der Euro weiterhin die bevorzugte Währung der russischen Mafia ist, —
el euro sigue siendo la divisa preferida por la mafia rusa;
Korpustyp: EU DCEP
Tätlicher Angriff auf einen Milizionär, Handel mit fremder Währung Verletzung von Prinzipien des gesellschaftlichen Lebens, Demolieren eines Fernsehraumes im Studentenheim.
Golpeo de un agente de policía, venta de divisas, violación de los principios de convivencia social, demolición del club estudiantil.
Korpustyp: Untertitel
Winner Poker unterstützt mehrere internationale Währungen.
Wir erkennen an, dass es zur Ergänzung der nationalen Entwicklungsanstrengungen dringend einer verbesserten Kohärenz, Lenkung und Stimmigkeit des internationalen Währungs-, Finanz- und Handelssystems bedarf.
Reconocemos la urgente necesidad de aumentar la coherencia, buena gestión y cohesión de los sistemas monetarios, financieros y comerciales internacionales a fin de complementar la labor de desarrollo a nivel nacional.
Korpustyp: UN
weist darauf hin, dass sich die EU durch eine stärkere Vertretung nach außen auf der Grundlage einer wirksameren und transparenteren internen Entscheidungsfindung gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags von Lissabon aktiv an der Neugestaltung des internationalen Währungs- und Finanzsystems beteiligen sollte;
Declara que la UE debe desempeñar un papel activo en la reconfiguración del sistema financiero y monetario internacional mediante una representación exterior más poderosa y basada en una toma interna de decisiones más eficaz y transparente, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Tratado de Lisboa;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass zur Verwirklichung einer größeren Finanzstabilität und einer besseren Funktionsweise des Welthandelssystems im Rahmen der WTO der Weg hin zu einem neuen internationalen Währungs- und Finanzsystem eingeschlagen werden muss, das auf multilateralen Regeln basiert, die den spezifischen Problemen der Entwicklungsländer Rechnung tragen, und das sich in den Rahmen der Vereinten Nationen einfügt;
Señala que para alcanzar más estabilidad financiera y un mejor funcionamiento del sistema comercial mundial en el marco de la OMC, debe avanzarse hacia un nuevo sistema monetario y financiero internacional basado en reglas multilaterales que contemplen los problemas específicos de los países en desarrollo y se encuadre en el seno de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass das internationale Währungs- und Finanzsystem zwar überprüft und die Vormachtstellung des Dollar bekämpft werden muss, dies jedoch nur bei einer künstlichen Erholung des Euro zulasten der schwächeren Volkswirtschaften der EU möglich ist;
Señala que, aunque son necesarias la revisión del sistema monetario y financiero internacional y medidas para combatir los privilegios del dólar estadounidense, ello no puede hacerse mediante una recuperación artificial del euro a expensas de las economías más débiles de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Die Länder müssen sich auf sich selbst verlassen und die inländischen Ressourcen mobilisieren (obwohl dies oft durch das häufige Insistieren des IWF auf einer strengen Währungs- und Finanzpolitik erschwert wird ).
Los países necesitan depender de si mismos y movilizar los recursos nacionales (a pesar de que esto se ve dificultado por la frecuente insistencia del FMI para restringir las políticas monetarias y fiscales ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
einheitliche Währungmoneda única
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EuroparlTV blickt hinter die Kulissen von Europas größter Zentralbank, die die einheitlicheWährung der EU verwaltet.
ES
Información general Impulsado por la monedaúnica y el mercado único, el sector bancario de la UE ha crecido y ha aumentado cada vez más su integración.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine gemeinsameWährung in der Europäischen Union bedeutet einen gewaltigen Fortschritt in der europäischen Integration.
Una monedaúnica en la Unión Europea significa un avance gigantesco en la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Sechzigerjahren, als die europäische Integration auf wirtschaftlicher Ebene weiter voranschritt, kam der Gedanke auf, eine gemeinsameWährung zu schaffen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Zeitpunkt rückt immer näher, an dem die gemeinsameWährung in den anderen Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Ya se acerca el momento en que se introducirá la monedaúnica en los otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets, d. h. die Staaten, die den Euro als gemeinsameWährung eingeführt haben, parallel eine erweiterte auf den Euro zugeschnittene Währungspolitik ein.
ES
Además, los Estados miembros que forman parte de la zona euro, es decir, que han adoptado el euro como monedaúnica, llevan a cabo paralelamente una política monetaria más exhaustiva y específica con relación al euro.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß die gemeinsame europäische Währung einen essentiellen und identitätsstiftenden Faktor des europäischen Integrationsprozesses darstellt,
Considerando que la monedacomún europea representa un factor fundamental del proceso de integración europeo y de fomento de la identidad europea,
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschafts- und Währungsunion umfasst die Koordinierung der Wirtschafts- und Steuerpolitik, eine gemeinsame Währungspolitik und den Euro als gemeinsameWährung.
ES
Die gemeinsameWährung ist ein wichtiger Motor für die Stärkung der Effizienz des Binnenmarktes und ebnet den Weg für seine Vollendung.
La monedacomún constituye un importante vector para el refuerzo de la eficacia del mercado interior y allana el camino hacia su conclusión.
Korpustyp: EU DCEP
Unterausschuß WährungSubcomisión Monetaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen, daß dieses Europäische Parlament über den UnterausschußWährung seit Jahren den Dialog mit dem Währungsausschuß führt.
Ustedes saben que este Parlamento Europeo mantiene un diálogo desde hace años con el Comités Financiero a través de la SubcomisiónMonetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Garriga Polledo hat sich sehr gewissenhaft mit einem sowohl in politischer wie in technischer Hinsicht komplizierten Thema beschäftigt, und dafür gebührt ihm der Glückwunsch aller Kollegen, vor allem für seine offene und konstruktive Zusammenarbeit mit seinen Kollegen vom Unterausschuß "Währung" .
Señor Presidente, el Sr. Garriga Polledo ha realizado una labor muy concienzuda sobre un tema tanto política como técnicamente difícil; por lo tanto, se merece la felicitación de sus Señorías, sobre todo por la apertura que ha mostrado al colaborar con la SubcomisiónMonetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in seiner Rede vor dem UnterausschußWährung hat Wim Duisenberg am 22. September 1998 betont, daß die Mindestreservepflicht ein wichtiges mögliches Instrument der Geldpolitik darstellt.
En su intervención ante la SubcomisiónMonetaria del 22 de septiembre de 1998, el señor Wim Duisenberg también resaltó la importancia de la aplicación de reservas mínimas como posible instrumento de la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird nicht in die Entscheidungen der Europäischen Zentralbank eingreifen, aber die Zentralbank muß selbst großes Interesse daran haben, den Ausschuß für Wirtschafts- und Währungsangelegenheiten und den UnterausschußWährung regelmäßig und systematisch darüber zu informieren, wie es früher die Verantwortlichen des Europäischen Währungsinstituts gemacht haben.
El Parlamento Europeo no intervendrá en las decisiones del Banco Central Europeo, pero el propio Banco Central deberá tener todo el interés en explicarlas de forma periódica y sistemática a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y a la SubcomisiónMonetaria, como hicieron anteriormente los directores del Instituto Monetario Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm auch danken für die hervorragende Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, für die zahlreichen Gespräche im UnterausschußWährung des Europäischen Parlaments, für die vielen persönlichen Kontakte, für seine Stellungnahme im Plenum des Europäischen Parlaments.
Quiero expresarle también mi agradecimiento por la excelente cooperación con el Parlamento Europeo, por las numerosas conversaciones mantenidas en la SubcomisiónMonetaria del Parlamento, por los numerosos contactos personales y por la opinión expuesta ante el Pleno del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend wurde die zweifelhafte Feststellung, daß der Prozentsatz der öffentlichen Ausgaben eine inakzeptable Höhe erreicht habe, von Herrn Lamfalussy nur halbherzig abgeschwächt, als er im Unterausschuß "Währung" des Parlaments unter Beschuß kam.
De forma similar, la dudosa observación de que los índices porcentuales del gasto público fueron inaceptablemente altos, apenas fue suavizada fríamente por el Sr. Lamfalussy cuando éste se sintió atacado recientemente en la SubcomisiónMonetaria del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Anträge, die die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz gestellt hat, halte ich für falsch; insbesondere nach der Diskussion mit EZB-Präsident Duisenberg in der vorigen Woche im UnterausschußWährung wird über diese beiden Anträge nach meiner Überzeugung hier nicht positiv abgestimmt werden können.
Las dos enmiendas que ha presentado el Grupo de Coalición Radical Europea me parecen equivocadas y estoy convencido de que no es posible votarlas afirmativamente, sobre todo después de la conversación que mantuvimos la semana pasada con el Presidente del BCE, señor Duisenberg, en la SubcomisiónMonetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internationale Währungmoneda internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf globaler Ebene verleiht der Euro als zweitwichtigste internationaleWährung nach dem US-Dollar der EU größeren Einfluss.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn die internationale Gemeinschaft die SZR wirklich als internationaleWährung etablieren will, wird sie den IWF bevollmächtigen müssen, ähnlich zu verfahren.
Si la comunidad internacional habla en serio respecto del DEG como monedainternacional, tendrá que facultar al FMI para hacer lo mismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Sonderziehungsrechte in eine echte internationaleWährung zu transformieren, müssten weitere Hürden genommen werden.
Transformar el DEG en una verdadera monedainternacional requeriría superar otros obstáculos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Euro ist heute eine internationaleWährung .
En la actualidad , el euro es una monedainternacional .
Korpustyp: Allgemein
Der Euro wird unleugbar eine wichtige Rolle spielen als internationaleWährung, er wird für mehr Gleichgewicht im internationalen Währungssystem sorgen, vor allem gegenüber dem Dollar.
El euro jugará indiscutiblemente un papel importante como monedainternacional y proporcionará mayor equilibrio en el sistema monetario internacional, sobre todo, de cara al dolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit seiner Einführung hat sich der Euro als zweitwichtigste internationaleWährung nach dem US-Dollar fest etabliert.
Desde su introducción, el euro se ha consagrado firmemente como monedainternacional importante que ocupa el segundo lugar tras el dólar estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
Der Euro ist inzwischen die zweitwichtigste internationaleWährung nach dem US-Dollar , obwohl seine globale Reichweite geringer ist .
El euro se ha convertido en la segunda monedainternacional por orden de importancia , después del dólar estadounidense , aunque su alcance a escala mundial es menor .
Korpustyp: Allgemein
vertraut auf die wirtschaftliche Stärke des Euro-Währungsgebiets und auf die Bedeutung des Euro als internationaleWährung;
Está convencido de la fortaleza de la economía en la zona del euro y de la importancia del euro como monedainternacional;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Euro-Banknoten und - Münzen wurde die Rolle als internationaleWährung , die der Euro seit dem 1 . Januar 1999 spielt , noch gestärkt .
Los nuevos billetes y monedas han reforzado el papel que desempeñaba el euro como monedainternacional desde el 1 de enero de 1999 .
Korpustyp: Allgemein
stellt fest, dass der Euro im Laufe des Jahres 2009 seine Stellung als internationaleWährung gestärkt hatte, im Jahre 2010 jedoch erheblichem Druck ausgesetzt war;
Señala que el euro había obtenido la condición de monedainternacional a lo largo de 2009, pero que ha estado sujeto a fuertes presiones en 2010;
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Währungmoneda europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Privatwirtschaft sollte es mit Beginn der dritten Stufe freigestellt sein , die EuropäischeWährung zu verwenden .
desde el inicio de la Tercera Etapa , 10s agentes economicos privados deben tener libertad de utilizar la monedaeuropea ;
Korpustyp: Allgemein
Wir wollen, dass diese EuropäischeWährung eine Zukunft hat. Wenn diese Währung am Ende scheitert, ist es das Scheitern des Europäischen Einigungsprojektes insgesamt.
Queremos que la monedaeuropea tenga futuro; si acaba fracasando, eso significará el fracaso de todo el proyecto de integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund, weshalb ich positiv gestimmt bin und positive Erwartungen in bezug auf die EuropäischeWährung und ihre Stabilität habe, ist die Unabhängigkeit und die Stabilitätsorientierung der Europäischen Zentralbank.
El segundo motivo que me hace ser optimista y tener esperanzas fundadas en lo tocante a la monedaeuropea y su estabilidad es la independencia y la orientación a la estabilidad del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt darf auch in einer solchen Katastrophensituation nicht in Frage gestellt werden, weil es um das Vertrauen in die EuropäischeWährung geht, um das Vertrauen auch in die Leistungsfähigkeit der Europäischen Union insgesamt.
Incluso en una situación catastrófica como la que nos ocupa, no debemos poner en peligro el Pacto de Estabilidad, dado que está en juego la confianza en la monedaeuropea, la confianza en la capacidad de la Unión Europea en su conjunto para cumplir lo prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einem kürzlich veröffentlichten Artikel der New York Times ist es Goldman Sachs und JP Morgan Chase gelungen, die Staatsverschuldung Griechenlands mittels derivativer Finanzprodukte zu verschleiern, was zu ernsten Problemen für die EuropäischeWährung geführt hat. —
según un artículo reciente del New York Times , Goldman Sachs y JP Morgan Chase consiguieron ocultar la deuda pública contraída por Grecia a través de productos financieros derivados, causando serias dificultades a la monedaeuropea; —
Korpustyp: EU DCEP
dritte Währungtercera moneda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dritte Aufgabe, die sich der Union stellt, ist die Verwirklichung der Gemeinsamen Währung.
La tercera tarea a la que se enfrenta la Unión consiste en hacer realidad la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese eindeutige und präzise Verpflichtung ist bei dem Eintritt in die dritte Stufe des Übergangs zur einheitlichen Währung noch besser verständlich.
Esta obligación clara y precisa se entiende tanto mejor cuando se entra en la tercera fase del paso a la moneda única.
Korpustyp: EU DCEP
Januar 1999 begann die dritte und letzte Stufe der WWU mit der unwiderruflichen Festlegung der Wechselkurse der Währungen der elf von Anfang an teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie der Einführung des Euro als einheitliche Währung .
La tercera fase comenzó el 1 de enero de 1999 con la fijación irrevocable de los tipos de cambio entre las monedas de los once Estados miembros que participaban inicialmente en la UEM , y la adopción del euro como moneda única .
Korpustyp: Allgemein
Der dritte Legislativvorschlag basiert auf Artikel 308 des EG-Vertrags und soll diejenigen Mitgliedstaaten umfassen, die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben, namentlich Großbritannien, Dänemark und Schweden.
La tercera propuesta de normativa jurídica se fundamenta en el artículo 308 del tratado CE y su objetivo es ocuparse de los países miembros que no hayan adoptado la nueva moneda común, es decir, el Reino Unido, Dinamarca y Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Stufe begann am 1 . Januar 1999 mit der unwiderruflichen Festlegung der Wechselkurse , der Über tragung der geldpolitischen Zuständigkeit auf die EZB und der Einführung des Euro als gemeinsamer Währung .
La tercera fase se inició el 1 de enero de 1999 con la fijación irrevocable de los tipos de cambio , la transferencia al BCE de la competencia sobre la política monetaria y la introducción del euro como moneda única .
Korpustyp: Allgemein
Der dritte Grund, der eine Etablierung der Vorherrschaft des Dollar ermöglichte, war rein technischer und monetärer Natur und betraf die Verpflichtung der Vereinigten Staaten, die Umtauschbarkeit ihrer Währung in eine festgelegte Goldmenge ständig zu garantieren.
Por lo que respecta a la tercera razón que permitiría afirmar la superioridad del dólar, era de índole técnica y monetaria, y se basaba en el nivel de compromiso de los Estados Unidos de garantizar permanentemente la convertibilidad de su moneda en una cantidad fija de oro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle Staaten daran teilnehmen, die Konvergenzkriterien eingehalten werden und diese Währung das Vertrauen des europäischen Bürgers erlangt, könnte mit dem Euro als starker Währung vielleicht eine dritte "Weltwährung" eingeführt werden.
Si todos los Estados participan, se respetan los criterios de convergencia y esta moneda gana la confianza de los ciudadanos europeos, con el euro se podría quizás introducir una tercera «moneda mundial» fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Mitgliedstaaten, in denen die dritte Phase der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) keine Anwendung findet, können SPEs mit eingetragenem Sitz in ihrem Hoheitsgebiet bitten, ihr Kapital in nationaler Währung anzugeben.
Los Estados miembros que no se hayan incorporado a la tercera fase de la unión económica y monetaria (UEM) podrán exigir que las SPE con domicilio social en su territorio expresen el capital social en la moneda nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Eine SPE erstellt ihren Jahresabschluss und gegebenenfalls ihren konsolidierten Abschluss in den Mitgliedstaaten, in denen die dritte Phase der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) keine Anwendung findet, sowohl in der nationalen Währung als auch in Euro.
Las SPE elaborarán y publicarán sus cuentas anuales y, en su caso, consolidadas , tanto en la moneda nacional como en euros en aquellos Estados miembros que no se hayan incorporado a la tercera fase de la unión económica y monetaria (UEM).
Korpustyp: EU DCEP
Währungs-Futurefuturos sobre divisas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Währungs-Future Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße
Futurossobredivisas número de contratos * volumen nocional del contrato
Korpustyp: EU DGT-TM
konvertierbare Währungdivisa convertible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Teil der ambitionierten Reformbemühungen nach Erlangung der Unabhängigkeit führte die Republik Moldau eine konvertierbareWährung und freie Preise ein, stellte die Gewährung von Vorzugskrediten für staatliche Unternehmen ein, unterstützte die kontinuierliche Privatisierung von Land, hob Ausfuhrkontrollen auf und gab die Zinssätze frei.
Como parte del ambicioso esfuerzo reformista emprendido tras la independencia, Moldova introdujo una divisaconvertible, liberalizó los precios, suspendió la concesión de créditos preferenciales a las empresas de titularidad pública, apoyó un proceso continuado de privatización de las tierras, suprimió los controles a las exportaciones y liberalizó los tipos de interés.
Korpustyp: EU DCEP
harte Währungmoneda fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nehmen den Willen der US-Behörden zur Kenntnis, die immer wieder öffentlich erklären, eine harteWährung beibehalten zu wollen.
Y tomamos buena nota de la voluntad, por un lado, de las autoridades estadounidenses, que siguen repitiendo públicamente que están interesados en mantener una monedafuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt den Versuch zu unternehmen, auf einen neuen Konsens hinzuwirken, hat Herr Barroso in der vergangenen Woche vorschlagen, dass wir uns darauf konzentrieren sollten, den bestehenden europäischen Konsens im Hinblick auf wettbewerbsfähige Märkte, Haushaltsdisziplin und harteWährung zu festigen.
En lugar de intentar construir un nuevo consenso, tal como sugirió el señor Barroso la semana pasada, deberíamos centrarnos en fortalecer el actual consenso europeo en materia de mercados competitivos, disciplina fiscal y monedafuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
starke Währungmoneda fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Euro ist eine starkeWährung.
El euro es una monedafuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch als eine starkeWährung muss der Euro eine stabile Währung sein.
Además de ser una monedafuerte, el euro debe ser sobre todo una moneda estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro wird eine starkeWährung sein, wenn die Wirtschaft Europas stark ist.
El euro será una monedafuerte si la economía de Europa será una economía fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über eine starkeWährung und auch über eine Zentralbank, aber wir haben keine eigene Armee.
Tenemos una monedafuerte y tenemos también un banco central; pero no tenemos nuestro propio ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine starke europäische Währung kann jedoch nicht auf eine wirklichkeitsnahe Bewertung der Volkswirtschaften verzichten.
Sin embargo, una moneda europea fuerte no podrá dejar de exigir una aproximación real entre las economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Binnenmarkt konsolidiert werden soll, muß er durch eine starke und stabile europäische Währung untermauert werden.
Si queremos que el mercado único se consolide, debe estar apuntalado por una moneda europea fuerte y estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro muss eine stabile starkeWährung bleiben.
El euro debe continuar siendo una moneda estable y fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wollte behaupten, dass 16 Einzelwährungen besser wären als nur eine starkeWährung?
¿Quién diría que 16 divisas habrían sido mejor que una monedafuerte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inflation ist kein Problem mehr, es gibt eine starkeWährung und historisch niedrige Zinsen.
La inflación ya no es un problema, la moneda es fuerte y los tipos de interés han alcanzado niveles más bajos que nunca antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der Ebro eine starke, stabile, attraktive Währung sein wird, wird auch Ihr Land beitreten und zu ihrer Ausstrahlung beitragen.
Tan pronto como el euro sea la monedafuerte, estable y atractiva, entrará también en su país y contribuirá a su irradiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euro-Währungeuromoneda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einführung der Euro-Währung ging glatter über die Bühne, als es sogar die ECB erwartet hatte. Doch waren es nicht Einzelleistungen, die Duisenbergs Amtszeit so erfolgreich gemacht haben.
La introducción de la euromoneda se hizo de forma aún menos problemática de lo que el BCE esperaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
floatende Währungmoneda flotante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand hat Vertrauen zum Euro, der keine floatendeWährung mehr ist, sondern eine sinkende Währung, nicht einmal die europäischen Währungsinstitutionen.
Nadie confía en el euro, que ha dejado de ser una monedaflotante para ser una moneda que se hunde, así como tampoco en las autoridades monetarias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fremde Währungmoneda extranjera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sabina, die haben angeοrdnet, dass man Gοld und fremdeWährung abgeben muss.
Sabina, han anunciado que todo el oro y la monedaextranjera debe convertirse.
Korpustyp: Untertitel
ausländische Währungmoneda extranjera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Ankunft in Italien können Euro bei jeder Bank, an Geldautomaten oder in Wechselstuben abgehoben bzw. ausländischeWährung eingetauscht werden.
Ein Rating für eine auf die Landeswährung des Schuldners lautende Forderung darf nicht zur Risikogewichtung einer auf eine ausländischeWährung lautenden Forderung an denselben Schuldner herangezogen werden.
Cuando una calificación de crédito se refiera a una partida denominada en la moneda nacional del deudor no podrá utilizarse para determinar la ponderación de riesgo de otra exposición del mismo deudor denominada en monedaextranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
AusländischeWährung kann nur in größeren Banken gewechselt werden.
falls Fremdwährungskredite verfügbar sind, eine Angabe der ausländischen Währungen, einschließlich einer Erläuterung der Konsequenzen für den Verbraucher in Fällen, in denen der Kredit auf eine ausländischeWährung lautet;
cuando puedan contratarse créditos en moneda extranjera, una indicación de la misma, explicando las implicaciones que tiene para el consumidor la denominación de un crédito en monedaextranjera;
Eine Bonitätsbeurteilung einer auf die Landeswährung des Schuldners lautende Position darf nicht verwendet werden, um ein Risikogewicht für eine andere auf eine ausländischeWährung lautende Forderung desselben Schuldners abzuleiten.
Cuando una evaluación crediticia se refiera a un elemento denominado en la moneda nacional del deudor no podrá utilizarse para determinar la ponderación de riesgo de otra exposición frente al mismo deudor denominada en monedaextranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut wird der irischen Zentralbank für die auf EUR lautenden Finanzierungen einen Zinssatz von […] bps und für die auf ausländischeWährung lautenden Finanzierungen von […] bps zahlen, wird aber keine Vergütung für die staatliche Garantie zu zahlen haben.
La entidad fusionada pagará al CBI un tipo de interés de […] pb por la financiación en euros y de […] pb por la financiación en monedaextranjera, pero no pagará comisión por la garantía estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluß möchte ich noch bemerken, daß Großbritannien sicherlich in naher Zukunft ebenfalls an der neuen Währung teilnehmen wird, da dies von der britischen Industrie gewünscht wird und Großbritannien ein großer Verlierer sein wird, wenn es darum geht, ausländische Direktinvestitionen anzuziehen, solange es nicht zur neuen Euro-Zone gehört.
En conclusión, confío en que Gran Bretaña pase a formar parte de la nueva moneda en un futuro próximo, porque la industria británica lo desea y porque, mientras Gran Bretaña se mantenga fuera de la nueva zona del euro, perderá muchas posibilidades de atraerse inversión extranjera directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausländische Währungdivisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbindlichkeiten in Landeswährung , die durch vertragliche Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt wurden , werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Quartals festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet .
Las obligaciones denominadas en la moneda nacional y que hayan sido objeto de cambio , mediante acuerdos contractuales , a una divisa se convertirán a la divisa al tipo acordado en los correspondientes contratos , y se convertirán a la moneda nacional al tipo de cambio representativo del mercado registrado el último día hábil de cada trimestre .
Korpustyp: Allgemein
Verbindlichkeiten in der Landeswährung, die aufgrund vertraglicher Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt werden, werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Quartals festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet.
Las obligaciones denominadas en la moneda nacional y que hayan sido objeto de cambio, mediante acuerdos contractuales, a una divisa se convertirán a la divisa al tipo acordado en los correspondientes contratos, y se convertirán a la moneda nacional al tipo de cambio representativo del mercado registrado el último día hábil de cada trimestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten in der Landeswährung, die aufgrund vertraglicher Vereinbarungen in eine ausländischeWährung gewechselt werden, werden zu dem in diesen Vereinbarungen festgelegten Kurs in die ausländischeWährung umgerechnet und auf der Grundlage des am letzten Arbeitstag des jeweiligen Jahres festgestellten repräsentativen Marktwechselkurses in Landeswährung umgerechnet.
Las obligaciones denominadas en la moneda nacional y que hayan sido objeto de cambio, mediante acuerdos contractuales, a una divisa se convertirán a la divisa al tipo acordado en los correspondientes contratos, y se convertirán a la moneda nacional al tipo de cambio representativo del mercado registrado el último día hábil de cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab keinen Binnenmarkt mit inländischen Regelungen für Zahlungen in der neuen Währung, die, obwohl ihrem Charakter nach eine gemeinsame Währung, als ausländischeWährung fungierte, für die Provisionen und andere Devisengebühren zu zahlen waren.
No existía ningún mercado interior regido por normas nacionales que regulasen los pagos en la nueva moneda, la cual, pese a ser una moneda única, funcionaba como una divisa, sujeta a comisiones y a otras tarifas por cambio de divisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Den RTGS-Systemen von Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , wird der Anschluss an TARGET gestattet , soweit die betreffenden RTGS-Systeme den gemeinsamen Mindestanforderungen im Sinne von Artikel 3 entsprechen und den Euro als ausländischeWährung neben ihren natio - nalen Währungen verarbeiten können ."
" Los SLBTR de los Estados miembros que no hayan adoptado el euro podrán conectarse a TARGET a condición de que cumplan los requisitos mínimos comunes establecidos en el artículo 3 y puedan procesar el euro como divisa además de sus respectivas monedas nacionales ."
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Währung
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen