Flüsse, Wälder und Böden werden auf Jahrzehnte verwüstet.
DE
Ríos, bosques y suelos serán devastados por décadas.
DE
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Wälder unterstützen einen vielfältigen Artenreichtum sowohl von Pflanzen als auch von Tieren.
Los bosques albergan una amplia variedad de especies de plantas y animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schönsten Wälder Amerikas befinden sich in Washington.
Washington tiene los bosques más hermosos de EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
Portland ist eine Stadt der Parks, Wälder und Flüsse.
Portland es una ciudad de parques, bosques y ríos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Mexiko arbeiten bereits 1,5 Millionen Menschen in der Bewirtschaftung und Verwaltung der Wälder des Landes.
México ya emplea a 1,5 millón de personas para plantar y administrar los bosques del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wälder und das Erdinnere gehören jetzt dem Volk.
Los bosques y el subsuelo pertenecen ahora al pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Dörfer, Täler, Hügel, Wälder und Matten wechseln sich ab – ein Eldorado für Spaziergänger, Wanderer und Biker.
Pueblos, valles, colinas, bosques y praderas se van alternando: un paraíso para paseantes, senderistas y ciclistas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Afrika muss seine Wälder, seinen Boden und seine Ressourcen vor einer Ausplünderung durch die Industrieländer schützen.
África necesita proteger sus bosques, sus suelos y sus recursos del saqueo de los países desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corot, sein poetischer Charme, Licht und Schatten seiner Wälder.
Corot, su encanto poético, la luz de sus bosques.
Korpustyp: Untertitel
Moledet liegt auf einem wunderschönen Grundstück von einem Hektar gelegen, eingezäunt und umgeben von bewaldeten Wälder und Felder, von einem Sandpfad zugänglich umgeben ist.
EUR
Moledet se encuentra en una hermosa parcela de una hectárea, vallada y rodeada de campos y bosques forestales, accesible desde un camino de arena.
EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
temperierte Wälder
.
Modal title
...
multifunktionale Rolle der Wälder
.
Modal title
...
zwischenstaatliches Forum für Wälder
.
.
Modal title
...
Schutz der Wälder
.
Modal title
...
Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für Wälder
.
.
Modal title
...
Erklärung über die Wälder
.
Modal title
...
Kohlenstoffbestände der Wälder
.
Modal title
...
Europäischer Ausschuss für die Wälder
.
.
.
Modal title
...
Konvention zum Schutz der Wälder
.
Modal title
...
Beratender Ausschuss für tropische Wälder
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wälder
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was für wunderschöne Wälder.
Sería hermoso aterrizar allí.
Korpustyp: Untertitel
Informationen über Wälder als Entscheidungsgrundlage
Información forestal: fundamentos para la toma de decisiones
Korpustyp: EU DCEP
9520 Wälder mit Abies pinsapo
9520 Abetales de Abies pinsapo
Korpustyp: EU DGT-TM
9330 Wälder mit Quercus suber
9330 Alcornocales de Quercus suber
Korpustyp: EU DGT-TM
9570 * Wälder mit Tetraclinis articulata
9570 * Alcornocales de Quercus suber
Korpustyp: EU DGT-TM
Parks, Gärten, Wälder und Strände
Parques y jardines en Ámsterdam
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses stilvolle Hotel beeindruckt mit seiner Nähe zu Wälder.
Este hotel está situado en una zona comercial, cerca de centros de convención y embajadas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Podcast Ecuador - Die Berge, Wälder und Küsten Lateinamerikas
Podcast Ecuador - Las montañas, selvas y costas de Latinoamerica.
Sachgebiete: radio universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Lasst unsere Wälder, Flüsse und den heiligen Berg in Frieden.
salid de nuestras selvas, arroyos y de nuestra montaña sagrada.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Wälder der Penan wurden von Holzfällern zerstört.
Hombres penan en un bloqueo en la selva.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Die vorbeugenden Brandschutzaktionen betreffen Wälder, die von den Mitgliedstaaten gemäß ihren Waldschutzplänen als Wälder mit hohem oder mittlerem Brandrisiko eingestuft wurden.
Las acciones preventivas contra los incendios se aplicarán a las zonas clasificadas de riesgo de incendio forestal alto o medio por los Estados miembros de acuerdo con sus planes de protección forestal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten natürlichen und anthropogenen Faktoren, die die Wälder beeinflussen, können grenzüberschreitende Auswirkungen haben.
La mayoría de los factores naturales y antropogénicos que les afectan pueden tener efectos transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hört in ihrem lebenden Gefängnis das Rauschen der Wälder und das Brausen des Meeres.
