der Euro weiterhin die bevorzugte Währung der russischen Mafia ist, —
el euro sigue siendo la divisa preferida por la mafia rusa;
Korpustyp: EU DCEP
Tätlicher Angriff auf einen Milizionär, Handel mit fremder Währung Verletzung von Prinzipien des gesellschaftlichen Lebens, Demolieren eines Fernsehraumes im Studentenheim.
Golpeo de un agente de policía, venta de divisas, violación de los principios de convivencia social, demolición del club estudiantil.
Korpustyp: Untertitel
Winner Poker unterstützt mehrere internationale Währungen.
Winner Poker admite varias divisas internacionales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir erkennen an, dass es zur Ergänzung der nationalen Entwicklungsanstrengungen dringend einer verbesserten Kohärenz, Lenkung und Stimmigkeit des internationalen Währungs-, Finanz- und Handelssystems bedarf.
Reconocemos la urgente necesidad de aumentar la coherencia, buena gestión y cohesión de los sistemas monetarios, financieros y comerciales internacionales a fin de complementar la labor de desarrollo a nivel nacional.
Korpustyp: UN
weist darauf hin, dass sich die EU durch eine stärkere Vertretung nach außen auf der Grundlage einer wirksameren und transparenteren internen Entscheidungsfindung gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags von Lissabon aktiv an der Neugestaltung des internationalen Währungs- und Finanzsystems beteiligen sollte;
Declara que la UE debe desempeñar un papel activo en la reconfiguración del sistema financiero y monetario internacional mediante una representación exterior más poderosa y basada en una toma interna de decisiones más eficaz y transparente, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Tratado de Lisboa;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass zur Verwirklichung einer größeren Finanzstabilität und einer besseren Funktionsweise des Welthandelssystems im Rahmen der WTO der Weg hin zu einem neuen internationalen Währungs- und Finanzsystem eingeschlagen werden muss, das auf multilateralen Regeln basiert, die den spezifischen Problemen der Entwicklungsländer Rechnung tragen, und das sich in den Rahmen der Vereinten Nationen einfügt;
Señala que para alcanzar más estabilidad financiera y un mejor funcionamiento del sistema comercial mundial en el marco de la OMC, debe avanzarse hacia un nuevo sistema monetario y financiero internacional basado en reglas multilaterales que contemplen los problemas específicos de los países en desarrollo y se encuadre en el seno de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass das internationale Währungs- und Finanzsystem zwar überprüft und die Vormachtstellung des Dollar bekämpft werden muss, dies jedoch nur bei einer künstlichen Erholung des Euro zulasten der schwächeren Volkswirtschaften der EU möglich ist;
Señala que, aunque son necesarias la revisión del sistema monetario y financiero internacional y medidas para combatir los privilegios del dólar estadounidense, ello no puede hacerse mediante una recuperación artificial del euro a expensas de las economías más débiles de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Die Länder müssen sich auf sich selbst verlassen und die inländischen Ressourcen mobilisieren (obwohl dies oft durch das häufige Insistieren des IWF auf einer strengen Währungs- und Finanzpolitik erschwert wird ).
Los países necesitan depender de si mismos y movilizar los recursos nacionales (a pesar de que esto se ve dificultado por la frecuente insistencia del FMI para restringir las políticas monetarias y fiscales ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
einheitliche Währungmoneda única
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EuroparlTV blickt hinter die Kulissen von Europas größter Zentralbank, die die einheitlicheWährung der EU verwaltet.
ES
EuroparlTV visita la institución central de la monedaúnica de la UE para investigar el funcionamiento del banco central más grande de Europa.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die einheitlicheWährung erfordert eine einheitliche wirtschaftliche Führung.
La monedaúnica exige un gobierno económico único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hintergrund Durch die einheitlicheWährung und den Binnenmarkt ist der EU-Bankensektor gewachsen und immer integrierter geworden.
ES
Información general Impulsado por la monedaúnica y el mercado único, el sector bancario de la UE ha crecido y ha aumentado cada vez más su integración.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Irland wurde durch die einheitlicheWährung ruiniert.
La monedaúnica ha arruinado a Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben 17 der 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union die einheitlicheWährung eingeführt.
ES
En el momento actual, 17 de los 27 Estados miembros de la Unión Europea han adoptado ya la monedaúnica ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Wirtschaftseuropa, das bald eine einheitlicheWährung haben wird, muß wirklich von einer Regierung politisch regiert werden.
La Europa económica, pronto dotada de una monedaúnica, necesitará verdaderamente ser gobernada políticamente por un gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Mitgliedstaat, der die einheitlicheWährung gemäß dem Vertrag eingeführt hat;
ES
el Estado miembro que ha adoptado la monedaúnica según lo dispuesto en el Tratado;
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Am Ende wird die einheitlicheWährung eine Bereicherung für die Gemeinschaft sein.
Al final, la monedaúnica demostrará ser valiosa para la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die einheitlicheWährung, die die Unterschiede zwischen stärkeren und schwächeren Ökonomien verschärft hat;
La monedaúnica, que acentuó las diferencias entre economías fuertes y débiles.
Solange dies der Fall ist , kann der Euro nicht als vollständig eingeführte einheitlicheWährung betrachtet werden .
Mientras esto siga sucediendo , el euro no puede considerarse una monedaúnica a todos los efectos .
Korpustyp: Allgemein
gemeinsame Währungmoneda única
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Zentralbank (EZB) ist die Notenbank für die gemeinsameWährung Europas, den Euro.
ES
El BCE es el banco central de la monedaúnica europea, el euro.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Am 1. Januar werden wir dann eine gemeinsameWährung haben.
Luego, el 1 de enero tendremos una monedaúnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsameWährung bietet viele Vorteile, wie etwa die Beseitigung schwankender Wechselkurse und Wechselgebühren.
ES
La monedaúnica ofrece múltiples ventajas, como la eliminación de los tipos de cambio fluctuantes y los costes del cambio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Meine erste Frage lautet: Kann eine gemeinsameWährung ohne einen starken europäischen Haushalt Bestand haben?
Mi primera pregunta es: ¿puede sostenerse una monedaúnica sin un fuerte presupuesto europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mobilität, Wachstum, Stabilität und gemeinsameWährung ES
Movilidad, crecimiento, estabilidad y monedaúnica ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine gemeinsameWährung in der Europäischen Union bedeutet einen gewaltigen Fortschritt in der europäischen Integration.
Una monedaúnica en la Unión Europea significa un avance gigantesco en la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Sechzigerjahren, als die europäische Integration auf wirtschaftlicher Ebene weiter voranschritt, kam der Gedanke auf, eine gemeinsameWährung zu schaffen.
ES
En la década de los sesenta, en un contexto de progreso hacia la integración económica europea, surgió la idea de crear una monedaúnica.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Zeitpunkt rückt immer näher, an dem die gemeinsameWährung in den anderen Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Ya se acerca el momento en que se introducirá la monedaúnica en los otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets, d. h. die Staaten, die den Euro als gemeinsameWährung eingeführt haben, parallel eine erweiterte auf den Euro zugeschnittene Währungspolitik ein.
ES
Además, los Estados miembros que forman parte de la zona euro, es decir, que han adoptado el euro como monedaúnica, llevan a cabo paralelamente una política monetaria más exhaustiva y específica con relación al euro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir werden dann ebenfalls eine gemeinsameWährung im gemeinsamen Binnenmarkt unseres gemeinsamen Europa haben.
También nosotros aplicaremos la monedaúnica en un mercado único en nuestra singular Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsame Währungmoneda común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Portugal gehört zu den 12 Mitgliedsländern der Europäischen Union, deren offizielle gemeinsameWährung der Euro ist.
Portugal forma parte del grupo de 12 países de la Unión Europea en los que el Euro es la moneda oficial y común para todos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union hat eine gemeinsame Währung, aber keine gemeinsame stabile wirtschaftliche und politische Union.
La Unión Europea cuenta con una moneda única, pero carece de una alianza económica y política común y estable.
Korpustyp: EU DCEP
Damals hatte niemand ernsthaft damit gerechnet, dass die gemeinsameWährung 20 Jahre später auf eine harte Probe gestellt sein würde.
DE
Entonces nadie contó seriamente con que la monedacomún debería afrontar una dura prueba veinte años más tarde.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß die gemeinsame europäische Währung einen essentiellen und identitätsstiftenden Faktor des europäischen Integrationsprozesses darstellt,
Considerando que la monedacomún europea representa un factor fundamental del proceso de integración europeo y de fomento de la identidad europea,
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschafts- und Währungsunion umfasst die Koordinierung der Wirtschafts- und Steuerpolitik, eine gemeinsame Währungspolitik und den Euro als gemeinsameWährung.
ES
La Unión Económica y Monetaria implica la coordinación de las políticas económicas y fiscales, una política monetaria común y una monedacomún.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Warum sind sie so teuer, wenn die Slowakei mit den umliegenden Ländern des Euroraums eine gemeinsameWährung und einen gemeinsamen Wirtschaftsraum hat?
¿Por qué son tan caras cuando Eslovaquia comparte la monedacomún y un espacio económico común con los países vecinos de la eurozona?
Korpustyp: EU DCEP
Eine gemeinsameWährung animiert die Menschen außerdem zum Reisen und Einkaufen in anderen Ländern.
ES
La monedacomún también anima a las personas a viajar y a comprar en otros países.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, daß der Wechselkurs des Euro zum Dollar psychologische Auswirkungen auf das Vertrauen der Bürger in die gemeinsameWährung hat,
Considerando que el tipo de cambio del euro con el dólar tiene consecuencias psicológicas para la confianza de los ciudadanos en la monedacomún,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist die gemeinsameWährung der Programme Iberia Plus, Executive Club von British Airways und dem Avios-Programm in Großbritannien:
Es la monedacomún a los programas Iberia Plus, Executive Club de British Airways y programa Avios en Reino Unido:
Die gemeinsameWährung ist ein wichtiger Motor für die Stärkung der Effizienz des Binnenmarktes und ebnet den Weg für seine Vollendung.
La monedacomún constituye un importante vector para el refuerzo de la eficacia del mercado interior y allana el camino hacia su conclusión.
Korpustyp: EU DCEP
Unterausschuß WährungSubcomisión Monetaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen, daß dieses Europäische Parlament über den UnterausschußWährung seit Jahren den Dialog mit dem Währungsausschuß führt.
Ustedes saben que este Parlamento Europeo mantiene un diálogo desde hace años con el Comités Financiero a través de la SubcomisiónMonetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Garriga Polledo hat sich sehr gewissenhaft mit einem sowohl in politischer wie in technischer Hinsicht komplizierten Thema beschäftigt, und dafür gebührt ihm der Glückwunsch aller Kollegen, vor allem für seine offene und konstruktive Zusammenarbeit mit seinen Kollegen vom Unterausschuß "Währung" .
Señor Presidente, el Sr. Garriga Polledo ha realizado una labor muy concienzuda sobre un tema tanto política como técnicamente difícil; por lo tanto, se merece la felicitación de sus Señorías, sobre todo por la apertura que ha mostrado al colaborar con la SubcomisiónMonetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in seiner Rede vor dem UnterausschußWährung hat Wim Duisenberg am 22. September 1998 betont, daß die Mindestreservepflicht ein wichtiges mögliches Instrument der Geldpolitik darstellt.
En su intervención ante la SubcomisiónMonetaria del 22 de septiembre de 1998, el señor Wim Duisenberg también resaltó la importancia de la aplicación de reservas mínimas como posible instrumento de la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird nicht in die Entscheidungen der Europäischen Zentralbank eingreifen, aber die Zentralbank muß selbst großes Interesse daran haben, den Ausschuß für Wirtschafts- und Währungsangelegenheiten und den UnterausschußWährung regelmäßig und systematisch darüber zu informieren, wie es früher die Verantwortlichen des Europäischen Währungsinstituts gemacht haben.
El Parlamento Europeo no intervendrá en las decisiones del Banco Central Europeo, pero el propio Banco Central deberá tener todo el interés en explicarlas de forma periódica y sistemática a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y a la SubcomisiónMonetaria, como hicieron anteriormente los directores del Instituto Monetario Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm auch danken für die hervorragende Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, für die zahlreichen Gespräche im UnterausschußWährung des Europäischen Parlaments, für die vielen persönlichen Kontakte, für seine Stellungnahme im Plenum des Europäischen Parlaments.
Quiero expresarle también mi agradecimiento por la excelente cooperación con el Parlamento Europeo, por las numerosas conversaciones mantenidas en la SubcomisiónMonetaria del Parlamento, por los numerosos contactos personales y por la opinión expuesta ante el Pleno del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend wurde die zweifelhafte Feststellung, daß der Prozentsatz der öffentlichen Ausgaben eine inakzeptable Höhe erreicht habe, von Herrn Lamfalussy nur halbherzig abgeschwächt, als er im Unterausschuß "Währung" des Parlaments unter Beschuß kam.
De forma similar, la dudosa observación de que los índices porcentuales del gasto público fueron inaceptablemente altos, apenas fue suavizada fríamente por el Sr. Lamfalussy cuando éste se sintió atacado recientemente en la SubcomisiónMonetaria del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Anträge, die die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz gestellt hat, halte ich für falsch; insbesondere nach der Diskussion mit EZB-Präsident Duisenberg in der vorigen Woche im UnterausschußWährung wird über diese beiden Anträge nach meiner Überzeugung hier nicht positiv abgestimmt werden können.
Las dos enmiendas que ha presentado el Grupo de Coalición Radical Europea me parecen equivocadas y estoy convencido de que no es posible votarlas afirmativamente, sobre todo después de la conversación que mantuvimos la semana pasada con el Presidente del BCE, señor Duisenberg, en la SubcomisiónMonetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internationale Währungmoneda internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf globaler Ebene verleiht der Euro als zweitwichtigste internationaleWährung nach dem US-Dollar der EU größeren Einfluss.
ES
En el ámbito mundial, el euro da mayor proyección a la UE: es la segunda monedainternacional después del dólar estadounidense.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn die internationale Gemeinschaft die SZR wirklich als internationaleWährung etablieren will, wird sie den IWF bevollmächtigen müssen, ähnlich zu verfahren.
Si la comunidad internacional habla en serio respecto del DEG como monedainternacional, tendrá que facultar al FMI para hacer lo mismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Sonderziehungsrechte in eine echte internationaleWährung zu transformieren, müssten weitere Hürden genommen werden.
Transformar el DEG en una verdadera monedainternacional requeriría superar otros obstáculos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Euro ist heute eine internationaleWährung .
En la actualidad , el euro es una monedainternacional .
Korpustyp: Allgemein
Der Euro wird unleugbar eine wichtige Rolle spielen als internationaleWährung, er wird für mehr Gleichgewicht im internationalen Währungssystem sorgen, vor allem gegenüber dem Dollar.
El euro jugará indiscutiblemente un papel importante como monedainternacional y proporcionará mayor equilibrio en el sistema monetario internacional, sobre todo, de cara al dolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit seiner Einführung hat sich der Euro als zweitwichtigste internationaleWährung nach dem US-Dollar fest etabliert.
Desde su introducción, el euro se ha consagrado firmemente como monedainternacional importante que ocupa el segundo lugar tras el dólar estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
Der Euro ist inzwischen die zweitwichtigste internationaleWährung nach dem US-Dollar , obwohl seine globale Reichweite geringer ist .
El euro se ha convertido en la segunda monedainternacional por orden de importancia , después del dólar estadounidense , aunque su alcance a escala mundial es menor .
Korpustyp: Allgemein
vertraut auf die wirtschaftliche Stärke des Euro-Währungsgebiets und auf die Bedeutung des Euro als internationaleWährung;
Está convencido de la fortaleza de la economía en la zona del euro y de la importancia del euro como monedainternacional;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Euro-Banknoten und - Münzen wurde die Rolle als internationaleWährung , die der Euro seit dem 1 . Januar 1999 spielt , noch gestärkt .
Los nuevos billetes y monedas han reforzado el papel que desempeñaba el euro como monedainternacional desde el 1 de enero de 1999 .
Korpustyp: Allgemein
stellt fest, dass der Euro im Laufe des Jahres 2009 seine Stellung als internationaleWährung gestärkt hatte, im Jahre 2010 jedoch erheblichem Druck ausgesetzt war;
Señala que el euro había obtenido la condición de monedainternacional a lo largo de 2009, pero que ha estado sujeto a fuertes presiones en 2010;
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Währungmoneda europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Privatwirtschaft sollte es mit Beginn der dritten Stufe freigestellt sein , die EuropäischeWährung zu verwenden .
desde el inicio de la Tercera Etapa , 10s agentes economicos privados deben tener libertad de utilizar la monedaeuropea ;
Korpustyp: Allgemein
Wir wollen, dass diese EuropäischeWährung eine Zukunft hat. Wenn diese Währung am Ende scheitert, ist es das Scheitern des Europäischen Einigungsprojektes insgesamt.
Queremos que la monedaeuropea tenga futuro; si acaba fracasando, eso significará el fracaso de todo el proyecto de integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund, weshalb ich positiv gestimmt bin und positive Erwartungen in bezug auf die EuropäischeWährung und ihre Stabilität habe, ist die Unabhängigkeit und die Stabilitätsorientierung der Europäischen Zentralbank.
El segundo motivo que me hace ser optimista y tener esperanzas fundadas en lo tocante a la monedaeuropea y su estabilidad es la independencia y la orientación a la estabilidad del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt darf auch in einer solchen Katastrophensituation nicht in Frage gestellt werden, weil es um das Vertrauen in die EuropäischeWährung geht, um das Vertrauen auch in die Leistungsfähigkeit der Europäischen Union insgesamt.
Incluso en una situación catastrófica como la que nos ocupa, no debemos poner en peligro el Pacto de Estabilidad, dado que está en juego la confianza en la monedaeuropea, la confianza en la capacidad de la Unión Europea en su conjunto para cumplir lo prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einem kürzlich veröffentlichten Artikel der New York Times ist es Goldman Sachs und JP Morgan Chase gelungen, die Staatsverschuldung Griechenlands mittels derivativer Finanzprodukte zu verschleiern, was zu ernsten Problemen für die EuropäischeWährung geführt hat. —
según un artículo reciente del New York Times , Goldman Sachs y JP Morgan Chase consiguieron ocultar la deuda pública contraída por Grecia a través de productos financieros derivados, causando serias dificultades a la monedaeuropea; —
Korpustyp: EU DCEP
dritte Währungtercera moneda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dritte Aufgabe, die sich der Union stellt, ist die Verwirklichung der Gemeinsamen Währung.
La tercera tarea a la que se enfrenta la Unión consiste en hacer realidad la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese eindeutige und präzise Verpflichtung ist bei dem Eintritt in die dritte Stufe des Übergangs zur einheitlichen Währung noch besser verständlich.
Esta obligación clara y precisa se entiende tanto mejor cuando se entra en la tercera fase del paso a la moneda única.
Korpustyp: EU DCEP
Januar 1999 begann die dritte und letzte Stufe der WWU mit der unwiderruflichen Festlegung der Wechselkurse der Währungen der elf von Anfang an teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie der Einführung des Euro als einheitliche Währung .
La tercera fase comenzó el 1 de enero de 1999 con la fijación irrevocable de los tipos de cambio entre las monedas de los once Estados miembros que participaban inicialmente en la UEM , y la adopción del euro como moneda única .
Korpustyp: Allgemein
Der dritte Legislativvorschlag basiert auf Artikel 308 des EG-Vertrags und soll diejenigen Mitgliedstaaten umfassen, die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben, namentlich Großbritannien, Dänemark und Schweden.
La tercera propuesta de normativa jurídica se fundamenta en el artículo 308 del tratado CE y su objetivo es ocuparse de los países miembros que no hayan adoptado la nueva moneda común, es decir, el Reino Unido, Dinamarca y Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Stufe begann am 1 . Januar 1999 mit der unwiderruflichen Festlegung der Wechselkurse , der Über tragung der geldpolitischen Zuständigkeit auf die EZB und der Einführung des Euro als gemeinsamer Währung .
La tercera fase se inició el 1 de enero de 1999 con la fijación irrevocable de los tipos de cambio , la transferencia al BCE de la competencia sobre la política monetaria y la introducción del euro como moneda única .
Korpustyp: Allgemein
Der dritte Grund, der eine Etablierung der Vorherrschaft des Dollar ermöglichte, war rein technischer und monetärer Natur und betraf die Verpflichtung der Vereinigten Staaten, die Umtauschbarkeit ihrer Währung in eine festgelegte Goldmenge ständig zu garantieren.
Por lo que respecta a la tercera razón que permitiría afirmar la superioridad del dólar, era de índole técnica y monetaria, y se basaba en el nivel de compromiso de los Estados Unidos de garantizar permanentemente la convertibilidad de su moneda en una cantidad fija de oro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle Staaten daran teilnehmen, die Konvergenzkriterien eingehalten werden und diese Währung das Vertrauen des europäischen Bürgers erlangt, könnte mit dem Euro als starker Währung vielleicht eine dritte "Weltwährung" eingeführt werden.
Si todos los Estados participan, se respetan los criterios de convergencia y esta moneda gana la confianza de los ciudadanos europeos, con el euro se podría quizás introducir una tercera «moneda mundial» fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Mitgliedstaaten, in denen die dritte Phase der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) keine Anwendung findet, können SPEs mit eingetragenem Sitz in ihrem Hoheitsgebiet bitten, ihr Kapital in nationaler Währung anzugeben.
Los Estados miembros que no se hayan incorporado a la tercera fase de la unión económica y monetaria (UEM) podrán exigir que las SPE con domicilio social en su territorio expresen el capital social en la moneda nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Eine SPE erstellt ihren Jahresabschluss und gegebenenfalls ihren konsolidierten Abschluss in den Mitgliedstaaten, in denen die dritte Phase der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) keine Anwendung findet, sowohl in der nationalen Währung als auch in Euro.
Las SPE elaborarán y publicarán sus cuentas anuales y, en su caso, consolidadas , tanto en la moneda nacional como en euros en aquellos Estados miembros que no se hayan incorporado a la tercera fase de la unión económica y monetaria (UEM).
Korpustyp: EU DCEP
Währungs-Futurefuturos sobre divisas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Währungs-Future Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße
Futurossobredivisas número de contratos * volumen nocional del contrato
Korpustyp: EU DGT-TM
konvertierbare Währungdivisa convertible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Teil der ambitionierten Reformbemühungen nach Erlangung der Unabhängigkeit führte die Republik Moldau eine konvertierbareWährung und freie Preise ein, stellte die Gewährung von Vorzugskrediten für staatliche Unternehmen ein, unterstützte die kontinuierliche Privatisierung von Land, hob Ausfuhrkontrollen auf und gab die Zinssätze frei.
Como parte del ambicioso esfuerzo reformista emprendido tras la independencia, Moldova introdujo una divisaconvertible, liberalizó los precios, suspendió la concesión de créditos preferenciales a las empresas de titularidad pública, apoyó un proceso continuado de privatización de las tierras, suprimió los controles a las exportaciones y liberalizó los tipos de interés.
Korpustyp: EU DCEP
harte Währungmoneda fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nehmen den Willen der US-Behörden zur Kenntnis, die immer wieder öffentlich erklären, eine harteWährung beibehalten zu wollen.
Y tomamos buena nota de la voluntad, por un lado, de las autoridades estadounidenses, que siguen repitiendo públicamente que están interesados en mantener una monedafuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt den Versuch zu unternehmen, auf einen neuen Konsens hinzuwirken, hat Herr Barroso in der vergangenen Woche vorschlagen, dass wir uns darauf konzentrieren sollten, den bestehenden europäischen Konsens im Hinblick auf wettbewerbsfähige Märkte, Haushaltsdisziplin und harteWährung zu festigen.
En lugar de intentar construir un nuevo consenso, tal como sugirió el señor Barroso la semana pasada, deberíamos centrarnos en fortalecer el actual consenso europeo en materia de mercados competitivos, disciplina fiscal y monedafuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starke Währungmoneda fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Euro ist eine starkeWährung.
El euro es una monedafuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch als eine starkeWährung muss der Euro eine stabile Währung sein.
Además de ser una monedafuerte, el euro debe ser sobre todo una moneda estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro wird eine starkeWährung sein, wenn die Wirtschaft Europas stark ist.
El euro será una monedafuerte si la economía de Europa será una economía fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über eine starkeWährung und auch über eine Zentralbank, aber wir haben keine eigene Armee.
Tenemos una monedafuerte y tenemos también un banco central; pero no tenemos nuestro propio ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine starke europäische Währung kann jedoch nicht auf eine wirklichkeitsnahe Bewertung der Volkswirtschaften verzichten.
Sin embargo, una moneda europea fuerte no podrá dejar de exigir una aproximación real entre las economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Binnenmarkt konsolidiert werden soll, muß er durch eine starke und stabile europäische Währung untermauert werden.
Si queremos que el mercado único se consolide, debe estar apuntalado por una moneda europea fuerte y estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro muss eine stabile starkeWährung bleiben.
El euro debe continuar siendo una moneda estable y fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wollte behaupten, dass 16 Einzelwährungen besser wären als nur eine starkeWährung?
¿Quién diría que 16 divisas habrían sido mejor que una monedafuerte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inflation ist kein Problem mehr, es gibt eine starkeWährung und historisch niedrige Zinsen.
La inflación ya no es un problema, la moneda es fuerte y los tipos de interés han alcanzado niveles más bajos que nunca antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der Ebro eine starke, stabile, attraktive Währung sein wird, wird auch Ihr Land beitreten und zu ihrer Ausstrahlung beitragen.
Tan pronto como el euro sea la monedafuerte, estable y atractiva, entrará también en su país y contribuirá a su irradiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euro-Währungeuromoneda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einführung der Euro-Währung ging glatter über die Bühne, als es sogar die ECB erwartet hatte. Doch waren es nicht Einzelleistungen, die Duisenbergs Amtszeit so erfolgreich gemacht haben.
La introducción de la euromoneda se hizo de forma aún menos problemática de lo que el BCE esperaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
floatende Währungmoneda flotante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand hat Vertrauen zum Euro, der keine floatendeWährung mehr ist, sondern eine sinkende Währung, nicht einmal die europäischen Währungsinstitutionen.
Nadie confía en el euro, que ha dejado de ser una monedaflotante para ser una moneda que se hunde, así como tampoco en las autoridades monetarias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fremde Währungmoneda extranjera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sabina, die haben angeοrdnet, dass man Gοld und fremdeWährung abgeben muss.
Sabina, han anunciado que todo el oro y la monedaextranjera debe convertirse.
Korpustyp: Untertitel
ausländische Währungmoneda extranjera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Ankunft in Italien können Euro bei jeder Bank, an Geldautomaten oder in Wechselstuben abgehoben bzw. ausländischeWährung eingetauscht werden.
Si quiere cambiar monedaextranjera en Italia, puede hacerlo en cualquier banco, cajero u oficina de cambio.
Ein Rating für eine auf die Landeswährung des Schuldners lautende Forderung darf nicht zur Risikogewichtung einer auf eine ausländischeWährung lautenden Forderung an denselben Schuldner herangezogen werden.
Cuando una calificación de crédito se refiera a una partida denominada en la moneda nacional del deudor no podrá utilizarse para determinar la ponderación de riesgo de otra exposición del mismo deudor denominada en monedaextranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
AusländischeWährung kann nur in größeren Banken gewechselt werden.
falls Fremdwährungskredite verfügbar sind, eine Angabe der ausländischen Währungen, einschließlich einer Erläuterung der Konsequenzen für den Verbraucher in Fällen, in denen der Kredit auf eine ausländischeWährung lautet;
cuando puedan contratarse créditos en moneda extranjera, una indicación de la misma, explicando las implicaciones que tiene para el consumidor la denominación de un crédito en monedaextranjera;
Eine Bonitätsbeurteilung einer auf die Landeswährung des Schuldners lautende Position darf nicht verwendet werden, um ein Risikogewicht für eine andere auf eine ausländischeWährung lautende Forderung desselben Schuldners abzuleiten.
Cuando una evaluación crediticia se refiera a un elemento denominado en la moneda nacional del deudor no podrá utilizarse para determinar la ponderación de riesgo de otra exposición frente al mismo deudor denominada en monedaextranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut wird der irischen Zentralbank für die auf EUR lautenden Finanzierungen einen Zinssatz von […] bps und für die auf ausländischeWährung lautenden Finanzierungen von […] bps zahlen, wird aber keine Vergütung für die staatliche Garantie zu zahlen haben.
La entidad fusionada pagará al CBI un tipo de interés de […] pb por la financiación en euros y de […] pb por la financiación en monedaextranjera, pero no pagará comisión por la garantía estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluß möchte ich noch bemerken, daß Großbritannien sicherlich in naher Zukunft ebenfalls an der neuen Währung teilnehmen wird, da dies von der britischen Industrie gewünscht wird und Großbritannien ein großer Verlierer sein wird, wenn es darum geht, ausländische Direktinvestitionen anzuziehen, solange es nicht zur neuen Euro-Zone gehört.
En conclusión, confío en que Gran Bretaña pase a formar parte de la nueva moneda en un futuro próximo, porque la industria británica lo desea y porque, mientras Gran Bretaña se mantenga fuera de la nueva zona del euro, perderá muchas posibilidades de atraerse inversión extranjera directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausländische Währungdivisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbindlichkeiten in Landeswährung , die durch vertragliche Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt wurden , werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Quartals festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet .
Las obligaciones denominadas en la moneda nacional y que hayan sido objeto de cambio , mediante acuerdos contractuales , a una divisa se convertirán a la divisa al tipo acordado en los correspondientes contratos , y se convertirán a la moneda nacional al tipo de cambio representativo del mercado registrado el último día hábil de cada trimestre .
Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten in der Landeswährung, die aufgrund vertraglicher Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt werden, werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Quartals festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet.
Las obligaciones denominadas en la moneda nacional y que hayan sido objeto de cambio, mediante acuerdos contractuales, a una divisa se convertirán a la divisa al tipo acordado en los correspondientes contratos, y se convertirán a la moneda nacional al tipo de cambio representativo del mercado registrado el último día hábil de cada trimestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten in der Landeswährung, die aufgrund vertraglicher Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt werden, werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Jahres festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet.
Las obligaciones denominadas en la moneda nacional y que hayan sido objeto de cambio, mediante acuerdos contractuales, a una divisa se convertirán a la divisa al tipo acordado en los correspondientes contratos, y se convertirán a la moneda nacional al tipo de cambio representativo del mercado registrado el último día hábil de cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab keinen Binnenmarkt mit inländischen Regelungen für Zahlungen in der neuen Währung, die, obwohl ihrem Charakter nach eine gemeinsame Währung, als ausländischeWährung fungierte, für die Provisionen und andere Devisengebühren zu zahlen waren.
No existía ningún mercado interior regido por normas nacionales que regulasen los pagos en la nueva moneda, la cual, pese a ser una moneda única, funcionaba como una divisa, sujeta a comisiones y a otras tarifas por cambio de divisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Den RTGS-Systemen von Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , wird der Anschluss an TARGET gestattet , soweit die betreffenden RTGS-Systeme den gemeinsamen Mindestanforderungen im Sinne von Artikel 3 entsprechen und den Euro als ausländischeWährung neben ihren natio - nalen Währungen verarbeiten können ."
" Los SLBTR de los Estados miembros que no hayan adoptado el euro podrán conectarse a TARGET a condición de que cumplan los requisitos mínimos comunes establecidos en el artículo 3 y puedan procesar el euro como divisa además de sus respectivas monedas nacionales ."
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Währung
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Währung ist wertlos.
El dinero no vale nada.
Korpustyp: Untertitel
Euro, Währung auf Bewährung
ES
La cuenta atrás del euro
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zukunft der Euro-Währung
Asunto: Futuro del euro
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fälschung der Euro-Währung
Asunto: Falsificación del euro
Korpustyp: EU DCEP
"Wir haben eine gemeinsame Währung.
"No ha sabido ni coordinar ni dirigir", dijo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufwertung der chinesischen Währung
Asunto: Apreciación del yuan chino
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaft und Währung - Olli Rehn
Rehn y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Korpustyp: EU DCEP
Kommissar für Wirtschaft und Währung
Comisario europeo de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: Wikipedia
Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: Wikipedia
Kommissar für Wirtschaft und Währung
Comisario de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Wirtschaft und Währung
Comisario de Asuntos Económicos y Monetarios y Euro
Korpustyp: EU IATE
eine Höherbewertung der Währung zulassen
permitir apreciación de los tipos de cambio
Korpustyp: EU IATE
einschließlich Währungs-, Haushalts- oder Steuerangelegenheiten;
incluidos los asuntos monetarios, presupuestarios y fiscales;
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Comisión de Empleo y Asuntos Sociales
Korpustyp: EU DCEP
Die Währung wurde dadurch entwertet.
