Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Privatpersonen wird die Möglichkeit eingeräumt , auf die europäische Währungseinheit lautende Wertpapiere gegen Zahlung nationaler Währungseinheiten zu erwerben .
Los agentes privados tendrian la posibilidad de adquirir valores denominados en la unidadmonetaria europea que se liquiden en unidades monetarias nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Alle 100 gesammelten Punkte können in 1 Währungseinheit umgewandelt und nach Belieben verwendet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bei Datensatdormaten wird derzeit fast durchweg vorausgesetzt , daß die Zahlungsbeträge in ein und derselben Währungseinheit angegeben werden .
Actualmente , 10s formatos de datos incorporan casi siempre pagos expresados en una rnisrna unidadmonetaria .
Korpustyp: Allgemein
Der spezifische Name "Euro" wird anstelle der Gattungsbezeichnung "Ecu" verwendet, die im EG-Vertrag zur Bezugnahme auf die europäische Währungseinheit benutzt wird.
ES
que la denominación específica «euro» se utilizará en lugar del término genérico «ecu» empleado por el Tratado para referirse a la unidadmonetaria europea;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
auch die von der NZB ausgegebenen und die auf ihre nationalen Währungseinheit lautenden Banknoten umfasst und
comprenderá también los billetes emitidos por el BCN y denominados en su unidadmonetaria nacional, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat errichtet auf seiner Tagung in Brüssel das Europäische Währungssystem auf der Grundlage einer europäischen Währungseinheit (ECU) und beschließt die Einsetzung eines Ausschusses führender Persönlichkeiten, der die erforderlichen Anpassungen der institutionellen Mechanismen und Verfahren vor dem Hintergrund der Erweiterung erörtern soll.
ES
Creación del sistema monetario europeo basado en una unidadmonetaria europea: el ecu. Creación de un comité de personalidades destacadas que estudien los reajustes necesarios en los mecanismos y procedimientos institucionales de cara a la ampliación.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als Teil des ESZB werden die nationalen Zentralbanken sämtliche Transaktionen in der europäischen Währungseinheit verbuchen .
Los bancos centrales nacionales , como parte del SEBC , registraran todas las transacciones como si se hubieran realizado en la unidadmonetaria europea .
in der Erwägung, dass alle alten europäischen Währungen in der Vergangenheit ihre Währungseinheit in Banknoten zum Ausdruck brachten,
Considerando que todas las antiguas monedas europeas tuvieron en su pasado su propia unidad de moneda expresada en forma de billete,
Korpustyp: EU DCEP
Silberdollar Am 2. April 1792 wurde durch Beschluss des Kongresses der Vereinigten Staaten von Amerika verfügt, eine Silbermünze mit dem Namen Dollar zu schaffen, nachdem der Dollar bereits 1785 als Währungseinheit beschlossen worden war.
Silver Dollar El 02 de abril 1792 tiene por resolución del Congreso de los Estados Unidos de América, una moneda de plata con el nombre de dólares a fen ovejas, después de que el dólar ya se había decidido en 1785 como una seinheit moneda.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass alle alten europäischen Währungen in der Vergangenheit ihre Währungseinheit in Banknoten zum Ausdruck brachten,
C. Considerando que todas las antiguas monedas europeas tuvieron en su pasado su propia unidad de moneda expresada en forma de billete,
Korpustyp: EU DCEP
- "Nationale Währungseinheiten" sind die Währungseinheiten der Mitgliedstaaten, für die keine Ausnahmeregelung gilt, wie im jeweiligen Währungsrecht am Tag vor Beginn der dritten Stufe definiert;
ES
- «unidades monetarias nacionales»: las unidades de las monedas de los Estados miembros no acogidos a excepción, tal como figuran definidas tales unidades en sus respectivas normativas monetarias el día anterior al del inicio de la tercera fase;
ES
nationale Währungseinheitunidad monetaria nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(4) Geldbeträge, die von einer nationalen Währungseinheit in eine andere umgerechnet werden, werden zunächst in einen auf die Euro-Einheit lautenden Geldbetrag, der auf mindestens drei Dezimalstellen gerundet ist, und dann in die andere nationaleWährungseinheit umgerechnet.
ES
Los importes monetarios que se hayan de convertir de una unidadmonetaria nacional a otra deberán convertirse, en primer lugar, en un importe monetario expresado en la unidad euro, redondeado, como mínimo, al tercer decimal y, posteriormente, convertirse a la otra unidadmonetarianacional.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die von der NZB ausgegebenen und auf ihre nationaleWährungseinheit lautenden Banknoten umfasst und
comprenderá los billetes emitidos por el BCN y denominados en su unidadmonetarianacional, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 Banknoten und Münzen , die auf eine nationaleWährungseinheit lauten , behalten die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels innerhalb des jeweiligen Gültigkeitsgebiets vor Beginn der dritten Stufe .
Artículo 9 Los billetes y monedas denominados en una unidadmonetarianacional seguirán siendo de curso legal dentro de los límites territoriales hasta el último día que preceda a la fecha de inicio de la tercera fase .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Bezugnahmen in rechtlichen Instrumenten auf eine nationaleWährungseinheit sind genauso gültig wie Bezugnahmen auf die Euro-Einheit .
2 . Cuando en un instrumento jurídico se haga referencia a una unidadmonetarianacional , ésta tendrá la misma validez que si se tratase de una referencia a la unidad euro .
Korpustyp: Allgemein
Banknoten und Münzen, die auf eine nationaleWährungseinheit lauten, behalten die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels innerhalb ihres jeweiligen Gültigkeitsgebiets wie am Tag vor dem Termin der Euro-Einführung in dem betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaat.“
Los billetes y monedas denominados en una unidadmonetarianacional seguirán siendo de curso legal dentro de sus límites territoriales vigentes el día anterior a la introducción del euro en el Estado miembro de que se trate.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 besagt , daß Banknoten und Münzen , die auf eine nationaleWährungseinheit lauten , die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels innerhalb ihres jeweiligen Gültigkeitsgebiets wie am Tag vor Inkrafttreten der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 behalten .
El artículo 9 del Reglamento ( CE ) no 974/98 establece que los billetes y monedas denominados en una unidadmonetarianacional seguirÆn siendo de curso legal dentro de sus límites territoriales como en el día anterior a la entrada en vigor del Reglamento ( CE ) no 974/98 .
Korpustyp: Allgemein
In Mitgliedstaaten mit einer Auslaufphase gilt Folgendes: In Rechtsinstrumenten, die während der Auslaufphase in diesen Mitgliedstaaten geschaffen werden und zu erfüllen sind, darf weiterhin auf die nationaleWährungseinheit Bezug genommen werden.
En aquellos Estados miembros con un período de desaparición gradual se aplicará lo que sigue: en los instrumentos jurídicos creados durante el período de desaparición gradual y que actuarán en ese Estado miembro, se seguirá haciendo referencia a la unidadmonetarianacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bezug auf die EchtzeitBruttosysteme , die eine sofortige Abrechnung in Zentralbankgeld vorsehen , könnten die Zentralbanken auf die nationaleWährungseinheit lautende Zahlungen akzeptieren und diese in die europäische Währungseinheit umrechnen , um so denjenigen Kreditinstituten zu helfen , die bei der Einrichtung eigener Konvertoren Schwierigkeiten haben .
En lo que se refiere a 10s SBLTR , que implican liquidacion inmediata en las cuentas del banco central , 10s bancos centrales podrian aceptar pagos denominados en la unidad monetaria nacional , y convertirlos en la unidadmonetaria europea , para ayudar a las entidades de crédito que tengan dificultades para organizar ellos mismos estos mecanismos de conversion .
Korpustyp: Allgemein
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Währungseinheit"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die nationale Währungseinheit reibungslos verarbeitet werden kann .
En todos 10s casos , se necesitarian conversiones contables 11
Korpustyp: Allgemein
Sympathisanten räumten die Widersprüchlichkeiten eines Systems ein, in dem eine nationale Währungseinheit international verwendet wird.
Los simpatizantes reconocieron las contradicciones de un sistema en el que se utiliza internacionalmente una unidad nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die parallele Angabe von Preisen und Beträgen in Euro und in der nationalen Währungseinheit sei zu bedenken (ÄA 3).
El paquete de compromiso global acordado entre las tres instituciones permitirá la adopción de la propuesta en primera lectura y la finalización del proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand hat uns dazu gezwungen, eine Währungseinheit ohne eine politische Union und ohne soziale Kohäsion zu gründen.
Nadie nos obligó a formar una unión monetaria sin una unión política ni una cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle Fischereiüberwachungsprogramme, Anträge auf Erstattung der Ausgaben und Anträge auf Vorschusszahlungen gilt als Währungseinheit der Euro.
Todos los programas de control de la actividad pesquera, las solicitudes de reembolso de gastos y las solicitudes de pago de anticipos deberán expresarse en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Parallelumlaufphase auf die nationale Währungseinheit lautende Banknoten und Münzen bis zu bestimmten Obergrenzen kostenlos in Euro-Banknoten und -Münzen umzutauschen.
periodo de doble circulación, si bien podrán aplicar determinados límites máximos.
Korpustyp: EU DCEP
Frankreichs unangefochtene politische, wirtschaftliche und militärische Vormachtstellung in seinen ehemaligen Kolonien in Afrika südlich der Sahara beruht auf einer Währungseinheit, dem CFA-Franc.
El indisputable dominio político, económico y militar de Francia sobre sus ex colonias subsaharianas se basa en una divisa, el franco CFA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Verträgen geht es um eine wirtschaftliche und monetäre Einheit, und so wird sie auch beschrieben, aber die Währungseinheit wurde vor der Wirtschaftseinheit umgesetzt.
Los Tratados hablaron de Unión Económica y Monetaria -así se define-, pero se hizo antes la unión monetaria que la unión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sicher, daß auch nach dem Jahr 2002 die Preise noch eine Zeitlang nicht nur in Euro, sondern auch in der jeweiligen nationalen Währungseinheit angegeben werden.
Además del euro, queremos decididamente que los precios nacionales continúen indicándose durante algún tiempo, después del 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben ein Jahrtausend benötigt, um die Währungseinheit in ihren Territorien zu erreichen, und der Gemeinschaft ist dies in etwas mehr als 40 Jahren gelungen.
Los Estados miembros han necesitado diez siglos para lograr la unificación monetaria en sus territorios y la Comunidad la ha conseguido en algo más de 40 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spezifische Name " Euro " wird anstelle der Gattungsbezeichnung " Ecu " verwendet , die im EG-Vertrag zur Bezugnahme auf die europäische Währungseinheit benutzt wird .
que la denominación específica " euro " se utilizará en lugar del término genérico " ecu " utilizado por el Tratado para hacer referencia a la unidad de cuenta europea ;
Korpustyp: Allgemein
1 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rats vom 3 . Mai 1998 über die Einführung des Euro lautet : "Banknoten und Münzen , die auf eine nationale Währungseinheit …
El artículo 15 ( 1 ) del Reglamento del Consejo nº 974/98 , de 3 de mayo de 1998 , especifica respecto de la introducción del euro :
Korpustyp: Allgemein
Das Gleiche gilt auch für Entwicklungen wie die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Union oder die Währungseinheit mit dem Euro und der Europäischen Zentralbank.
Lo mismo es aplicable a avances como la política exterior y de seguridad común o la Unión Monetaria, con su euro y su Banco Central Europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Behandlung von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gilt folgende Regelung : a ) Die NZB , die von einer anderen NZB ausgegebene , auf die nationale ( Euro-Währungsgebiet ) Währungseinheit lautende KAPITEL II AUSWEIS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
CAPÍTULO II COMPOSICIÓN Y CRITERIOS DE VALORACIÓN DEL BALANCE Artículo 6 Composición del balance La composición del balance del BCE y los BCN a efectos de las obligaciones de información del SEBC se basará en la estructura determinada en el anexo IV .
Korpustyp: Allgemein
Aber durch die eklatante Verletzung der im Stabilitätspakt festgelegten Obergrenzen für Haushaltsdefizite von 3% des BIP, beschleunigt Frankreich die Ankunft Europas an einem Scheideweg, durch den sowohl die europäische Währungseinheit als auch der Euro selbst bedroht ist.
Ahora la flagrante violación por parte de Francia del Pacto de Estabilidad de la UE, que limita el gasto deficitario al 3% del PGB, está llevando a Europa a una importante encrucijada que amenaza socavar tanto a la unión monetaria europea como al euro mismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzmärkte und insbesondere die Banken haben ein eindeutiges Interesse daran , ein Umfeld zu schaffen , das eine fortlaufende und einfache Umwandlung und Verknüpfung beider Einheiten ermöglicht , denn damit wären sie in die Lage , ihren Kunden jeweils die Währungseinheit zur Verfügung zu stellen , die
Los mercados financieros , en general , y las instituciones financieras , en particular , estan claramente interesados en la creacion de un entorno que permita una conversion continuada y simple y la interconexion entre las dos unidades .
Korpustyp: Allgemein
Lassen Sie uns trotzdem erneut zusammen zeigen, dass die Gemeinschaftsmethode das neue System der Economic Governance umsetzen kann und jetzt muss, und lassen Sie uns damit die starke Währungseinheit durch eine starke und effektive Wirtschaftsunion ergänzen, um eine echte und vollständige Wirtschafts- und Währungsunion zu schaffen.
En cualquier caso, demostremos juntos una vez más que el método comunitario puede lograr, y ahora debe lograr, el nuevo sistema de gobernanza económica, y, por lo tanto, complementemos la sólida unión monetaria con una unión económica efectiva y sólida para llevar a cabo una unión monetaria y económica real y completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die erste Runde mit einem Einsatz von nur einer Währungseinheit begonnen wird, wäre beim 'Martingale System' nach sieben erfolglosen Wetten in der achten Runde ein Einsatz von 128 Einheiten erforderlich, um einen Gewinn von nur einer Einheit zu garantieren.
Incluso si empieza con una apuesta de una unidad, una mala racha de siete giros seguidos usando el sistema Martingale, le obligaría a apostar 128 unidades para por ganar una sola unidad al final.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Selbst wenn die erste Runde mit einem Einsatz von nur einer Währungseinheit begonnen wird, wäre beim 'Martingale System' nach sieben erfolglosen Wetten in der achten Runde ein Einsatz von 128 Einheiten erforderlich, um einen Gewinn von nur einer Einheit zu garantieren.
ES
Incluso si empieza con una apuesta de una unidad, una mala racha de siete giros seguidos usando el sistema Martingale, le obligaría a apostar 128 unidades para ganar una sola unidad al final.
ES