Y oye por las rejas De su viviente cárcel La Carraca del campo, La trompa de los mares.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig hervorzuheben, dass die Nutzung die Wälder auch vorteilhafte soziale und wirtschaftliche Funktionen hat.
Es importante destacar que la silvicultura también desempeña funciones sociales y económicas positivas.
Korpustyp: EU DCEP
subtropischen Wälder und bewaldeten Flächen auf den Azoren, Madeira und den französischen Überseedepartements
subtropicales y las superficies forestales de los territorios de las Azores, Madeira y los Departamentos franceses de Ultramar
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ein angemessenes und finanzierbares Monitoring der Wälder und der Umweltwechselwirkungen vorsehen.
Su establecimiento, en definitiva, ha de permitir un seguimiento adecuado y rentable de las interacciones forestales y medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
b) Bewertung der Auswirkungen der Klimaänderung auf Waldökosysteme, darunter auch auf die biologische Vielfalt der Wälder;
b) evaluar el impacto del cambio climático en los ecosistemas forestales y en su biodiversidad;
Korpustyp: EU DCEP
Ausbleibende sommerliche Niederschläge beeinträchtigen in allen Zonen – mit Ausnahme der Wälder der borealen Zone – die Produktivität .
La falta de precipitaciones en verano afecta a la productividad forestal en todas las zonas menos la boreal.
Korpustyp: EU DCEP
und zu dem umfassenderen Ziel einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder beizutragen
y para contribuir al objetivo más amplio de la gestión forestal sostenible
Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Abgeordnete hat der Kommission den griechischen Gesetzesentwurf über Wälder übermittelt.
Su Señoría puso a disposición de la Comisión el proyecto de ley forestal griego.
Korpustyp: EU DCEP
Unser vorrangiges Ziel ist daher der Erhalt der Wälder in Verbindung mit dem Tierschutz.
Por lo tanto, la conservación de las selvas junto con la conservación animal es nuestro objetivo principal.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie proaktive Maßnahmen ergriffen, um gegen die schädigende Nutzung tropischer Wälder in Asien vorzugehen?
¿Ha tomado alguna medida proactiva para abordar el uso indebido de las selvas tropicales asiáticas?
Korpustyp: EU DCEP
Große Wälder binden CO2, stabilisieren den Wasserkreislauf und sorgen durch Verdunstung für Niederschläge.
Almacenan grandes cantidades de carbono y ayudan a regular la temperatura y a generar lluvia.
Korpustyp: EU DCEP
wälder und bewaldete Flächen auf dem Gebiet der französischen überseeischen Departements.
y superficies forestales situados en el territorio de los departamentos franceses de ultramar.
Korpustyp: EU DCEP
Wälder und bewaldete Flächen auf dem Gebiet der Azoren und Madeiras.
y superficies forestales situadas en el territorio de Azores y de Madeira
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Klimawandel verlieren die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zum Schutz der Wälder definitionsgemäß an Wirksamkeit.
Por definición, el cambio climático hace que las políticas de los Estados miembros sean insuficiente para la protección de las masas forestales.
Korpustyp: EU DCEP
Geschieht dies nicht, werden die Wälder später aus dieser Richtung erneut befallen.
Se plantean las siguientes preguntas a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu einem Europäischen Fonds für den Schutz der Wälder
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre Fondo Europeo de Protección Forestal
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Errichtung eines Europäischen Fonds für den Schutz der Wälder;
Pide la creación de un Fondo Europeo de Protección Forestal;
Korpustyp: EU DCEP
Holzunternehmen bauen Straßen in bis dahin unzugängliche Wälder und bahnen so den Weg für die Buschfleischjagd.
Las empresas madereras abren carreteras en selvas hasta entonces inaccesibles, abriendo el camino para la caza de animales salvajes.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist es von größter Bedeutung, der Zerstörung der Wälder ein Ende zu setzen.
Por lo demás, es fundamental terminar con la destrucción de la selva.
Korpustyp: EU DCEP
Der intensive Pflanzenanbau zur Gewinnung von Ausgangsstoffen für Biokraftstoffe gefährdet natürliche Wälder bzw. Regenwälder.
Intensive crop growing for commodities used as a source for biofuels are a threat to natural (rain)forests.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist unabhängig davon, ob Wälder innerhalb oder außerhalb der EU betroffen sind.
Italia, Rumania y Polonia fueron los siguientes Estados miembros con mayor número de quejas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion zerstört außerdem die borealen Wälder, eine der größten Kohlenstoffsenken unseres Planeten.
Esa producción destruye además la selva boreal, una de las principales fuentes de carbono del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Schutz der Wälder müssen wir den Auswirkungen des Klimawandels mehr als bisher Rechnung tragen.
En materia de protección forestal, debemos prestar cada vez más atención al impacto del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begrüßt die für den Schutz der tropischen Wälder gewährte Mittelaufstockung.
El Grupo de los Verdes/ALE se felicita por el aumento presupuestario concedido a la protección de las selvas tropicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auch im Interesse aller, daß wir Europäer uns um den Schutz unserer Wälder kümmern.
También es de interés universal que nosotros, los europeos, cuidemos los nuestros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er trägt zu einer Zerstörung der Wälder bei und beschleunigt die Klimakrise.
Afecta al índice de deforestación y acelera la crisis climática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbereitende Maßnahme — Künftige Rechtsgrundlage in Bezug auf harmonisierte Informationen über die Wälder in der Union
Acción preparatoria — Futura base jurídica para una información forestal armonizada en la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Baumbestände in landwirtschaftlichen Produktionssystemen wie Obstbaumplantagen und Agrarforstsysteme fallen nicht unter den Begriff „Wälder“.
Quedan excluidos de la definición las formaciones de árboles utilizadas en sistemas de producción agrícola, como por ejemplo las plantaciones frutales, y los sistemas agroforestales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gab's vorher schon Ärger mit der Polizei? Und dann seid ihr in die Wälder.
Oí que tuvo problemas antes, con la policía.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufforstung ist von entscheidender Bedeutung für den Fortbestand der einheimischen Wälder in der EU.
La repoblación es vital para la supervivencia de la flora autóctona de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
eine umfangreiche Zerstörung der Wälder durch Brände, insbesondere aufgrund von Brandstiftung; —
la fuerte deforestación que generan los incendios, especialmente los intencionados; —
Korpustyp: EU DCEP
Sie roden die Wälder und tun dann erstaunt, wenn der Boden ins Meer gespült wird.
Talan los árboles, y luego lucen sorprendido…...cuando el agua y la tierra se mezclan en el mar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mehr der schrille Pfiff der Lagerpfeife, das ist die Flöte der Wälder.
Sólo tiene en sus dedos, la flauta de los campo…...el sol de los viñedos.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Leute haben Parks, Flüsse und Wälder und ein großes College wie das hier?
¿Cuánta gente tiene parques, ríos y árbole…...y grandes universidades como nosotros?
Korpustyp: Untertitel
[Erzähler] 'Dies ist die Erde zu der Zeit, 'als die Dinosaurier durch die üppigen Wälder
Esta es la Tierra en la época en que los dinosaurios deambulaba…...por un planeta verde y fértil.
Korpustyp: Untertitel
Schutz der Umwelt und der natürlichen Ressourcen, insbesondere der tropischen Wälder;
ES
la protección del medio ambiente y de los recursos naturales, en particular de las selvas tropicales;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie roden die Wälder und tun dann erstaunt, wenn der Boden ins Meer gespült wird.
Talan los árboles y luego se sorprenden cuando el agua y la tierra fértil desaparecen en el mar.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Verwertung der Biomasse der Wälder kann zum Erreichen der Ziele bezüglich erneuerbarer Energien beitragen.
Tal aprovechamiento de la biomasa forestal puede contribuir también a la materialización de los objetivos relacionados con las fuentes renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nähe zu Wälder sowie die einfache Erreichbarkeit von Golfplätzen, einem Einkaufszentrum zeichnen dieses Hotel aus.
Muy cerca de un centro comercial y campos de golf, este hotel ofrece también piscina exterior y campo de golf, de su propiedad.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Reise durch Wälder voll von mythologischen Kreaturen und rette Deine Familie vor dem Bösen.
ES
Convive con criaturas míticas para salvar a tu familia y limpiar el territorio del mal que lo acecha.
ES
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Agriturismo Agricola Casentinese liegt in einem großen eigenen Areal des Nationalparks der Casentinesischen Wälder.
IT
La Casa Rural Agricola Casentinese está situada en un gran edificio junto al Parque Nacional de Foreste Casentinesi.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Etwa 5000 bis 6000 Bären streifen durch die Wälder der Karpaten.
DE
Los montes Cárpatos albergan una población de osos que oscila entre los 5.000 y los 6.000 ejemplares.
DE
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Hellersdorf ist ein familienfreundlicher Ort, von dem man rasch die Wälder- und Seenlandschaft Brand…
ES
Hellerdorf es un lugar amante de la familia desde lo que uno no sólo puede lle…
ES