Y al hacerlo el producto se ha devaluado.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Unsere Währung, Preise und Zahlungsarten
Consulte nuestros precios y métodos de pago
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Währung an Board - Superfast Ferries
Servicio de cosas perdidas - Superfast Ferries
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pervenche Berès, Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Pervenche Berès, Comisión Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
Werner Langen, Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Werner Langen, Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
Wolf Klinz , Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Wolf Klinz , Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuß für Wirtschaft und Währung: 45 Mitglieder
Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios: 45 miembros
Korpustyp: EU DCEP
Gunnar Hökmark , Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Gunnar Hökmark , Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES WIRSCHAFT UND WÄHRUNG .....................27
OPINIÓN de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios .............26
Korpustyp: EU DCEP
Harald Ettl , Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Harald Ettl , Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
Christopher Huhne, Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Christopher Huhne, Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung
de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung
Presidenta de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
WIRTSCHAFTS-, FINANZ-, WÄHRUNGS- UND SOZIALE FRAGEN
ASUNTOS ECONÓMICOS, FINANCIEROS Y MONETARIOS
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken
OCM de la carne de porcino
Korpustyp: EU DCEP
der nationalen Währung als auch in
sus cuentas anuales y, en su caso, consolidadas
Korpustyp: EU DCEP
John Purvis, Ausschuss für Wirtschaft und Währung
John Purvis, Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für Wirtschaft und Währung: 49 Mitglieder
Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios: 49 miembros
Korpustyp: EU DCEP
an den Ausschuss für Wirtschaft und Währung
para la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
Kay Swinburne, Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Kay Swinburne, Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
Sharon Bowles, Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Sharon Bowles, Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
V. Die internationale Währungs- und Finanzstabilität
V. La estabilidad monetaria y financiera internacional
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung,
Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
(d) die Finanz-, Währungs- oder Wirtschaftspolitik der
d) la política financiera, monetaria o económica de la
Korpustyp: EU DCEP
III C Währungs-, Finanz-, Handels- und Zahlungsbilanzstatistiken
III C Estadísticas monetarias, comerciales, financieras y de balanza de pagos
Korpustyp: EU DCEP
Joseph Muscat, Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Joseph Muscat, Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für Wirtschaft und Währung Makroökonomischer Dialog
Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: Allgemein
Ausschuss für Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistiken
Comité de Estadísticas Monetarias , Financieras y de Balanza de Pagos
Korpustyp: Allgemein
Münzen in nationalen ( Euro-Währungs - gebiet ) Währungseinheiten .
Inversiones relaciona - das con depósitos de oro de clientes .
Korpustyp: Allgemein
( Gesetzbuch über das Währungs - und Finanz - wesen )
( Código monetario y financiero )
Korpustyp: Allgemein
Anerkannte Instanz in Währungs - und Finanzangelegenheiten
Reconocida autoridad en asuntos monetarios y financieros
Korpustyp: Allgemein
Die einheitliche Währung ist bereits Wirklichkeit.
La Unión Monetaria ya es un hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortsetzung einer sorgsam ausgewogenen Währungs- und Wechselkurspolitik.
Aplicar una política prudente en materia monetaria y de tipos de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken
Comité de estadísticas monetarias, financieras y de balanza de pagos
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die den Euro als Währung einführen
Estados miembros que adopten el euro
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommissar für Wirtschaft, Währung und den Euro
Comisario de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Wirtschaft, Währung und den Euro
Comisario de Asuntos Económicos y Monetarios y Euro
Korpustyp: EU IATE
für Wirtschaft und Währung zuständiges Kommissionsmitglied
Comisario de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU IATE
für Wirtschaft und Währung zuständiges Kommissionsmitglied
Comisario de Asuntos Económicos y Monetarios y Euro
Korpustyp: EU IATE
BIP zu Marktpreisen-in lokaler Währung
PIB a precios de mercado, local constante
Korpustyp: EU IATE
Sekretariat des Ausschusses für Wirtschaft und Währung
Secretaría de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU IATE
Konfliktdiamanten sind in Westafrika eine gängige Währung.
Hay una gran producción de diamantes en el este de África.
Korpustyp: Untertitel
Über fünf Millionen in gefälschter Währung.
Más de 5 millones en billetes falsos.
Korpustyp: Untertitel
Anerkannte Währung bei jeder teilnehmenden Goofy-Goobe…
Aceptados en todas las cacahuatiendas participante…
Korpustyp: Untertitel
vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung
por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME AUSSCHUSSES FÜR WIRTSCHAFT UND WÄHRUNG
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE ASUNTOS ECONÓMICOS Y MONETARIOS
Korpustyp: EU DCEP
VI. Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
Information über Preis in Ihrer Währung 4.
Nuestra oferta dentro de 4 horas
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik
ES
Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política industrial
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ashley Fox, Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Ashley Fox, Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR WIRTSCHAFT UND WÄHRUNG
CARTA DE LA COMISIÓN DE ASUNTOS ECONÓMICOS Y MONETARIOS
Korpustyp: EU DCEP
Sirpa Pietikäinen , Ausschuss für Wirtschaft und Währung
Sirpa Pietikäinen , Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
des Ausschusses für Wirtschaft und Währung
Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
für den Ausschuss für Wirtschaft und Währung
para la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
Korpustyp: EU DCEP
die Förderung der Währungs- und Finanzstabilität.
promover la estabilidad monetaria y financiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Langzeitkalender Ausschuss für Wirtschaft und Währung ES
Calendario a largo plazo Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite