Man lässt die Lösungsmittel aus der Probe in Luft verdampfen und entfernt die letzten Spuren in einem Wärmeschrank bei 105 °C ± 3 °C.
Dejar que el disolvente se evapore de la muestra al aire y eliminar los últimos restos de este en una estufa a 105 °C ± 3 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man lässt die Lösungsmittel aus der Probe in Luft verdampfen und entfernt die letzten Spuren in einem Wärmeschrank bei 105 °C ± 3 °C. Sodann wird die Probe im Wasser (50 ml/g Probemenge) durch Sieden mit Rückkühlung 30 Minuten lang extrahiert.
Dejar que el disolvente se evapore de la muestra al aire y eliminar los últimos restos de este en una estufa a 105 °C ± 3 °C. A continuación, extraer la muestra en agua (50 ml/g de muestra), llevándola a ebullición por reflujo durante 30 minutos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrischer Wärmeschrank
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wärmeschrank"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein BINDER Wärmeschrank der Serie FED bietet nahezu unbegrenzte Leistungsfähigkeit und ist dabei besonders anpassungsfähig.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Reißlast ist innerhalb von fünf Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Wärmeschrank zu bestimmen.
La carga de rotura se determinará en los cinco minutos siguientes a la retirada de la correa de la cámara de calor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reißlast ist innerhalb von 5 Minuten nach der Entnahme des Gurtbands aus dem Wärmeschrank zu bestimmen.
La carga de rotura se determinará en los cinco minutos siguientes a la retirada de la correa de la cámara de calor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch erweiterte Zeitfunktionen und einen digital regelbaren Lüfter lassen sich bei diesem Wärmeschrank Temperatur und Umluftbedingungen ideal steuern.
Gracias a las funciones de temporización avanzadas y a un ventilador con regulación digital, estas cámaras de calor también permiten controlar a la perfección la temperatura y las condiciones de circulación del aire.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Das Gurtband ist 3 Stunden lang in einem Wärmeschrank bei einer Temperatur von 60 °C ± 5 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 65 % ± 5 % zu lagern.
La correa permanecerá durante tres horas dentro de una cámara de calor, en una atmósfera de una temperatura de 60 ± 5 °C y de una humedad relativa de 65 ± 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wärmeschrank mit Innenauszügen, um Speisen und Getränken auf Temperatur zu halten, eine Arclinea-Mischarmatur aus Edelstahl und ein spezielles Gasflaschenfach mit Lüftungsöffnungen vervollständigen dieses neue Arclinea-Projekt.
Un contenedor térmico con cajones internos para conservar la temperatura de alimentos y bebidas, un grifo Arclinea de acero inoxidable y un hueco específico para la bombona, dotado de aireación, completan este nuevo proyecto Arclinea.
Das Gurtband ist 3 Stunden lang in einem Wärmeschrank bei einer Temperatur von 60 oC ± 5 oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 65 % ± 5 % zu lagern.
La correa permanecerá durante tres horas dentro de una cámara de calor, en una atmósfera de una temperatura de 60 ± oC y de una humedad relativa de 65 ± 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stück Schlauch, unter einem Druck von 3000 kPa, mit einer Mindestlänge von 0,5 m wird 24 h in einem Wärmeschrank einer Temperatur von 125 °C ± 2 °C ausgesetzt.
Deberá ponerse un trozo de latiguillo de 0,5 m de largo mínimo y a una presión de 3000 kPa en un horno a 125 °C ± 2 °C de temperatura durante 24 horas.