- Die W E U wird prüfen , wie sie die Beteiligung der assoziierten Partner an einer immer größeren Zabl von Aktivitäten verstärken kann ."
- La U E O estudiará la manera de intensificar la participación de sus asociados en un número creciente de actividades ."
Korpustyp: Allgemein
Es handelt sich um den Heringsbestand im Gebiet VIa südlich von 56° 00′ N und westlich von 07° 00′ W.
Se trata de la población de arenque de la zona VIa, al sur del paralelo 56° 00′ N y al oeste del meridiano 07° 00′ O.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der NAFO-Abteilung Position N WW Uhrzeit (UTC)
Cambio de división NAFO Posición N O Hora UTC
Korpustyp: EU DGT-TM
„Golf von Cadiz“ das ICES-Gebiet IXa östlich von 7o23'48"W;
«Golfo de Cádiz»: la parte de la zona CIEM IXa al este de la longitud 7o 23′ 48″ O.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Golf von Cadiz“ den ICES-Bereich IXa östlich von 7o23'48"W.
«Golfo de Cádiz», la zona de la subdivisión CIEM IXa al este de la longitud 7o 23′ 48″ O.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Golf von Cadiz“ das ICES-Gebiet IXa östlich von 7° 23′48″ W.
«Golfo de Cádiz»: la zona de la subdivisión CIEM IXa al este de la longitud 7°23′48″O.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang können bereits jetzt eine Reihe von Maßnahmen , von denen einige von der W E U bereits geprüft werden , genannt werden , insbesondere -
A tal efecto , podrán desarrollarse a partir de ahora una serie de medidas , en algunas de las cuales la U E O está ya trabajando , en particular :
Korpustyp: Allgemein
Dürfen in EG-Gewässern in den Gebieten VIa nördlich von 56° 30′ N, VIb, VII westlich von 12° W gefangen werden.
Podrá pescarse en aguas de la CE en las zonas VIa al norte del paralelo 56° 30′ N, VIb, VII al oeste del meridiano 12° O.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die W E U entwickelt sich somit zu einem wirklichen Rahmen für den Dialog und die Zusammenarbeit unter Europäern über europäische Sicherheits - und Verteidigungsfragen im weiteren Sinne .
Así pues , la U E O se erige como un verdadero marco de diálogo y cooperación entre europeos en torno a las cuestiones de seguridad y defensa europeas en sentido amplio .
Korpustyp: Allgemein
wp
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konzentrationsgrenzwerte der Tabelle 3.7.2 gelten für Feststoffe und Flüssigkeiten (in w/w) sowie für Gase (in v/v).
Los límites de concentración de la tabla 3.7.2 se aplican tanto a sólidos y líquidos (p/p) como a gases (v/v).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kieselgel, 70—230 mesh, Typ Merck 7734, standardisiert auf einem Wassergehalt von 5 % (w/w).
Gel de sílice, 70-230 mallas, tipo Merck 7734, con contenido de agua normalizado al 5 % (p/p).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Versuchsreihe wird der Kohlenstoffanalysator mit einem geeigneten Standard (z. B. 1 % w/w CO2 in N2) kalibriert.
Antes de cada lote de análisis, se calibra el analizador de CI utilizando un patrón adecuado de CI (por ejemplo, CO2 al 1 % p/p en N2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur Verwendung als Hilfsstoff in Impfstoffen und nur mit einer Konzentration von höchstens 1 % w/v und mit Gesamtdosen von höchstens 20 mg pro Tier.
Uso únicamente como excipiente en vacunas y solo en concentraciones que no superen el 1 % p/v y dosis totales que no superen los 20 mg por animal
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der BKAfB1 des Zusatzstoffs: Adsorptionstest in einer Pufferlösung bei einem pH-Wert von 5,0 mit einer Konzentration von 4 mg/l für AfB1 bzw. 0,02 % (w/v) für den Futtermittelzusatzstoff.
Para la determinación de la CF AfB1 del aditivo: ensayo de adsorción realizado en una solución tampón de pH 5,0 con una concentración de 4 mg/l para la AfB1 y del 0,02 % (p/v) para el aditivo para piensos.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Stoffen im Sinne des Artikels 57 Buchstaben d, e und f, deren Konzentration unter 0,1 Massenprozent (w/w) liegt;
en el caso de las sustancias contempladas en el artículo 57, letras d), e) y f), en una concentración inferior al 0,1 % en peso/peso (p/p);
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Polymer besteht zu mindestens 2 Massenprozent (w/w) aus einem derartigen Monomerstoff/aus derartigen Monomerstoffen oder einem anderen Stoff/anderen Stoffen in Form von Monomereinheiten und chemisch gebundenen Stoffen;
que este tipo de sustancia o sustancias monómeras u otras sustancias no registradas estén presentes en el polímero en un porcentaje igual o superior al 2 % en peso/peso (p/p) en forma de unidades monómeras y de sustancias químicamente ligadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Stoff ist in diesen Erzeugnissen in einer Konzentration von mehr als 0,1 Massenprozent (w/w) enthalten.
que la sustancia esté presente en dichos artículos en cantidad superior a una concentración del 0,1 % en peso/peso (p/p).
Korpustyp: EU DGT-TM
0,1 Massenprozent (w/w), wenn der Stoff die Kriterien des Anhangs XIII der vorliegenden Verordnung erfüllt.
el 0,1 % en peso/peso (p/p), si la sustancia reúne los criterios del anexo XIII del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vitamin-E-Gehalt w (in mg/kg) der Probe wird nach folgender Formel berechnet:
El contenido p de vitamina E de la muestra, en miligramos por kilogramo, viene dado por la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
wh
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
w) Foren für den Dialog zwischen regionalen, nationalen und internationalen Energieerzeugern und -verbrauchern zu stärken beziehungsweise gegebenenfalls zu ermöglichen.
h) Prestar apoyo técnico y financiero a los países en desarrollo, incluso para el fomento de la capacidad, con el fin de potenciar los esfuerzos autóctonos y de las comunidades encaminados a conservar la diversidad biológica;
Korpustyp: UN
Assistent (m/w), Pharmakovigilanz und Risikomanagement von Humanarzneimitteln, Referat für die Beurteilung von Humanarzneimitteln nach der Zulassung (AST3)
Adjunto, farmacovigilancia y gestión del riesgo de los medicamentos de uso h evaluación de medicamentos de uso humano después de su autorización (AST3)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Textilmaschinenführer(m/w)-Appretur und Beschichtung
operador de máquinas textiles de apresto y acabado (h/m)
Korpustyp: EU IATE
kaufmännische Fachkraft im Einkauf(m/w)
empleado del servicio de compras (h/m)
Korpustyp: EU IATE
kaufmännische Fachkraft(m/w)im Warenversand
empleado comercial en el sector de transportes (h/m)
Korpustyp: EU IATE
kaufmännische Fachkraft in der Lagerhaltung(m/w)
almacenista (en el sector del comercio)(h/m)
Korpustyp: EU IATE
Angestellter im Rechnungswesen(m/w)
empleado de contabilidad (h/m)
Korpustyp: EU IATE
Angestellter im Personalwesen(m/w)
empleado de departamento de personal (h/m)
Korpustyp: EU IATE
Fachkraft für chemische Produktion(m/w)
operador de planta química (h/m)
Korpustyp: EU IATE
Formgeber(m/w)-Kunststoff und Kautschuk
operador de transformación de plásticos (h/m)
Korpustyp: EU IATE
wc
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wärmstes Modell dieser Produktserie schützen diese Überschuhe Sie vor den niedrigsten Temperaturen....
Sachgebiete: musik technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Apartment ist ausgestattet mit einer Gas-Zentralheizung, einer integrierten Klimaanlage k/w, einer Einbauküche, Einbauschränke, elektrische Rollläden, Video-Gegensprechanlage und einem Garagen-Stellplatz.
El apartamento está equipado con calefacción central de gas, aire acondicionado por conductos f / c, una cocina amueblada, armarios empotrados, persianas enrollables eléctricas, video portero y una plaza de garaje.
Zentralheizung, Klimaanlage k/w, schöne Holzbalkendecken, Schöne Dielenböden, teilweise alte Terracotta Böden, teilweise doppelverglaste Fenster, hochwertige Einbauküche, Kamin, Ofen, und sehr viel Charakter.
calefacción central, aire acondicionado f / c, techos con vigas hermosos, hermoso suelo de madera, algunos suelos de terracota antiguos, ventanas parcialmente doble acristalamiento, cocina equipada, chimenea, estufa y un montón de carácter.
Auf gleicher Ebene gibt es eine 130m2 grosse, Süd-ausgerichtete Terrasse. Ausgestattet ist die Wohnung mit einer kompletten Einbauküche, Einbauschränke, Klimaanlage k/w, Elektroradiatoren-Heizung in den Bädern, doppelverglaste Aluminium Fenster und einen Kamin.
En el mismo nivel hay una gran terraza orientada al sur de unos 130m2. El apartamento está equipado con una cocina totalmente equipada, armarios empotrados, aire acondicionado f/c, radiadores eléctricos en los baños, ventanas de aluminio climalit, chimenea.
Todos los pisos estan equipados con suelo de marmol o parquet, aire accondicionado f/c, cocina equipada y amueblada, armarios emportrados, ventanas de climalit.
Ausgestattet ist das Apartment mit einer elektrischen Fussbodenheizung, einer Klimaanlage k/w, einer schönen Einbauküche, Marmorbäder, Einbauschränke, schöner, rustikaler Fliesenboden, doppelverglaste Aluminium Fenster, Aluminium Schlagläden.
El apartamento está equipado con una calefacción por suelo radiante eléctrico, aire acondicionado f / c, una hermosa cocina, baños de mármol, armarios empotrados, gres rústico, ventanas de doble acristalamiento de aluminio, persianas de aluminio.
Todas las habitaciones tienen una impresionante altura de techo y están equipadas con suelo de parqué, aire acondicionado f / c, armarios empotrados, respectivamente vestidor.
Zur Wohnung gehört ein Tiefgaragenplatz und ein Kellerraum von 6m2. Die Wohnung ist ausgestattet mit einer Klimaanlage k/w, einer kompletten Einbauküche, Einbauschränke, doppelverglasten PVC Fenster und einem hellen Fliesenboden.
El apartamento tiene una plaza de aparcamiento subterráneo y un trastero de 6m2. El apartamento está equipado con aire acondicionado frío / calor, cocina totalmente amueblada, armarios empotrados, ventanas de doble acristalamiento de PVC y un suelo de baldosas claras.
Ausgestattet ist das Apartment mit einer Klimaanlage k/w, einem hellen Fliesenboden, doppelverglasten Aluminium Fenster mit Rollläden und eine neue Einbauküche.
El apartamento está equipado con aire acondicionado frío / calor, suelos de baldosas claras, ventanas de aluminio climalit con persianas y una cocina nueva.
Ausgestattet ist das Haus mit einer Fussbodenheizung, einer Klimaanlage k/w, KNX System für die intelligente Haussteuerung, Holzdielen Böden von Schotten & Hansen, Supergradhermetic Rollläden und einer Alarmanlage.
La casa está equipada con calefacción por suelo radiante, aire acondicionado frío / calor, sistema KNX para el hogar inteligente, tarima de madera de Schotten & Hansen, persianas SUPERGRADHERMETIC y sistema de alarma .
Die Sand-Steinstr?nde, wobei die Steine im Wasser gro? und flach, wenn mit der Maske zu schwimmen, so kann man die reiche Meerwelt sehen, sogar neben der K?ste, und das Wasser, als im Schwarzen Meer viel w?rmer ist.
Las playas Pesochno-de piedra, y las piedras en el agua grande y plano, si nadar con la m?scara, es posible ver el mundo rico de mar, hasta cerca de la orilla, al agua son mucho m?s calientes, que en el mar Negro.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
wn
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage der Sonne, ist die Orientierung der Reiseroute auf dem Aufgang und dem Sonnenuntergang richtiger man muss w?¤hlen so, dass seine Strahlen das Auge nicht geblendet haben.
La posici??n del sol, es m??s justa la orientaci??n de la ruta a la salida y la escala del sol es necesario escoger as? que sus rayos no cieguen el ojo.
Calurosamente durante la orog?nesis lleva tambi?n a la aparici?n de la magma cerca de la capa que mete debajo las partes continentales de la corteza terrestre.
Harun Farocki, 106 Min., Farbe und s/w, 1992 Für „Videogramme einer Revolution“ haben Harun Farocki und sein Co-Autor Andrej Ujica Amateuraufnahmen und Sendungen des staatlichen rumänischen Fernsehens nach seiner Übernahme durch die Demonstranten im Dezember 1989 gesammelt.
DE
Harun Farocki, 106 min., color y b/n, 1992 Para „Videogramas de una revolución“ Harun Farocki y su coautor Andrej Ujica recopilaron copias de vídeos de aficionados y programas de la televisión pública rumana después de que ésta fuera tomada por los manifestantes en diciembre de 1989.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Wim Wenders, s/w, 110 Min., 1974 Der Münchner Journalist Philip Winter soll für einen Verlag eine Geschichte über die amerikanische Landschaft schreiben.
DE
Wim Wenders, b/n, 110 min., 1974 El periodista muniqués Philip Winter deberá escribir para una editorial una historia sobre el paisaje norteamericano.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
wa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist Wahrscheinlich, w?hrend vorangehender 1000 Millionen Jahre auf der Erde haben sich die Ozeane aus dem Wasser des Mantels, der von den Vulkanen auf die Oberfl?che beim Ausbruch hinausgeworfen wird allm?hlich gebildet.
Es probable, a lo largo de 1000 millones que preceden de a?os en la Tierra se han formado poco a poco los oc?anos del agua del manto echado por los volcanes a la superficie a la erupci?n.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
muss man sagen, dass sich unsere imeninniza - der gl?ckliche Mensch, um sie heute so viel gute nahen Freunde versammelt haben, der Verwandten, die w?hrend des ganzen Lebens neben ihm gingen, waren sowohl im Kummer als auch in der Freude zusammen.
Es necesario decir que nuestra imeninnitsa - la persona feliz, alrededor de ella hoy se han reunido as? muchos amigos ?ntimos buenos, los parientes, que a lo largo de toda la vida iban cerca de ?l, eran juntos en la pena y en la alegr?a.
zur Montage der h?lzernen Konstruktionen kann man bei nur nach ihrer Besichtigung und der Beseitigung der Defekte, die w?hrend der Bef?rderung entstanden schreiten;
al montaje de las construcciones de madera es posible s?lo despu?s de su examen y la eliminaci?n de los defectos que han surgido en el tiempo transportirovanija;
Waren dort, Ende Juli - Anfang August 2004 g das Wetter n?¤rrisch, ist die Wolken st?¤ndig, du wirst auf den Strand kommen, und, sich st?¤ndig jenes der Schatten, so die Sonne zu w?¤rmen.
Eran all?, a finales del julio - el comienzo del agosto 2004 g el tiempo est??pido, constantemente las nubes, llegar??s a calentarse a la playa, y constantemente esto la sombra, el sol.
Die meisten modernen Anforderungs-Erfassungs-Prozesse unterstellen, dass es wichtig ist, dass der ma??gebliche Repr??sentant des Kunden w??hrend dieses Prozesses vollst??ndig involviert ist.
La mayor??a de los procesos de captura de requerimientos modernos est??n deacuerdo con que es esencial que un representante autorizado del cliente est?? completamente involucrado a traves del proceso.
Das Salz wird durch Erhitzen von Aspartam und Acesulfam-K im Verhältnis von etwa 2:1 (w/w) in saurer Lösung gewonnen, danach lässt man es auskristallisieren.
La sal se prepara calentando una solución de pH ácido compuesta por aspartamo y acesulfamo K en una proporción de 2:1 aproximadamente (peso/peso) y dejando que se produzca la cristalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Stoffe müssen als Lebensmittel eingestuft und in einer Konzentration unter 0,1 % w/v in dem Erzeugnis enthalten sein, ohne dass dadurch der Geschmack und die Merkmale des Endprodukts verändert werden.
Estas sustancias serán derivados alimentarios, deberán tener una concentración inferior al 0,1 % peso/volumen del producto y no deberán alterar el gusto y las características del producto final.
Korpustyp: EU DCEP
wdonde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir nicht sicher, ob ich je eine Stadt gesehen haben, w…der Prediger auch der Bestatter war.
Nunca vi un pueblo donde el predicador fuera también el sepulturero.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichte beginnt im beliebten Lokal von Bikini Bottom, das Restaurant Krosse Krabbe, w…
Nuestra historia comienza en el restaurante subacuatico más popular de Fondo de Bikini. El restaurante Crustáceo Crujiente, donde--
Korpustyp: Untertitel
wen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann gab es Tage, w…die Person zu Tode geprügelt wurde für dasselbe Vergehen.
Y después habían días en que la persona era golpeada hasta la muerte por el mismo error.
Korpustyp: Untertitel
Geborn und aufgewachsen in der Sheriff Street, w…nie ein Sheriff seine Schritte setzte.
Nací y me crié en la Calle Alguacil en donde nunca ha entrado uno.
Korpustyp: Untertitel
wqu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, ist das der Teil, w…wo du mich tötest?
¿Así que esta es la parte en qu…en que me matas?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, abe…wie war dein Name? Ich erinnere mich nicht, w…
Lo siento, he olvidado tu nombre, no recuerdo de qu…
Korpustyp: Untertitel
wté blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese besonders feuchtigkeitsspendende Lotion enthält Aloe Vera, die die Haut beruhigt und sie geschmeidig hält, sowie eine schützende Mischung aus den Antioxidantien Vitamin A, Vitamin E und Extrakte aus w
Esta loción de gran poder hidratante contiene aloe vera, que suaviza y calma la piel, y extracto de té blanco, un antioxidante de poderoso efecto protector.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
wblanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kursteilnehmer erfolg ben arm konzept getrennt w vertretung baumuster warning richtung verst speziell beil person nahaufnahme leute f protest hand rkung zeichen sammeln junge geste schuld anzeige hrer sie ufig sieger finger fokus abschlu studio anweisung wei achtung mann ausw positionierung anmerkung tigen kritisieren warnung beschuldigen genehmigen hlen zeigen kerl ansage
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nimmt die Union die W E U in Anspruch , um Entscheidungen der Union über die in Absatz 2 genannten Auhaben auszuarbeiten und durchzufirhren , so können sich alle Mitgliedstaaten der Union in vollem Umfang an den betreffenden Auhaben beteiligen .
Cuando la Unión recurra a la UW para que elabore y ponga en práctica decisiones de la Unión relativas a las misiones a que se refiere el apartado 2 , todos los Estados miembros de la Unión tendrán derecho a participar plenamente en dichas misiones .
Korpustyp: Allgemein
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Residence Inn Marriott Hou WU am Check-out.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Residence Inn Marriott Hou WU en Houston por bajos precios.
200 kg carga máxima U=1.1 W/m²K coeficiente de transmisión de calor 3 cm grosor de aislamiento térmico 3.6 cm grosor de la trampilla EN 14975 conforme a la norma
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau internet
Korpustyp: Webseite
Bauphysikalische Eigenschaften Thermische Eigenschaften Der Wärmedurchgangskoeffizient U beträgt bei TERMOLUX mit 2 x Float 4 mm und weisser Glasgespinstschicht 1,5 mm 3,8 W/m2K, was eine deutliche Verbesserung gegenüber einer Einfachverglasung darstellt.
EUR
Características físicas para la construcción Características térmicas El coeficiente del paso del calor U alcanza, en el caso de TERMOLUX, con 2 x Float 4 mm y capa blanca de hilado de vidrio de 1,5 mm , 3,8 W/m2K, lo que representa una clara mejora frente a un acristalamiento sencillo.
EUR
Residence Inn Marriott Hou WU en Houston, reserva de Residence Inn Marriott Hou WU en Houston, foto, mapa, ubicación, precios, tarifas, habitaciones, instalaciones, servicios