaissance Lucerne Hotel está abierta 24 horas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Für die Rebellenallianz bestand der größte Vorzug des X-Wing-Raumjägers in seiner Vielseitigkeit.
Para la Alianza Rebelde, el mayor recurso del caza estelar Ala-X era su versatilidad.
Sachgebiete: astrologie historie militaer    Korpustyp: Webseite
Gibt die Kommission in diesem Zusammenhang Maßnahmen auf EU-Ebene oder Maßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten den Vorzug?
¿Preferiría la Comisión que las medidas en este sentido se adoptasen a nivel de la UE o a nivel de cada uno de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei soll zunächst keinem speziellen Rechtsrahmen der Vorzug gegeben werden, damit der Projektrahmen möglichst offen gelassen werden kann.
No favorecer a priori un marco jurídico concreto, para dejar lo más abierto posible el marco del transporte de proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch sollte der Online-Sammlung der Vorzug gegeben werden, um das Verfahren zu vereinfachen und leichter zugänglich zu machen.
No obstante, con objeto de simplificar el procedimiento y hacerlo más accesible, se debería fomentar la recogida en línea.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission weiterhin für angemessen, diesem sozialen Netzwerk den Vorzug vor öffentlichen Medien zu geben? 2.
¿Sigue creyendo la Comisión adecuado que se utilice esa red social de manera preferente a los medios de comunicación públicos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat bemerkt, dass die litauische Regierung von den drei Entflechtungsoptionen der vollständigen eigentumsrechtlichen Trennung den Vorzug gibt.
La Comisión ha constatado que el modos de separación elegido por el Gobierno lituano es la completa separación de la propiedad.
   Korpustyp: EU DCEP