Flächen für die Verteilung von Elektrizität, Gas und Wärme, einschließlich der Pipelines für den Transport von Öl und Gas.
Áreas utilizadas para la distribución de energía eléctrica, gas y energíatérmica, incluidos los conductos empleados para el transporte de petróleo y gas.
Wir würden uns aber auch freuen, wenn Sie mit uns Kontakt aufnähmen und begrüßen Sie auch gern als Gäste in unserem etwas entfernten, kalten Land, das in diesem Zusammenhang jedoch von Wärme und Gemeinschaft geprägt sein wird. Das kann ich Ihnen versichern.
Quisiéramos tenerles como huéspedes en nuestro lejano y frío país, que, sin embargo, en estos casos, se caracteriza por la calidez y la fraternidad; se los aseguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnern uns an die Wärme menschlicher Gesellschaft und an den Frühling, der bald naht.
Nos recuerdan la calidez de la compañía human…...y la primavera no tan lejana.
Korpustyp: Untertitel
MiniHemp Soft schützt Nagetiere und Vögel vor Zug und ergibt eine wohlige Wärme.
ja, eine Zeder, die gepflanzt und die vom Regen erwachsen ist und die den Leuten Brennholz gibt, davon man nimmt, daß man sich dabei wärme, und die man anzündet und Brot dabei bäckt.
Planta un pino, y la lluvia lo hace crecer. Luego se sirve de ellos para hacer fuego. Toma uno y con él se calienta; prende fuego y cuece pan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich wärme mein Herz.
Me calienta el corazón.
Korpustyp: Untertitel
wärmecalentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wärme gerade etwas Cognac.
Estoy calentando un poco de coñac.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein frierender Mensch und wärme mich am Feuer eines anderen.
Soy un hombre frío que se está calentando en fuego ajeno.
Korpustyp: Untertitel
wärmepara dé calor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laßt sie meinem Herrn, dem König, eine Dirne, eine Jungfrau, suchen, die vor dem König stehe und sein pflege und schlafe in seinen Armen und wärme meinen Herrn, den König.
Que busquen para mi señor el rey una joven virgen, a fin de que esté en la presencia del rey, le atienda y duerma en su seno, para que décalor a mi señor el rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wärmecaliento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich setzte auf Houba einen Bestandteil und einen miso und wärme es mit einem Tonkohlenherd und esse.
Wie eine DSC kann das MMC (Multi-Modul Kalorimeter) Reaktionen und Phasenübergänge sowie die spezifischeWärme messen, wobei aber deutlich größere Probemengen verwendet werden können.
Al igual que el DSC, el Calorímetro de Modo Múltiple (MMC) mide reacciones químicas, cambios de fase y calorespecífico, pero sobre muestras de tamaño del orden del gramo.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Gase: Gesetze der idealen Gase; spezifischeWärme bei konstantem Volumen und konstantem Druck, Arbeit durch ausdehnendes Gas;
Gases: Leyes de los gases ideales; calorespecífico a volumen y presión constante, trabajo efectuado por un gas en expansión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Wärmeleitfähigkeit ist 6 - 7 mal besser, das spezifische Gewicht ist etwa doppelt so hoch und die spezifischeWärme ca. 15% höher als die von Ofenziegelsteinen.
Su conductividad térmica es 6 - 7 veces mejor, la gravedad específica es aproximadamente dos veces más alto, y el calorespecífico aproximadamente 15% mayor que la de los ladrillos del horno.
„effiziente Fernwärme- und Fernkälteversorgung“ ein Fernwärme- oder Fernkältesystem, das mindestens 50 % erneuerbare Energien, 50 % Abwärme, 75 % KWK-Wärme oder 50 % einer Kombination dieser Energien und dieser Wärme nutzt;
«sistema urbano eficiente de calefacción y refrigeración»: todo sistema urbano de calefacción o de refrigeración que utilice al menos un 50 % de energía renovable, un 50 % de calor residual, un 75 % de calorcogenerado o un 50 % de una combinación de estos tipos de energía y calor;
Korpustyp: EU DGT-TM
kraft-wärme-kopplungcogeneración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VORTEILE Die Kraft-Wärme-Kopplung erlaubt eine Energieeinsparung bis zu 30 % und bringt objektive, mess- und quantifizierbare Vorteile mit sich.
IT
Wir dürfen einen sehr wichtigen Punkt nicht vergessen, nämlich dass sich die Kraft-Wärme-Kopplung in den einzelnen Mitgliedstaaten kulturellen Traditionen entsprechend entwickelt hat.
No debemos olvidarnos de un matiz muy importante: que la cogeneración se ha desarrollado en los diferentes Estados miembros siguiendo pautas culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der Kraft-Wärme-Kopplung-Richtlinie wird verbessert und weitere Möglichkeiten der Kraft-Wärme-Kopplung werden Gegenstand einer künftigen Mitteilung sein.
ES
Das Potenzial der Kraft-Wärme-Kopplung (KWK) als Mittel zur Energieeinsparung wird derzeit in der Gemeinschaft nicht voll genutzt.
En la actualidad, en la Comunidad está infrautilizado el potencial de la cogeneración como medida para ahorrar energía.
Korpustyp: EU DCEP
Kraft-Wärme-KopplungPCCE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission auf, Investitionen in die Kraft-Wärme-Kopplung zu fördern; weist darauf hin, dass eine hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung die doppelte Effizienz eines herkömmlichen mit Kohle betriebenen Kondensationskraftwerks erreichen kann;
Pide a la Comisión que estimule las inversiones en PCCE; señala que una PCCE de alta eficiencia puede alcanzar el doble de la eficiencia de una central térmica normal de condensación alimentada con carbón;
Korpustyp: EU DCEP
hält größere Anstrengungen zur Verringerung der Emissionen und zur Steigerung des Wirkungsgrads bei der fossilen Stromerzeugung für notwendig, unter anderem durch die Förderung des Ausbaus der Kraft-Wärme-Kopplung; weist aber darauf hin, dass einige europäische Kraftwerke schon jetzt weltweit zu den effizientesten zählen;
Considera que deben hacerse unos esfuerzos mayores de reducción de las emisiones y de aumento de la eficiencia de la producción de electricidad a partir de combustibles fósiles, entre otros medios, fomentando el desarrollo de la PCCE; no obstante, indica que algunas centrales energéticas europeas ya son las más eficientes del mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten auch einen Schritt zulegen bei Maßnahmen, die in jedem unserer Mitgliedstaaten ergriffen werden müssen. Das betrifft u. a. die Senkung von Verkehrsabgasen, die Verbesserung des rationellen Energieverbrauchs, die Förderung von erneuerbaren Energiequellen und die Kraft-Wärme-Kopplung.
Y démonos prisa también con las medidas que necesitamos adoptar en cada Estado miembro para reducir las emisiones del tráfico, para aumentar la eficiencia energética, para promocionar las energías renovables y la PCCE (producción combinada de calor y electricidad).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wärme
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wärme und Kälte [3]
Calefacción y refrigeración [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas, Wärme und Elektrizität
Gas, calefacción y electricidad
Korpustyp: EU DCEP
Wärme mein frierendes Herz.
Abriga mi gélido corazón.
Korpustyp: Untertitel
Nur Wärme und Licht.
Sólo cordialidad y luz.
Korpustyp: Untertitel
Die Wärme ihres Fleisches.
La tibieza de su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
– Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung;
- fomento de la cogeneración
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8: Gas und Wärme
Artículo 8 Gas y calefacción
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Wärme- und Kälteversorgung
Servicios de suministro de vapor y aire acondicionado
Emissionen aus der Wärme- bzw. Kälteerzeugung in Anlagen der Kraft-Wärme-Kopplung (KWK).
emisiones causadas por la producción de calefacción y refrigeración en plantas de cogeneración.
Korpustyp: EU DCEP
Freiwerden von Wärme ablaufender chemischer Reaktionen Wärme, Licht, Schall, Gas oder Rauch bzw. eine Kombination dieser
de materias destinadas a producir un efecto calorífico, luminoso, sonoro, gaseoso o fumígero o una combinación de tales efectos, como consecuencia de reacciones químicas exotérmicas
Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit anderen Werten wie Wärme, Spiritualität?
¿Qué es de otros valores como el cariño y el contacto espiritual?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, dass du bei 20 Grad Wärme frierst.
Adoro que sientas frío cuando hay 22 grados afuera.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe immer noch, sie gibt dir Wärme.
Sigo con la esperanza de que te entibie.
Korpustyp: Untertitel
die Einspeisung von Gas oder Wärme in diese Netze.
o el suministro de gas o calefacción a dichas redes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kraft-Wärme-Kopplung ist ein Eckpfeiler des Klimaschutzes.
La CHP es una piedra angular de la protección del clima.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie 2004/8/EG über Kraft-Wärme-Kopplung
Asunto: Directiva 2004/8/CE relativa a la cogeneración
Korpustyp: EU DCEP
e ee = Emissionseinsparungen durch überschüssigen Strom aus Kraft-Wärme-Kopplung.
e ee = la reducción de emisiones procedente de la electricidad excedentaria de la cogeneración.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade bei Wärme kann Ozonbildung ein großes Gesundheitsproblem darstellen.
Particularmente en condiciones cálidas, la formación de ozono puede representar un problema de salud grave.
Korpustyp: EU DCEP
** Hierzu gehören geothermische Energie, Sonnenenergie, Windenergie, Wärme usw..
**Otros incluye la energía geotérmica, solar, eólica, calórica, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Anlage III definiert die Energieeffizienz von Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlagen.
El Anexo III define la eficiencia energética de las plantas de cogeneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Fortleitung oder Abgabe von Gas und Wärme
A. Transporte o distribución de gas o de combustible para calefacción
Korpustyp: EU DGT-TM
für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung die elektrische Leistung.
para los aparatos de calefacción de cogeneración, la capacidad eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: elektrischer Wirkungsgrad
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Eficiencia eléctrica
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich von Gas und Wärme fallen unter diese Richtlinie:
En lo relativo al gas y a la calefacción, la presente Directiva se aplicará a las actividades siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einspeisung von Gas oder Wärme in diese Netze.
el suministro de gas o calefacción a dichas redes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz des Raumheizgeräts mit Kraft-Wärme-Kopplung
Eficiencia energética estacional de calefacción del aparato de calefacción de cogeneración
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Raumheizgeräte mit Kraft-Wärme-Kopplung: nutzbare Wärmeleistung
Para aparatos de calefacción de cogeneración: Potencia calorífica útil
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Effizienz bei der Wärme- und Kälteversorgung
Promoción de la eficiencia en la calefacción y la refrigeración
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspeisung von Gas oder Wärme in diese festen Netze.
el suministro de gas o calefacción a dichas redes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Methode zur Berücksichtigung der Kraft-Wärme-Kopplung und
el método de cómputo de la cogeneración, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionseinsparung durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
la reducción de emisiones procedente de la electricidad excedentaria de la cogeneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralwolleprodukte für Wärme- und Schalldämmung sowie Brandschutz sind nicht einbezogen.
No están incluidos los productos de lana mineral para aislamiento térmico, acústico e ignífugo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionseinsparungen durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
la reducción de emisiones procedente de la electricidad excedentaria de la cogeneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil des Gesamtverbrauchs erneuerbarer Energie für Wärme und Kälte.
Del consumo total de calefacción y refrigeración producidos a partir de fuentes renovables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Kraft-Wärme-Kopplung und Fernwärme (FW)
Ayudas para la cogeneración y ayudas para la calefacción urbana
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf von geliefertem elektrischen Strom, Gas, Wärme, Dampf und Wasser,
ventas de suministros de energía eléctrica, gas, calefacción, vapor y agua,
Korpustyp: EU DGT-TM
des Bruttoendenergieverbrauchs von Wärme und Kälte aus erneuerbaren Energiequellen und
del consumo final bruto de energía procedente de fuentes renovables para la calefacción y la refrigeración, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung, Fortleitung und Abgabe von Gas und Wärme
Producción, transporte y distribución de gas y calefacción
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität der Beihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
Intensidad de la ayuda para la cogeneración de alta eficacia
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsbeihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung (Art. 40)
Ayudas a la inversión destinadas a la cogeneración de alta eficiencia (art. 40)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie mehr Wärme in diesem Apartment wollen, Mis…
Si quiere más calefacción aquí, señorita…
Korpustyp: Untertitel
Ist dein Kopf wegen der Wärme in deinem Arsch?
¿Tienes la cabeza en el trasero o que?
Korpustyp: Untertitel
Die Familie rund um den Kamin, alle genießen die Wärme.
La familia al lado del fuego.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung und erneuerbare Energien
Asunto: La cogeneración de alta eficiencia y las fuentes de energía renovables
Korpustyp: EU DCEP
Auftraggeber im Bereich Beförderung oder Vertrieb von Gas oder Wärme
Entidades adjudicadoras en los sectores del transporte o distribución de gas o de combustible para calefacción
Korpustyp: EU DCEP
Die ersten grenzüberschreitenden Wärme- und Kältenetze sind bereits in Betrieb.
Las primeras redes transfronterizas de calefacción o refrigeración ya han entrado en servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Einrichtungen der Gemeinden, die die Öffentlichkeit mit Wärme versorgen
Entidades públicas dependientes de las administraciones locales encargadas del suministro público de calefacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der technisch fortschrittlichste Stoff in punkto Wärme-Isolation.