linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wärme calor 1.414
energía térmica 1 . .
[Weiteres]
Wärme calidez 210

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wärme calienta 2 calentando 2 para dé calor 1 caliento 1 daré calor 1 tiempo 1

Verwendungsbeispiele

Wärme calor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GEOTHERMIE-KRAFTWERKE nutzen die natürliche Wärme der Erde, um Wasser und organisches Material zu verdampfen. ES
LAS PLANTAS DE ENERGÍA GEOTÉRMICA usan el calor natural de la tierra para vaporizar agua. ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie    Korpustyp: Webseite
Fourier erkannte, dass Gase in unserer Atmosphäre die Wärme aufhalten.
Fourier detectó que los gases en nuestra atmósfera atrapan el calor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ludwig, mein Lieber, es geht nichts auf der Welt über die Wärme eines zufriedenen Körpers.
Ludwig, querido, no hay nada en este mundo como el calor de un cuerpo saciado.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Licht, Wärme und Feuchtigkeit geschützt aufzubewahren.
Armazenar longe de luz, calor e umidade.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Für die Erzeugung von Strom und Wärme verwendete Brennstoffmenge.
Cantidades de combustible utilizadas para producir electricidad y calor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben noch nie die Wärme der Sonne dort gespürt?
¿No ha sentido el calor de su sol?
   Korpustyp: Untertitel
Biogas ist ein wichtiger Energieträger der Zukunft und kann zur Gewinnung von Strom und Wärme eingesetzt werden. ES
Biogas es una fuente energética importante del futuro de la cual se puede obtener electricidad y calor. ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Es dient auch der Beseitigung überschüssiger Wärme und Feuchtigkeit.
También eliminará el exceso de calor y de humedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Juwel hat brillantes Feue…aber spendet keine Wärme.
Una joya posee un fuego brillante pero no da calor.
   Korpustyp: Untertitel
Hält die Körpertemperatur konstant und sorgt für angenehme Wärme auch bei kalten Temperaturen. ES
Mantiene el calor corporal permitiendo el máximo confort en condiciones de bajas temperaturas. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rückgewinnbare Wärme .
Wärme-Nennleistung .
doppelseitige Wärme .
zweiseitige Wärme .
rückgewonnene Wärme .
gebundene Wärme .
gespeicherte Wärme . .
terrestrische Wärme .
fühlbare Wärme .
spezifische Wärme calor específico 3 . .
Wärme-Silo .
latente Wärme calor latente 1
KWK-Wärme calor cogenerado 1
Kraft-Wärme-Kopplungsprozess .
kombinierter Kraft-Wärme-Prozess .
unbrennbarer Schall-Wärme-Isolierstoff .
unbrennbares Schall-Wärme-Isoliermaterial .
kraft-wärme-kopplung cogeneración 290
Wärme-Kraft-Beziehung .
Wärme auf niedrigem Temperaturniveau .
auf Wärme ansprechender Flugkörper .
Kraft-Wärme-Kopplung PCCE 3 . .
Wärme-Kraft-Kopplung . . .
Wärme-und-Stromverteilungsnetz .
Niedrig-Temperatur-Wärme . .
Speicherung der fühlbaren Wärme .
hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung .
Zusammenwalzen in der Wärme .
von Stoffwechsel erzeugte Wärme .
Wärme absorbierendes Glas . .
Wärme durchlässiges Glas . .
durch Wärme härtbares Kunstharz . .
Regeneration durch Wärme .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wärme

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wärme und Kälte [3]
Calefacción y refrigeración [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas, Wärme und Elektrizität
Gas, calefacción y electricidad
   Korpustyp: EU DCEP
Wärme mein frierendes Herz.
Abriga mi gélido corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Wärme und Licht.
Sólo cordialidad y luz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärme ihres Fleisches.
La tibieza de su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
– Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung;
- fomento de la cogeneración
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8: Gas und Wärme
Artículo 8 Gas y calefacción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Wärme- und Kälteversorgung
Servicios de suministro de vapor y aire acondicionado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wärme etwas Wein auf.
Y caliéntale un poco de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Profile für Wärme dämmende Systeme ES
Perfiles para sistemas de aislamiento térmico ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Legierter Stahl, wärme- und oberflächenbehandelt
Aleación de acero con tratamiento térmico y superficial
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durchführung von Wärme- und Geräuschisolierungen
realización de aislamientos térmicos y acústicos
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die La Rochelle Kompass Wärme.
Le restaurant La Boussole de la Rochelle vous accueille chaleureusement.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Angenehme Wärme und zusätzlicher Komfort ES
Mantente cómodo con esta llamativa y elegante sudadera ES
Sachgebiete: sport finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inzwischen wärme ich die Soße auf.
Calentaré mientras tanto el caldo.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was es ist, es spendet Wärme.
Sea lo que sea...... es cálido.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Anmerkungen waren voller Wärme.
E hizo unos comentarios muy, muy cálidos.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal was von Wärme gehört?
Has oído hablar acerca de cómo calentarse?
   Korpustyp: Untertitel
Raumheizgerät mit Kraft-Wärme-Kopplung: (Ja/Nein)
Aparato de calefacción de cogeneración: [sí/no]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: nutzbare Wärmeleistung
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Potencia calorífica útil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: Wirkungsgrad
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Eficiencia útil
   Korpustyp: EU DGT-TM
016 Hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung und Fernwärme
016 Cogeneración de alto rendimiento y calefacción urbana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: Wirkungsgrad
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Eficiencia útil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich von Gas und Wärme:
En lo que respecta al gas y la calefacción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung: Abschnitt 3.6
 Ayuda para la cogeneración; rellene la sección 3.6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dämmung gegen Kälte, Wärme, Schall und Erschütterung
Aislamiento térmico, acústico y antivibratorio
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Wärme- und Schalldämmungen eindringen können.
penetrar en las capas del material de aislamiento térmico y acústico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung Abschnitt 3.6;
 Ayuda a la cogeneración, rellénese la sección 3.6;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komm, ich wärme sie dir ein bisschen.
Venga, déjame calentártelos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Licht und Wärme für unsere Häuser.
Y también luz y calefacción.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, wir geben uns Wärme.
Tú y yo tenemos cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich wärme etwas Lasagne auf.
Eh, voy a calentar un poco de lasaña.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärmebild-Kamera zeigt starke Wärme.
Estamos detectando gran actividad electrónica.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeiten Artikel 3 Gas, Wärme und Elektrizität
Actividades Artículo 3 Gas, calefacción y electricidad
   Korpustyp: EU DCEP
Wärme aus erneuerbaren Energiequellen (1,5 Punkte)
Calefacción mediante fuentes de energía renovables (1,5 puntos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortleitung oder Abgabe von Gas oder Wärme
Transporte o distribución de gas o de combustible para calefacción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr bleibt hier in der Wärme.
Quédense aquí y abríguense.
   Korpustyp: Untertitel
- Lieber in den Süden, in die Wärme.
Volemos al sur en el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eure Gastfreundschaft und eure Wärme.
Por su hospitalidad y tu bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wärme es alles selbst auf.
Pero lo voy a recalentar yo sola.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wärme zwischen Veronica und Charlie.
No hay cariño entre Veronica y Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber in den Süden, in die Wärme.
Vayamos al sur en invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Gesichert sind auch Wärme- und Oberflächengestaltungen. ES
Están garantizados incluso tratamientos térmicos y de la superficie. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Strahlt so eine warme Wärme ab, _BAR_echt.
Lo siento muy cálido.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft-Wärme-Kopplung im Energiebinnenmarkt ***II
Cogeneración en el mercado interior de la energía ***II
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Wärme und/oder Kälte betrifft;
(ii) calefacción y/o refrigeración;
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Wärme und/oder Kälte oder
(ii) calefacción y/o refrigeración; o
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kraft-Wärme-Kopplung und staatliche Beihilfe
Asunto: Cogeneración y ayuda pública
   Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung des Wärme- und Kältebedarfs;
una descripción de la demanda de calefacción y refrigeración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wärme dir dein Frühstück auf!
Te calentaré el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Aluminium verhindert die Entwicklung von Wärme.
El aluminio evita el calentamiento.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Phasenumwandlungs-temperaturen und -enthalpien, spezifische Wärme
Temperaturas de transformación de fase y entalpías específicas
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Systemintegration und Netze – Strom, Wärme, Gas
Integración de sistemas y redes: electricidad, calefacción, gas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Auslegung und Realisation von Wärme- /Gasnetzen
Diseño y ejecución de redes de calefacción/gas
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Optimaler Wärme- und Feuchtigkeitsschutz über Generationen. ES
aislamiento óptimo y protección contra la humedad durante generaciones. ES
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
Schließlich Wärme Soßen, Fleisch und Schnitt emplatamos.
Para acabar, calentamos las salsas, cortamos la carne y lo emplatamos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Entfetten durch Wärme oder wässrige Lösungen.
Desengrasadores térmicos o lavadores acuosos.
Sachgebiete: chemie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Emissionen aus der Wärme- bzw. Kälteerzeugung in Anlagen der Kraft-Wärme-Kopplung (KWK).
emisiones causadas por la producción de calefacción y refrigeración en plantas de cogeneración.
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch bzw. eine Kombination dieser
de materias destinadas a producir un efecto calorífico, luminoso, sonoro, gaseoso o fumígero o una combinación de tales efectos, como consecuencia de reacciones químicas exotérmicas
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit anderen Werten wie Wärme, Spiritualität?
¿Qué es de otros valores como el cariño y el contacto espiritual?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, dass du bei 20 Grad Wärme frierst.
Adoro que sientas frío cuando hay 22 grados afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe immer noch, sie gibt dir Wärme.
Sigo con la esperanza de que te entibie.
   Korpustyp: Untertitel
die Einspeisung von Gas oder Wärme in diese Netze.
o el suministro de gas o calefacción a dichas redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kraft-Wärme-Kopplung ist ein Eckpfeiler des Klimaschutzes.
La CHP es una piedra angular de la protección del clima.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie 2004/8/EG über Kraft-Wärme-Kopplung
Asunto: Directiva 2004/8/CE relativa a la cogeneración
   Korpustyp: EU DCEP
e ee = Emissionseinsparungen durch überschüssigen Strom aus Kraft-Wärme-Kopplung.
e ee = la reducción de emisiones procedente de la electricidad excedentaria de la cogeneración.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade bei Wärme kann Ozonbildung ein großes Gesundheitsproblem darstellen.
Particularmente en condiciones cálidas, la formación de ozono puede representar un problema de salud grave.
   Korpustyp: EU DCEP
** Hierzu gehören geothermische Energie, Sonnenenergie, Windenergie, Wärme usw..
**Otros incluye la energía geotérmica, solar, eólica, calórica, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage III definiert die Energieeffizienz von Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlagen.
El Anexo III define la eficiencia energética de las plantas de cogeneración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Fortleitung oder Abgabe von Gas und Wärme
A. Transporte o distribución de gas o de combustible para calefacción
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung die elektrische Leistung.
para los aparatos de calefacción de cogeneración, la capacidad eléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: elektrischer Wirkungsgrad
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Eficiencia eléctrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich von Gas und Wärme fallen unter diese Richtlinie:
En lo relativo al gas y a la calefacción, la presente Directiva se aplicará a las actividades siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einspeisung von Gas oder Wärme in diese Netze.
el suministro de gas o calefacción a dichas redes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz des Raumheizgeräts mit Kraft-Wärme-Kopplung
Eficiencia energética estacional de calefacción del aparato de calefacción de cogeneración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: nutzbare Wärmeleistung
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Potencia calorífica útil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Effizienz bei der Wärme- und Kälteversorgung
Promoción de la eficiencia en la calefacción y la refrigeración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einspeisung von Gas oder Wärme in diese festen Netze.
el suministro de gas o calefacción a dichas redes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Methode zur Berücksichtigung der Kraft-Wärme-Kopplung und
el método de cómputo de la cogeneración, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionseinsparung durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
la reducción de emisiones procedente de la electricidad excedentaria de la cogeneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralwolleprodukte für Wärme- und Schalldämmung sowie Brandschutz sind nicht einbezogen.
No están incluidos los productos de lana mineral para aislamiento térmico, acústico e ignífugo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionseinsparungen durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
la reducción de emisiones procedente de la electricidad excedentaria de la cogeneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil des Gesamtverbrauchs erneuerbarer Energie für Wärme und Kälte.
Del consumo total de calefacción y refrigeración producidos a partir de fuentes renovables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung und Fernwärme (FW)
Ayudas para la cogeneración y ayudas para la calefacción urbana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf von geliefertem elektrischen Strom, Gas, Wärme, Dampf und Wasser,
ventas de suministros de energía eléctrica, gas, calefacción, vapor y agua,
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Bruttoendenergieverbrauchs von Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energiequellen und
del consumo final bruto de energía procedente de fuentes renovables para la calefacción y la refrigeración, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung, Fortleitung und Abgabe von Gas und Wärme
Producción, transporte y distribución de gas y calefacción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität der Beihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
Intensidad de la ayuda para la cogeneración de alta eficacia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsbeihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung (Art. 40)
Ayudas a la inversión destinadas a la cogeneración de alta eficiencia (art. 40)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie mehr Wärme in diesem Apartment wollen, Mis…
Si quiere más calefacción aquí, señorita…
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Kopf wegen der Wärme in deinem Arsch?
¿Tienes la cabeza en el trasero o que?
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie rund um den Kamin, alle genießen die Wärme.
La familia al lado del fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung und erneuerbare Energien
Asunto: La cogeneración de alta eficiencia y las fuentes de energía renovables
   Korpustyp: EU DCEP
Auftraggeber im Bereich Beförderung oder Vertrieb von Gas oder Wärme
Entidades adjudicadoras en los sectores del transporte o distribución de gas o de combustible para calefacción
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersten grenzüberschreitenden Wärme- und Kältenetze sind bereits in Betrieb.
Las primeras redes transfronterizas de calefacción o refrigeración ya han entrado en servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Einrichtungen der Gemeinden, die die Öffentlichkeit mit Wärme versorgen
Entidades públicas dependientes de las administraciones locales encargadas del suministro público de calefacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der technisch fortschrittlichste Stoff in punkto Wärme-Isolation.
El tejido técnicamente más avanzado en aislamiento térmico.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lavasteine garantieren eine gleichmäßig intensive Wärme für perfekt zubereitetes Grillgut;
Las piedras volcánicas garantizan un calentamiento intensivo y uniforme para preparar el asado perfecto;
Sachgebiete: luftfahrt oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Wieso denke ich, Sie haben diese Wärme von Ihrem Vater?
¿Qué me hace pensar que esa cualidad viene de tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Kunststoffbauprofile, Möbelprofile aus Kunststoff, Profile für Wärme dämmende Systeme ES
Perfiles de plástico para construcción, Perfiles de plástico para muebles, Perfiles para sistemas de aislamiento térmico ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite