linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wächter guardia 145
guardián 134 guarda 19 guardiana 6 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wächter vigilante 29

Verwendungsbeispiele

Wächter guardia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dort scheitert Razor bei einer Konversation mit dem Wächter und überlässt Mark die Führung.
Razor no podrá conversar con el guardia, por lo que dejará su lugar a Mark.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jungen werden unter Terror als Wächter und Soldaten praktisch in die Sklaverei gezwungen.
Aterroriza a chicos jóvenes hasta convertirlos prácticamente en esclavos que sirven de soldados y guardias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wächter gibt zu, den Bericht korrigiert zu haben.
El guardia ha confesado que tuvo que cambiar el informe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähten auch Schutzkleidung für Wächter und Recken.
Cosían también los abrigos para guardias y guerreros.
Sachgebiete: literatur auto archäologie    Korpustyp: Webseite
Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.
Si Jehovah no guarda la ciudad, en vano vigila el guardia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gegenüber kommt alle 15 Minuten ein Wächter vorbei.
Había un guardia de seguridad enfrente. Hacía rondas cada 15 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Dort waren sie katastrophalen Bedingungen sowie den Schikanen und Folterungen der Wächter ausgeliefert.
Fueron sometidos a condiciones de vida catastróficas, también a humillaciones y a torturas por los guardias.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bellende Schäferhunde, strenge Wächter und Kellner in Häftlingsuniformen tun ihr Bestes, um die düstere Atmosphäre des Gulag wieder aufleben zu lassen.
Perros alsacianos que ladran, guardias severos y camareros vestidos con uniformes de internos se esfuerzan al máximo por recrear la siniestra atmósfera del Gulag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wächter, die du gesehen hast, sind meine.
Quiero decir que los guardias que ha visto son míos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zufahrtstraße zum Hotel ist von Bäumen umsäumt und während des emsigsten Monats August gibt es auch einen Wächter.
La calle del hotel tiene árboles y durante agosto, el mes más concurrido, hay un guardia de seguridad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diensthabender Wächter .
Wächter-Kontrolluhr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wächter

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Wächter ist und bleibt ein Wächter.
Una perra es una perra.
   Korpustyp: Untertitel
Sanctuary – Wächter der Kreaturen
Sanctuary (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
"Vampire brauchen einen Wächter,
"Los vampiros necesitan un protector diurno, un guardiá…
   Korpustyp: Untertitel
"Vampire brauchen einen Wächter,
"Los vampiros requieren un guardi…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wächter der Geschichte.
Una torre de renombre mundial.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Wächter Gute Parkmöglichkeiten
Posibilidad de dividir el bien
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Freddy wollte keinen neuen Wächter.
- Freddy no quería otro guardaespaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter werden dich rufen.
Los Guardianes te encontrarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wächter der Nacht – Nochnoi Dozor
Guardianes de la noche (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Wächter des Tages – Dnevnoi Dozor
Guardianes del día (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Schicken Sie die Wächter dorthin.
Mándame allí a la cuadrilla de Cheo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Wächter finden.
Debo buscar a los Guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind keine Wächter.
¡Pero ellos no son Guardianes!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Wächter angelogen.
Le mentiste a los Guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter wollen dich sprechen.
Los Guardianes quieren verte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Wächter bestochen.
Ha corrompido a los Guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter der Bucht sozusagen.
Los guardianes de la bahía, se puede decir.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Wächter fürchten sie.
Hasta los guardianes la temen.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ernannte Wächter des Universums.
Los guardianes del universo.
   Korpustyp: Untertitel
WÄCHTER 1: Lass ihn laufen.
Ah, deja que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie alle Wächter erschießen?
Tendrías que dispararles a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Mörder als Wächter der Menschenrechte.
Cuando los asesinos cuidan los derechos humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wächter verkündigte und sprach:
Entonces el centinela Informó diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ernst, es ist ein Wächter!
En serio, es muy bueno!
Sachgebiete: linguistik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rat der Wächter, darf ich etwas sagen?
Concejo de Guardianes, si me permitís hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass die Wächter gewinnen.
Sé que los Guardianes ganan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter waren in der Unterzahl.
Los Guardianes eran menos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Wächter der königlichen Nachkommenschaft.
Custodios de las pruebas sobre nuestro verdadero pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamer Job - Wächter der unendlichen Tiefen.
Es un trabajo extraño. - Custodio de un abismo infinito.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Wächter der Familie.
Estos son los guardianes de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir, woran unser Wächter glaubte.
Veamos en qué creía el carcelero.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war erster Wächter von Apophis.
- Era primer ministro de Apophis.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter ist nicht am Platz.
Los de seguridad no están.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter wurde von Maruls Vorfahren gebaut.
El Centinela fue construido hace cientos de años por sus antepasados.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wächter ist nur eine Legende.
- El Centinela no es más que una leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter beschützt uns seit Jahrhunderten.
El Centinela no nos ha fallado durante siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter könnte die Erde retten.
El Centinela salvará la Tierra algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter ist eine wahrhaft mächtige Waffe.
El Centinela es un artefacto de gran potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen die Wächter von Ga'Hoole.
A buscar a los Guardianes de Ga'Hoole.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wächter, wir haben einen Eid geschworen.
Guardianes, debemos mantener nuestro juramento.
   Korpustyp: Untertitel
Deine edlen Wächter sind erledigt, Soren.
Tus queridos Guardianes están acabados, Soren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolutions-wächter hätten mich beinahe mitgenommen.
Me salvé por un pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Symbole der Tempelritter, der Wächter des Schatzes.
Símbolos de los Caballeros Templarios, guardianes del tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königsyanma sind die Wächter des Waldes.
El Yanma Real es el centinela del bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter wollten sich bestechen lassen.
¡Los policías incluso intentaron que los sobornara!
   Korpustyp: Untertitel
So ist der Wächter gut bewacht!
Así la propiedad estará segura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wächter über dich gesetzt:
También puse sobre ellos centinelas que dijeran:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Wächter sagte, dass ihr kommt.
El centinela lo vio venir.
   Korpustyp: Untertitel
Leo ist ein Wächter des Lichts.
Leo es un luz blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter sagte, dass ihr kommt.
El centinela dijo que venían.
   Korpustyp: Untertitel
(Wächter) Meine Dame, Ihr müsstjetzt gehen.
Mi señora, debes irte ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das verkündigte der Wächter und sprach:
También el centinela Informó diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Ich bin der Wächter im Luftschutzkeller.
Estoy al cargo del refugio.
   Korpustyp: Untertitel
Wächter der Dunkelheit können nicht lieben.
Los Luces Oscuras son incapaces de amar, Alec.
   Korpustyp: Untertitel
Verhüllt von einem Wächter des Lichts.
La oculta un Luz Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Wächter des Horns.
Somos los guardianes del cuerno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Wächter unserer eigenen Menschlichkeit.
Somos guardianes de nuestra propia raza
   Korpustyp: Untertitel
Wächter oder Bote zwischen Gott und Mensch. ES
Mensajero entre Dios y el hombre ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wächter des Vikars Christi, bittet für uns.
Celadores del Vicario de Cristo, rogad por nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
09.10.2012 50 % Rabatt auf den Geflügelten Wächter
09-oct-2012 Descuento del 50% en la montura Guardian alado
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Du bist nicht Wächter über sie.
no tienes autoridad sobre ellos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und du bist nicht Wächter über sie.
Tú no eres su protector.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unsere Anführer sind eine Gruppe von Unsterblichen namens "die Wächter".
Nuestros superiores son un grupo de inmortales llamados Los Guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe meine eigene Armee. Die Wächter von Ga'Hoole.
¡Y he reunido mi propio ejército, los Guardianes de Ga'Hoole!
   Korpustyp: Untertitel
Treusorgender Michael. Der heimliche Held. Der verschwiegene Wächter.
Enfermero Michael, el héroe secreto, el guardador de secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Lord von Casterly Rock und Wächter des Westens.
Señor de Roca Casterly y Cuidador del Oeste?
   Korpustyp: Untertitel
Walter Raleigh, Ritter, Vizeadmiral der Flotte und Wächter des Zinnbergwerks.
Walter Raleigh, caballero, vicealmirante de la flota y custodio de excavaciones mineras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist der Wächter über die Einhaltung der Verträge.
La Comisión es la garante de que se respeten los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier ermordete Menschen - so viele wie es Wächter gibt.
Cuatro hombres asesinado…...la misma cantidad que los guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Gefangene bringen allem Anschein nach gute Wächter hervor.
Los buenos prisioneros crían buenos guardiacárceles, aparentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Daisy vor dem Wächter der Dunkelheit finden.
Tenemos que encontrar a Daisy antes de que lo haga el Luz Oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's noch nie für einen Wächter benutzt.
Nunca la he usado contra un Luz Oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wächter dachte es sei ein Dieb und hat geschossen.
Schumacher pensó que era un cazador furtivo y le disparó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter wird ihn und euch alle wegschicken.
El Centinela nos protegerá, los echará a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf den Wächter sehen außer dem Kalfaktor.
Nadie puede ver al Centinela salvo su Cuidador.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk verlässt sich seit 300 Jahren auf den Wächter.
Mi pueblo ha dependido del Centinela durante trescientos años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter war nie defekt. Er brauchte eine menschliche Komponente.
El Centinela nunca estuvo averiado, sólo necesitaba un componente humano.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst so was wie ein Wächter zu sein.
Pareces una especie de guardiàn.
   Korpustyp: Untertitel
Denn nur die Wächter allein können ihn befreien.
Solo ellos pueden salvarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du wirklich, dass da draußen die Wächter sind?
¿Crees que los Guardianes están ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich dir sagen, wir suchen die Wächter.
Entonces debería decirle que buscamos a los Guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich weiß, wie wir die Wächter befreien können.
Ya sé cómo liberar a los Guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest gesagt, du würdest alle Wächter herbringen.
Nos dijiste que traerías a todos los Guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
In jener Nacht bestätigten die Wächter ihren Schwur.
Los Guardianes cumplieron su juramento esa noche.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Wächter, muss das Radio wirklich hier bei uns stehen?
¿Por qué esconde la radio aquí con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter seiner Kammer, scheint es, taten es.
Segùn parece, los de su càmara.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich waren wir Sklaven. Die Tageslicht-Wächter für die Vampire.
Éramos esclavo…...los guardianes de día de los vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter seiner Kammer, scheint es, taten es.
Según parece, los de su cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das Universum an, das die Wächter erschaffen haben.
Mira el universo que los Guardianes han creado.
   Korpustyp: Untertitel
Woher diese Energie kommt, wissen nur die Wächter.
Sólo los Guardianes saben de dónde viene.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grausamkeiten verstoßen gegen die Prinzipien der Wächter.
Esta crueldad no es la forma de actuar de los Guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste er, wo die Wächter das gelbe Element versteckt hatten?
¿Hubieses sabido dónde escondieron los Guardianes el elemento amarillo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war früher in New York mal ein Wächter.
Antes sí era un velador en Nueva York, pero eso fue hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Außer M-4, meinem Butler, Haushälter, Gärtner und Wächter.
A excepción de M-4, mi mayordomo, ama de llaves, jardinero y defensor.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Pflicht als Wächter ist es, diesen Bau zu schützen.
Su obligación como policía es proteger este refugio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter in Ephraim hielten sich vormals an meinen Gott;
El profeta es centinela de Efraín, el pueblo de mi Dios;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wissen Sie, was es heißt, ein Wächter zu sein?
¿Crees que sabes lo que significa ser un velador?
   Korpustyp: Untertitel
-Der Ersuch der Wächter des Tages liegt bereits vor.
-La demanda de DayWatch ya ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Ansprüche der Wächter des Tages sind begründet.
La reclamación de DayWatch está argumentada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Latonier wollten uns den Wächter nicht zeigen.
Los Latonianos no nos enseñaron El Centinela.
   Korpustyp: Untertitel