linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Währungseinheit unidad monetaria 55
moneda 44

Verwendungsbeispiele

Währungseinheit unidad monetaria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle 100 gesammelten Punkte können in 1 Währungseinheit umgewandelt und nach Belieben verwendet werden.
Por cada 100 puntos que acumule se llevará 1 unidad monetaria por dinero real para utilizar donde desee.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Privatpersonen wird die Möglichkeit eingeräumt , auf die europäische Währungseinheit lautende Wertpapiere gegen Zahlung nationaler Währungseinheiten zu erwerben .
Los agentes privados tendrian la posibilidad de adquirir valores denominados en la unidad monetaria europea que se liquiden en unidades monetarias nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Alle 100 gesammelten Punkte können in 1 Währungseinheit umgewandelt und nach Belieben verwendet werden. ES
Por cada 100 puntos que acumule se llevará 1 unidad monetaria por dinero real para utilizar como desee. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
die von der NZB ausgegebenen und auf ihre nationale Währungseinheit lautenden Banknoten umfasst und
comprenderá los billetes emitidos por el BCN y denominados en su unidad monetaria nacional, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Umtauschrate verbessert sich: Statt 100 Bonuspunkten (Comp Points) entsprechen jetzt schon 85 Punkte einer Währungseinheit. ES
Su índice para liberar puntos comp. mejora de 100 a 1, y se convierte en un ratio especial de 85 puntos por cada unidad monetaria. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bei Datensatdormaten wird derzeit fast durchweg vorausgesetzt , daß die Zahlungsbeträge in ein und derselben Währungseinheit angegeben werden .
Actualmente , 10s formatos de datos incorporan casi siempre pagos expresados en una rnisrna unidad monetaria .
   Korpustyp: Allgemein
Der spezifische Name "Euro" wird anstelle der Gattungsbezeichnung "Ecu" verwendet, die im EG-Vertrag zur Bezugnahme auf die europäische Währungseinheit benutzt wird. ES
que la denominación específica «euro» se utilizará en lugar del término genérico «ecu» empleado por el Tratado para referirse a la unidad monetaria europea; ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
auch die von der NZB ausgegebenen und die auf ihre nationalen Währungseinheit lautenden Banknoten umfasst und
comprenderá también los billetes emitidos por el BCN y denominados en su unidad monetaria nacional, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat errichtet auf seiner Tagung in Brüssel das Europäische Währungssystem auf der Grundlage einer europäischen Währungseinheit (ECU) und beschließt die Einsetzung eines Ausschusses führender Persönlichkeiten, der die erforderlichen Anpassungen der institutionellen Mechanismen und Verfahren vor dem Hintergrund der Erweiterung erörtern soll. ES
Creación del sistema monetario europeo basado en una unidad monetaria europea: el ecu. Creación de un comité de personalidades destacadas que estudien los reajustes necesarios en los mecanismos y procedimientos institucionales de cara a la ampliación. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als Teil des ESZB werden die nationalen Zentralbanken sämtliche Transaktionen in der europäischen Währungseinheit verbuchen .
Los bancos centrales nacionales , como parte del SEBC , registraran todas las transacciones como si se hubieran realizado en la unidad monetaria europea .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterwertige Währungseinheit .
nationale Währungseinheit unidad monetaria nacional 8
Korb-Währungseinheit .
Währungseinheit des WPV .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Währungseinheit"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die nationale Währungseinheit reibungslos verarbeitet werden kann .
En todos 10s casos , se necesitarian conversiones contables 11
   Korpustyp: Allgemein
Sympathisanten räumten die Widersprüchlichkeiten eines Systems ein, in dem eine nationale Währungseinheit international verwendet wird.
Los simpatizantes reconocieron las contradicciones de un sistema en el que se utiliza internacionalmente una unidad nacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die parallele Angabe von Preisen und Beträgen in Euro und in der nationalen Währungseinheit sei zu bedenken (ÄA 3).
El paquete de compromiso global acordado entre las tres instituciones permitirá la adopción de la propuesta en primera lectura y la finalización del proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand hat uns dazu gezwungen, eine Währungseinheit ohne eine politische Union und ohne soziale Kohäsion zu gründen.
Nadie nos obligó a formar una unión monetaria sin una unión política ni una cohesión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle Fischereiüberwachungsprogramme, Anträge auf Erstattung der Ausgaben und Anträge auf Vorschusszahlungen gilt als Währungseinheit der Euro.
Todos los programas de control de la actividad pesquera, las solicitudes de reembolso de gastos y las solicitudes de pago de anticipos deberán expresarse en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Parallelumlaufphase auf die nationale Währungseinheit lautende Banknoten und Münzen bis zu bestimmten Obergrenzen kostenlos in Euro-Banknoten und -Münzen umzutauschen.
periodo de doble circulación, si bien podrán aplicar determinados límites máximos.
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreichs unangefochtene politische, wirtschaftliche und militärische Vormachtstellung in seinen ehemaligen Kolonien in Afrika südlich der Sahara beruht auf einer Währungseinheit, dem CFA-Franc.
El indisputable dominio político, económico y militar de Francia sobre sus ex colonias subsaharianas se basa en una divisa, el franco CFA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Verträgen geht es um eine wirtschaftliche und monetäre Einheit, und so wird sie auch beschrieben, aber die Währungseinheit wurde vor der Wirtschaftseinheit umgesetzt.
Los Tratados hablaron de Unión Económica y Monetaria -así se define-, pero se hizo antes la unión monetaria que la unión económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sicher, daß auch nach dem Jahr 2002 die Preise noch eine Zeitlang nicht nur in Euro, sondern auch in der jeweiligen nationalen Währungseinheit angegeben werden.
Además del euro, queremos decididamente que los precios nacionales continúen indicándose durante algún tiempo, después del 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben ein Jahrtausend benötigt, um die Währungseinheit in ihren Territorien zu erreichen, und der Gemeinschaft ist dies in etwas mehr als 40 Jahren gelungen.
Los Estados miembros han necesitado diez siglos para lograr la unificación monetaria en sus territorios y la Comunidad la ha conseguido en algo más de 40 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spezifische Name " Euro " wird anstelle der Gattungsbezeichnung " Ecu " verwendet , die im EG-Vertrag zur Bezugnahme auf die europäische Währungseinheit benutzt wird .
que la denominación específica " euro " se utilizará en lugar del término genérico " ecu " utilizado por el Tratado para hacer referencia a la unidad de cuenta europea ;
   Korpustyp: Allgemein
1 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rats vom 3 . Mai 1998 über die Einführung des Euro lautet : "Banknoten und Münzen , die auf eine nationale Währungseinheit
El artículo 15 ( 1 ) del Reglamento del Consejo nº 974/98 , de 3 de mayo de 1998 , especifica respecto de la introducción del euro :
   Korpustyp: Allgemein
Das Gleiche gilt auch für Entwicklungen wie die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Union oder die Währungseinheit mit dem Euro und der Europäischen Zentralbank.
Lo mismo es aplicable a avances como la política exterior y de seguridad común o la Unión Monetaria, con su euro y su Banco Central Europeo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Behandlung von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gilt folgende Regelung : a ) Die NZB , die von einer anderen NZB ausgegebene , auf die nationale ( Euro-Währungsgebiet ) Währungseinheit lautende KAPITEL II AUSWEIS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
CAPÍTULO II COMPOSICIÓN Y CRITERIOS DE VALORACIÓN DEL BALANCE Artículo 6 Composición del balance La composición del balance del BCE y los BCN a efectos de las obligaciones de información del SEBC se basará en la estructura determinada en el anexo IV .
   Korpustyp: Allgemein
Aber durch die eklatante Verletzung der im Stabilitätspakt festgelegten Obergrenzen für Haushaltsdefizite von 3% des BIP, beschleunigt Frankreich die Ankunft Europas an einem Scheideweg, durch den sowohl die europäische Währungseinheit als auch der Euro selbst bedroht ist.
Ahora la flagrante violación por parte de Francia del Pacto de Estabilidad de la UE, que limita el gasto deficitario al 3% del PGB, está llevando a Europa a una importante encrucijada que amenaza socavar tanto a la unión monetaria europea como al euro mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzmärkte und insbesondere die Banken haben ein eindeutiges Interesse daran , ein Umfeld zu schaffen , das eine fortlaufende und einfache Umwandlung und Verknüpfung beider Einheiten ermöglicht , denn damit wären sie in die Lage , ihren Kunden jeweils die Währungseinheit zur Verfügung zu stellen , die
Los mercados financieros , en general , y las instituciones financieras , en particular , estan claramente interesados en la creacion de un entorno que permita una conversion continuada y simple y la interconexion entre las dos unidades .
   Korpustyp: Allgemein
Lassen Sie uns trotzdem erneut zusammen zeigen, dass die Gemeinschaftsmethode das neue System der Economic Governance umsetzen kann und jetzt muss, und lassen Sie uns damit die starke Währungseinheit durch eine starke und effektive Wirtschaftsunion ergänzen, um eine echte und vollständige Wirtschafts- und Währungsunion zu schaffen.
En cualquier caso, demostremos juntos una vez más que el método comunitario puede lograr, y ahora debe lograr, el nuevo sistema de gobernanza económica, y, por lo tanto, complementemos la sólida unión monetaria con una unión económica efectiva y sólida para llevar a cabo una unión monetaria y económica real y completa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die erste Runde mit einem Einsatz von nur einer Währungseinheit begonnen wird, wäre beim 'Martingale System' nach sieben erfolglosen Wetten in der achten Runde ein Einsatz von 128 Einheiten erforderlich, um einen Gewinn von nur einer Einheit zu garantieren.
Incluso si empieza con una apuesta de una unidad, una mala racha de siete giros seguidos usando el sistema Martingale, le obligaría a apostar 128 unidades para por ganar una sola unidad al final.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn die erste Runde mit einem Einsatz von nur einer Währungseinheit begonnen wird, wäre beim 'Martingale System' nach sieben erfolglosen Wetten in der achten Runde ein Einsatz von 128 Einheiten erforderlich, um einen Gewinn von nur einer Einheit zu garantieren. ES
Incluso si empieza con una apuesta de una unidad, una mala racha de siete giros seguidos usando el sistema Martingale, le obligaría a apostar 128 unidades para ganar una sola unidad al final. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite