Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein Votum gegen Änderungsantrag 28 bewahrt die Möglichkeit dieses Verbots.
Votar contra la enmienda 28 preservaría la posibilidad de esta prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heutige positive Votum des Parlaments verstehe wer will.
Por lo tanto, ¿quién puede entender que el Parlamento haya votado hoy a favor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Votum zu diesem Bericht ist trotzdem positiv.
A pesar de ello, voy a votar a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über ein solches Votum kann man sich doch nur freuen!
¿Cómo no vamos a felicitarnos por esta votación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen haben wir überwiegend ein positives Votum abgegeben.
Por todas estas consideraciones hemos votado mayoritariamente a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher lege ich dem Plenum nahe, diesem Votum zu folgen.
Por consiguiente, recomiendo que la Cámara adopte esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das Votum von 32 Mitgliedern als Abstimmung deklariert.
Ha sustituido la votación por el parecer de 32 diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund meines Votums für den Bericht Damião.
Por esta razón he votado a favor del informe Damião.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen aber, dass das Votum im Landwirtschaftsausschuss einstimmig war.
Sin embargo, sabe que la Comisión de Agricultura las ha aprobado por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Votum ist aus vielen Gründen ein ausgezeichnetes Ergebnis.
La votación es un resultado excelente por muchos motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß dieses Votum zur Kenntnis nehmen.
La Comisión tiene que tomar nota de esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um ein Votum gegen den Verfahrensantrag.
Pido que se vote en contra la cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Das ist das Votum des Parlaments.
Señorías, es lo que han votado ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Votum meines Landes muss auch das meine sein.
Su determinación debe controlar la mía.
Korpustyp: Untertitel
Eine Votum dafür würde über das rein prinzipielle Votum hinausgehen, das wir am 2. Mai abgegeben haben.
Votar a favor sería ir más allá de la posición clara y fundamental que adoptamos el 2 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat in einer bedeutsamen Frage fast einheitlich sein Votum gegeben, und ich hoffe, dass die Adressaten dieses Votums diese Botschaft verstehen.
La Cámara ha sido casi unánime al expresar su opinión acerca de esta importante cuestión, y espero que los destinatarios del mensaje de esta votación no hagan caso omiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Votum gegen diesen Bericht ist weder ein Votum gegen die Forschung im Agrarsektor, noch gegen die in diesem Bereich tätigen Wissenschaftler.
Al votar en contra de este informe, no lo hemos hecho ni contra la investigación en el ámbito agrícola ni contra los científicos que realizan investigaciones en ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von der Kommission, dass sie das klare Votum vom Februar ebenso wie das Votum zu diesem Bericht ernst nimmt und ihre Arbeit darauf ausrichtet.
Lo que esperamos de la Comisión es que asuma el resultado inequívoco de la votación sobre ese informe que tuvo lugar en febrero y oriente en consecuencia sus siguientes pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Votum des Ausschusses wurde somit fast vollständig vom Plenum übernommen.
En opinión de Prodi esos temores están infundados y se deben a la falta de información.
Korpustyp: EU DCEP
Votum über EU-Beitrittsreife Islands und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
Estrategia de la UE para la integración de la población gitana
Korpustyp: EU DCEP
Sollte das Plenum dem Votum des Ausschusses folgen, ist das Gesetzgebungsverfahren beendet .
Por último, el jueves se analizará el informe del Defensor del Pueblo Europeo 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP habe mit dem heutigen Votum sichergestellt, " dass Kontrolle tatsächlich funktioniert".
Los diputados destacan el elevado índice de error en el ámbito de la agricultura (20% de pagos).
Korpustyp: EU DCEP
Viele Bürger seien ratlos und wütend, das Votum sei daher ein Aufruf, Europa besser zu erklären.
"Europa ha sido tratada como cabeza de turco y esto ha dado origen a campañas populistas", concluyó.
Korpustyp: EU DCEP
Eine diplomatische Antwort auf das Nein-Votum der Iren reiche nun nicht aus.
Según Frassoni, esto mina la confianza de los ciudadanos en las instituciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: Das EP folgte in der Abstimmung dem Votum der Berichterstatterin.
Para el diésel privado, la Comisión define tipos mínimos que gravan la gasolina sin plomo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum folgte damit dem Votum des Umweltausschusses (ÄA 95 abgelehnt).
La política de residuos varía en los Estados miembros, por ejemplo, sobre el vertido.
Korpustyp: EU DCEP
Durch dieses Votum ist dies ein guter Tag für Europa gewesen.
Hoy ha sido un buen día para Europa con esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Votum für Änderungsantrag 85 wird diese Reduzierung der Transportdauer eliminieren.
Votar a favor de la enmienda 85 eliminaría esta reducción del tiempo de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Votum gegen Änderungsantrag 85 wird den Vorschlag des Rates zur Reduzierung der Transportdauer unterstützen.
Votar contra la enmienda 85 apoyaría la propuesta de la Comisión para reducir el tiempo de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Votum des Europäischen Parlaments wurde eine neue Haushaltsordnung verabschiedet.
Se ha decidido un nuevo Reglamento financiero, sometiéndolo a votación en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns also ebenso dem Votum des Rechnungshofs, der Kommission und des Rats an.
Por tanto, también estamos de acuerdo con el veredicto del Tribunal de Cuentas, la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter ist dafür. Ich bitte alle Kollegen, diese Position zu unterstützen, wir brauchen dieses Votum.
Mañana votaremos este punto como la Enmienda 20 y el ponente está a favor y les pido a todos ustedes que lo apoyen: es necesario ganar esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Rat und Kommission inständig, dieses Votum der europäischen Volksvertretung ernst zu nehmen.
Ruego al Consejo y a la Comisión que tomen muy en serio la votación que realizarán los representantes del pueblo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich würde das Votum für weitere, schwierige Änderungsanträge oder Abänderungen auch den Abschluß des Rechtsetzungsverfahrens verzögern.
Por último, votar más enmiendas difíciles o modificaciones, retrasaría la conclusión del procedimiento legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in diesem Sinne werden wir unser Votum zum Bericht van der Laan abgeben.
Y es en este sentido en el que vamos a votar el informe van der Laan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen kein gut geschmierter Apparat sein, der lediglich sein Votum abgibt.
No queremos ser una máquina de votación bien engrasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses überzeugende Votum verstehe ich als einen eindeutigen Auftrag für Verhandlungen zwischen Parlament und Rat.
Interpreto estos resultados convincentes como un mandato inequívoco para las negociaciones entre el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher ersuche ich um ein wirklich starkes Votum für dieses Gleichstellungsinstitut.
Por estos motivos, insto a la Cámara a que vote mayoritariamente a favor de este Instituto para la igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Neuerung ist unser Votum zum Rechnungsabschluß des EAGFL, den die Kommission für 1991 vorlegt.
La primera innovación es la aprobación de la liquidación de cuentas del FEOGA, presentada por la Comisión para el ejercicio de 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Votum der Iren war jedoch kein Nein zur Erweiterung der Union.
No obstante, el no de Irlanda no fue un no a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Votum für die Zollunion wäre der Festschreibung einer Situation gleichgekommen, die nicht akzeptabel war.
Votar la unión aduanera suponía admitir una situación que no era inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Rat möchte ich bitten, sich dem Votum des Europäischen Parlaments anzuschließen.
Deseo pedir asimismo al Consejo que, a la hora votar, siga el ejemplo de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Votum des Europäischen Parlaments in diesem Zusammenhang ist in zweifacher Hinsicht schockierend.
La votación del Parlamento en este sentido resulta doblemente chocante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens wäre auch die Kommission stärker, wenn das Votum in geheimer Abstimmung erfolgen würde.
Por otra parte, la Comisión también saldría fortalecida si la votación fuese secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserem gestrigen Votum bin ich also voll und ganz zufrieden.
Por lo tanto, estoy muy satisfecho con la votación que tuvimos ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat letztlich nach dem Votum des Ausschusses ihren Namen unter dem Bericht zurückgezogen.
Al final, tras la votación en comisión, ella retiró su nombre del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein ablehnendes Votum ist nämlich eine höhere Zahl erforderlich als insgesamt hier im Plenarsaal anwesend.
De hecho, se exige que se opongan más personas de las que están presentes en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Änderungsanträge, die auch schon unser Ausschuss mit seinem Votum verworfen hat, lehne ich hingegen ab.
Sin embargo, no apoyo otras enmiendas que ya han sido rechazadas por nuestra comisión cuando se sometieron a votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir auch weiterhin gegen das Votum zur Unterstützung einer verstärkten Einbeziehung Israels in Gemeinschaftsprogramme.
Por consiguiente, continuamos oponiéndonos a la votación para respaldar una mayor participación de Israel en programas de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament stellt mit diesem Votum die umfassende Kohärenz wieder her.
El Parlamento Europeo pretende restablecer la coherencia general con esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserem ablehnenden Votum zu diesem Bericht bekräftigen wir daher unsere Ablehnung dieses Ihres kapitalistischen Systems.
Por consiguiente, al votar en contra de este informe, estamos reiterando nuestro rechazo al sistema capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein einstimmiges politisches Votum und keine verbalen Ausflüchte mehr.
Necesitamos una votación política unánime sin nuevos subterfugios verbales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wollte ich bei der Schlussabstimmung kein positives Votum abgeben.
Por esta razón no he querido votar a favor en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch eine Lehre aus dem Votum der Bürger in Irland.
He ahí otra lección a aprender de la votación del pueblo irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kommissionspräsident kann ich mich nicht über das Votum des Europäischen Parlaments hinwegsetzen.
Si alguien me pidiera como Presidente de la Comisión que ignorara la votación del Parlamento Europeo, no podría hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hier wie einer von Ihnen, der seine Vorstellungen darlegt und sich Ihrem Votum stellt.
Comparezco como uno más entre ustedes, para exponer mis ideas y someterme a su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung ist daher nach dem Nein-Votum der Franzosen und Holländer formell tot.
Por ello la Constitución está formalmente muerta después del «no» francés y holandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals hat die israelische Regierung ihre Wiedereröffnung im wesentlichen aufgrund dieses Votums beschlossen.
Gracias, esencialmente, al resultado de esa votación el Gobierno Israelí decidió la reapertura de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, vielen Dank für Ihr massives Votum zugunsten meines Berichts.
Señorías, les agradezco su votación masiva en favor de mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangslage ist das Votum des Souveräns, des Bürgers in der EU.
El punto de partida es la votación de los Estados soberanos, de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum die eindringliche Aufforderung an die Mitgliedstaaten, ein klares Votum für Galileo abzugeben.
Por esto instamos encarecidamente a los Estados miembros a que se pronuncien con claridad a favor del proyecto Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfassungsvertrag wurde durch das Votum der Bürger in Frankreich und in den Niederlanden blockiert.
El Tratado Constitucional quedó bloqueado tras la votación realizada por los ciudadanos de Francia y de los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen wird der Vorsitzende des Haushaltsausschusses unser Votum zu diesem Antrag abgeben.
Mañana el presidente de la Comisión de Presupuestos dará a conocer nuestra opinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten heute gerne ein positives Votum über Ihr Team gehabt. Das will ich nicht verschweigen.
Sin duda, hoy hubiéramos preferido que se votara a favor de su equipo, pero la política es un proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie dann den Mitgliedern nahelegen, dem Votum dieses Ausschusses des Europäischen Parlaments nachzukommen?
¿Indicará entonces a los miembros que sigan la petición de esta comisión del Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie das Votum ernst, entlassen Sie Kommissare, die nicht das Vertrauen des Parlaments haben!
Tómese la votación en serio; ¡prescinda de los Comisarios que no cuentan con la confianza del Parlamento!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Votum wird der Übergangsprozess in Burundi zu einem erfreulichen Abschluss gebracht.
Esa votación señala el feliz desenlace del proceso de transición de Burundi.
Korpustyp: UN
Karin JÖNS (SPD) plädierte dafür, dem Votum des Beschäftigungsausschusses zu folgen.
Para la generación de electricidad, la subasta se introducirá también desde 2013.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir hätten heute gerne ein positives Votum über Ihr Team gehabt.
Bajo su presidencia esperamos tener una Comisión fuerte ".
Korpustyp: EU DCEP
Unser Staatsgründer war ein großer Konstitutionalist und Pakistan entstand aufgrund eines Votums.
Nuestro fundador fue un gran constitucionalista, y Pakistán nació a través de la votación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher waren auch alle Wahlen, mit Ausnahme des Votums im Jahr 1970, manipuliert.
