linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wärmeschrank estufa 2
. .

Verwendungsbeispiele

Wärmeschrank estufa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man lässt die Lösungsmittel aus der Probe in Luft verdampfen und entfernt die letzten Spuren in einem Wärmeschrank bei 105 °C ± 3 °C.
Dejar que el disolvente se evapore de la muestra al aire y eliminar los últimos restos de este en una estufa a 105 °C ± 3 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man lässt die Lösungsmittel aus der Probe in Luft verdampfen und entfernt die letzten Spuren in einem Wärmeschrank bei 105 °C ± 3 °C. Sodann wird die Probe im Wasser (50 ml/g Probemenge) durch Sieden mit Rückkühlung 30 Minuten lang extrahiert.
Dejar que el disolvente se evapore de la muestra al aire y eliminar los últimos restos de este en una estufa a 105 °C ± 3 °C. A continuación, extraer la muestra en agua (50 ml/g de muestra), llevándola a ebullición por reflujo durante 30 minutos.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrischer Wärmeschrank .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wärmeschrank"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein BINDER Wärmeschrank der Serie FED bietet nahezu unbegrenzte Leistungsfähigkeit und ist dabei besonders anpassungsfähig.
las cámaras de calor BINDER de la serie FED ofrecen una capacidad prácticamente ilimitada y resultan, al mismo tiempo, muy adaptables.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Wärmeschrank zu bestimmen.
La carga de rotura se determinará en los cinco minutos siguientes a la retirada de la correa de la cámara de calor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von 5 Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Wärmeschrank zu bestimmen.
La carga de rotura se determinará en los cinco minutos siguientes a la retirada de la correa de la cámara de calor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch erweiterte Zeitfunktionen und einen digital regelbaren Lüfter lassen sich bei diesem Wärmeschrank Temperatur und Umluftbedingungen ideal steuern.
Gracias a las funciones de temporización avanzadas y a un ventilador con regulación digital, estas cámaras de calor también permiten controlar a la perfección la temperatura y las condiciones de circulación del aire.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Gurtband ist 3 Stunden lang in einem Wärmeschrank bei einer Temperatur von 60 °C ± 5 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 65 % ± 5 % zu lagern.
La correa permanecerá durante tres horas dentro de una cámara de calor, en una atmósfera de una temperatura de 60 ± 5 °C y de una humedad relativa de 65 ± 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wärmeschrank mit Innenauszügen, um Speisen und Getränken auf Temperatur zu halten, eine Arclinea-Mischarmatur aus Edelstahl und ein spezielles Gasflaschenfach mit Lüftungsöffnungen vervollständigen dieses neue Arclinea-Projekt.
Un contenedor térmico con cajones internos para conservar la temperatura de alimentos y bebidas, un grifo Arclinea de acero inoxidable y un hueco específico para la bombona, dotado de aireación, completan este nuevo proyecto Arclinea.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Gurtband ist 3 Stunden lang in einem Wärmeschrank bei einer Temperatur von 60 oC ± 5 oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 65 % ± 5 % zu lagern.
La correa permanecerá durante tres horas dentro de una cámara de calor, en una atmósfera de una temperatura de 60 ± oC y de una humedad relativa de 65 ± 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stück Schlauch, unter einem Druck von 3000 kPa, mit einer Mindestlänge von 0,5 m wird 24 h in einem Wärmeschrank einer Temperatur von 125 °C ± 2 °C ausgesetzt.
Deberá ponerse un trozo de latiguillo de 0,5 m de largo mínimo y a una presión de 3000 kPa en un horno a 125 °C ± 2 °C de temperatura durante 24 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM