Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Gefahrentyp, für den die Vulnerabilität beurteilt wird.
Tipo de peligro en relación con el cual se evalúa la vulnerabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus arbeitet die GIZ im Auftrag des BMZ in den Bereichen Energiezugang, Verringerung der Vulnerabilität gegenüber dem Klimawandel und Aufarbeitung des bewaffneten Konflikts.
DE
Por encargo del BMZ, la GIZ trabaja adicionalmente en el acceso a la energía, la reducción de la vulnerabilidad frente al cambio climático y la recuperación de la memoria del conflicto armado.
DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Quantitative oder qualitative Beurteilung des Risikos, der Gefahr oder der Vulnerabilität.
Evaluación cuantitativa o cualitativa de un peligro, un riesgo o una vulnerabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wertebereich ist der Grad oder die Intensität der analysierten Vulnerabilität.
El rangeSet será el nivel o la intensidad de la evaluación de la vulnerabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herausforderung besteht darin, den richtigen Zeitpunkt für diese Maßnahmen festzulegen, insbesondere in der derzeitigen Lage, die immer noch von Unsicherheit und Vulnerabilität geprägt ist.
El reto consiste en elegir el momento oportuno para estas decisiones, especialmente en el entorno actual, que todavía se caracteriza por la incertidumbre y la vulnerabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Union kann den ÜLG bei der Verringerung ihrer Vulnerabilität gegenüber Katastrophen zur Seite stehen und sie bei entsprechenden Aktionen und Maßnahmen unterstützen.
La Unión podría ayudar a los PTU a reducir su vulnerabilidad a las catástrofes y apoyar las actuaciones y medidas que emprendan a dicho fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitstellung von Informationen, Bildung und gesundheitlicher Versorgung sowie der Schutz vor Diskriminierung und Gewalt sind unerlässlich, wenn die Vulnerabilität verringert werden soll.
Si realmente se desea reducir la vulnerabilidad de la población, resulta esencial facilitar información, educación y atención sanitaria, así como protección contra la discriminación y la violencia.
Korpustyp: UN
In diesen Ländern herrscht eine gravierende Nahrungsmittelknappheit, und sie sind außerdem einer Reihe anderer Gefährdungsfaktoren ausgesetzt, einschließlich verstärkter Vulnerabilität auf Grund von HIV/Aids.
Estos países están gravemente afectados por la escasez alimentaria y se ven amenazados por diversos otros factores, incluida la mayor vulnerabilidad a causa del VIH/SIDA.
Korpustyp: UN
Bewertungen der Vulnerabilität und der Anpassungskapazität,
evaluaciones sobre vulnerabilidades y adaptación;
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vulnerabilität"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Teilnahme an global wachsenden Märkten ist natürlich eine wirtschaftliche Freiheit, doch Entwicklungsländer weisen eine hohe Vulnerabilität gegenüber externen Schocks auf.
La participación en los mercados globalizados en expansión es, por supuesto, una libertad económica, y los países en desarrollo son muy vulnerables ante las crisis externas.