De modo que todas nuestras elecciones, excepto una en 1970, han sido manipuladas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tonio Borg, der für Gesundheit zuständige EU-Kommissar, begrüßte das Votum und erklärte:
ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dieses Votum ist ein Votum für die Solidarität, denn mit Blick auf die EU-2020-Strategie müssen die fest vereinbarten Prioritäten viel rigoroser verfolgt werden, um die besonderen Merkmale jeder Region zu nutzen und ihre Probleme zu lösen.
Creo que esta votación es una votación por la solidaridad porque, mirando hacia delante a UE 2020, las prioridades establecidas deben perseguirse de una forma mucho más rigurosa, lo que permite, sin embargo, utilizar las características específicas de cada región y resolver los problemas a los que se enfrentan cada una de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Votum für Romano Prodi und dem Votum für das neue Kollegium wird meiner Meinung ein Vertrauenspakt zwischen der Kommission und dem Parlament geschlossen, der fünf Jahre überdauern muß.
La votación a favor del Sr. Prodi y la votación a favor del nuevo Colegio, en mi opinión, consagrarán un pacto de confianza entre el Parlamento y la Comisión que debe durar cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buzek dankte den Iren am Samstag für ihr positives Votum nach einer „intensiven und informativen" Auseinandersetzung mit dem Vertragswerk.
Klaus ya ha anunciado que esperará a que el Tribunal Constitucional checo dicte sentencia sobre una consulta relativa al tratado realizada por un grupo de senadores.
Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum hat mit seinem Votum zum Bericht über den Kommissionsvorschlag zur Biotechnologie diesen Forschungszweig stark unterstützt.
El Parlamento ha adoptado sin enmiendas el texto del Consejo para la supervisión de entidades financieras que forman parte de un conglomerado financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden voraussichtlich dem Votum des Haushaltsausschusses folgen und die vom EU-Ministerrat vorgenommenen Kürzungen am Haushaltsvorentwurf rückgängig machen.
Los eurodiputados reclaman dinero nuevo para el plan europeo de recuperación económica y piden destinar 300 millones al fondo de ayuda al sector lácteo.
Korpustyp: EU DCEP
Folgt das Plenum dem Votum des Haushaltsausschusses, wird sich der Haushalt 2010 auf 127,5 Mrd. Euro in Zahlungen erhöhen.
La comisión parlamentaria sugiere destinar cinco millones de euros suplementarios a la agencia Frontex, que se sumarían a los 54,4 millones ya previstos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum hat mit seinem Votum zum Bericht über den Kommissionsvorschlag zur Biotechnologie diesen Forschungszweig stark unterstützt.
La Eurocámara ha exigido un refuerzo de la protección de los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal.
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Bürger geben weiterhin täglich ihr Votum für mehr Transparenz in der EU ab und erwarten eine Antwort.
Todos los días, los ciudadanos europeos siguen votando por una mayor transparencia en la UE y esperan una respuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem negativen Votum der irischen Bevölkerung zum Reformvertrag, das der slowenische Ratsvorsitz bedauere, gelte es nunmehr, den Ratifizierungsprozess fortsetzen.
Sin embargo, recuerda que el BCE señaló algunos riesgos sobre la baja tasa de inflación en su economía.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem negativen Votum der irischen Bevölkerung zum Reformvertrag, das der slowenische Ratsvorsitz bedauere, gelte es nunmehr, den Ratifizierungsprozess fortsetzen.
Lenarcic destacó que la UE no volverá a afrontar una situación como la de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich das Votum für die Abspaltung bestätigen, wird ab dem 9. Juli ein neuer Staat geschaffen.
En caso de que se confirme la secesión, a partir del 9 de julio se constituirá un nuevo país.
Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Kommission zu diesem Votum nicht äußerte, wurde der Bericht automatisch an den Ausschuss zurückverwiesen.
La Eurocámara ha insistido en que existan garantías suficientes para asegurar que no se "renacionalice" la política medioambiental:
Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Kommission zu diesem Votum nicht äußerte, wurde der Bericht automatisch an den Ausschuss zurückverwiesen.
Ahora la comisión de Asuntos Económicos será la encargada de buscar una alternativa que goce de un mayor apoyo entre los eurodiputados.
Korpustyp: EU DCEP
Was das EU-Verfahren angeht, so könnte der EEF durch ein einstimmiges Votum im Rat in den Gemeinschaftshaushalt integriert werden.
En términos de procedimiento de la UE, el FED podría integrarse en el Presupuesto comunitario si la decisión se adopta por unanimidad en el Consejo.