linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wärter encargado 2
.

Verwendungsbeispiele

Wärter encargado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

C’ist Sie, die die heilige Kirche als ihr Wärter und sein Beschützer verehrt ;
Es ustedes quienes la santa Iglesia venera como su encargado y su guardia ;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Wärter hat gesagt, er habe ihn italienisch reden hören, bevor er sich übergoss.
El encargado dijo que lo escuchó hablar italiano antes de que se empapara.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wärter

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Xavier schlug einen Wärter.
Por el guardia al que le pegó Xavier.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein Wärter.
Él fue mi guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Die 40 der Wärter.
Sobre las 40 del ataque de los carceleros.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Wärter.
No, yo soy el guarda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Wärter werden.
Quiero ser oficial correccional.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter erwartet uns.
El director nos está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen gegen die Wärter,
Vamos a jugar contra los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter lässt dich gehen.
El carcelero te soltará.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wärter ist ein Hundesohn.
Ese tío es un hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter wissen auch nichts.
Todos los guardias que contactamos no nos sirven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter lässt dich gehen.
El carcelero te dejará salir.
   Korpustyp: Untertitel
Rede über die Wärter Sache.
Háblale sobre el guardia.
   Korpustyp: Untertitel
- die Unterschrift des Wärters gefälscht.
- con el nombre del director falsificado.
   Korpustyp: Untertitel
Issa war einer meiner Wärter.
Issa era uno de mis guardas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der neue Wärter.
Soy el nuevo guardián.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen Wärter hier!
¡Necesito que venga un oficial!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wärter hieß Joe Reagan.
El guardián se llamaba Joe Reagan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen gegen die Wärter.
Jugamos contra los carceleros.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Wärter gerettet?
Tú eres quien salvó al guarda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter wissen auch nichts.
Ninguno de los guardias sabe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Einen ehemaligen Wärter will keiner.
Nadie quiere a un ex carcelero.
   Korpustyp: Untertitel
Wärter, könnte ich ein Paar Schnürsenkel haben?
Guardia, ¿puede darme unos cordones de zapato?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter wartet oben auf mich.
El CO me está esperando arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Wärter fand endlich seine Prinzessin.
Y el carcelero finalmente halló a su princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter schwört, er habe Kimble gesehen.
El guardia herido jura que ha visto a Kimble.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser magere Wärter ist ein Ekel.
Ese guardia es un maldito.
   Korpustyp: Untertitel
Benji, der Umkleideraum Wärter hat uns reingelassen.
Benji, el asistente del los vestuarios, nos dejó entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter schwört, er habe Kimble gesehen.
El guardia herido jura que vio a Kimble.
   Korpustyp: Untertitel
Wärter, ich dachte, ich komme nie raus.
Jefe, nunca pensé que saldría de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Tor für die Wärter, Zwei zu eins,
Gol de los guardias. Dos a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Wärter in Cedar Creek.
Es un guardia en el Cedar Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberste Wärter des Gefängnisses ist hier.
El carcelero jefe acaba de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Detektiv, sondern einen Wärter.
No necesito un detective, necesito un guardián.
   Korpustyp: Untertitel
Spricht der Wärter etwa mit seinem Tier?
¿Acaso el vigilante se comunica con uno de sus animales?
   Korpustyp: Untertitel
Was du brauchst, ist ein Wärter.
Lo que necesitas es un loquero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter schuldete mir einen Gefallen.
El guardia me debía un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter dort wird es wissen.
El carcelero de ese nivel lo sabrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette ein Wärter war mitbeteiligt.
Supongo que un oficial está enredado.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, du hast keine Wärter.
Dices que no tienes guardias.
   Korpustyp: Untertitel
In großer Verlegenheit blieben die Wärter zurück.“ DE
Los guardias quedaron atrás, llenos de perplejidad. DE
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Wärter tragen alle G21 Submachine Guns.
Todos sus guardias están equipados con G21.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern die Wärter aufs ÄuBerste.
Les están dando a los carceleros mucha guerra.
   Korpustyp: Untertitel
WÄRTER: Ihr Auto ist gleich hier.
Aquí tengo su auto, Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich rede mit dem Wärter.
Vale. Hablaré con el camello.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt mit dem neuen Wärter vorbei.
Vendrá luego con el preso nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie dich jetzt ohne Wärter rumlaufen?
¿Te dejan salir ahora sin vigilante?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Wärter sind keine normalen Durchschnittswärter.
Algunos de ellos no son carceleros corrientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Wärter haben Angst vor ihm.
Hasta sus carceleros le temen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an diesem Wärter vorbei kommen.
Tenemos que conseguir pasar ese guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ohne den Wärter reden?
¿Podemos hablar sin la celadora?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser magere Wärter ist ein Ekel.
Ese guardia es un coñazo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter hat wahrscheinlich beim Baden die Jacken verwechselt.
El conserje debió intercambiar las camisetas al bañarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd, der Wärter, der mich einen Schwindler genannt hat?
¿El celador que me ha insultado?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Wärter sondern ein Pfleger wie ich.
No es un celador, es un enfermero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Freunde, die sind Wärter in Walpole.
Tengo amigos que son guardias en Walpole.
   Korpustyp: Untertitel
Hat auf dem Weg nach London einen Wärter ermordet.
Mató a uno de los guardias en camino a Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter wissen, dass ich als Kindervergewaltiger gelte.
Los guardias saben que me acusan de violar a una niña.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter hatte die Schlüssel in den Gang geworfen.
El carcelero lanzó las llaves a su celda.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, diese ganzen Wärter spielen sich total auf.
Oye, amigo, todos los guardias te cubren y eso.
   Korpustyp: Untertitel
[Brute] Der Staat zahlt wohl jetzt für einen neuen Wärter.
Creo que el estado se ha rascado los bolsillos para un nuevo guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Insassen zum Zählen durch die Wärter zu den Zellen.
Reos, repórtense a las celdas para el conteo individual.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie Wärter Chen fragen, ob Li dazu bereit wäre?
¿Podría contactar con el Alcaide Che…...para ver si Li estaría dispuesto?
   Korpustyp: Untertitel
Wärter Chen, ich habe einige Fotos seines Sohnes.
Alcaide Che…He hecho algunas fotos de su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
3 Insassen, 2 Wärter, 1 Psychiater in 1 Jahr.
Tres presos, cinco guardias y un loquero, en un año.
   Korpustyp: Untertitel
Ties Wärter Bao folgte dem Dieb bis zu Yu.
Escuché que siguió al ladrón hasta la casa de Yu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter, dessen Kiefer er gebrochen hat, sieht das anders.
Un guarda está hospitalizado con la mandíbula rota.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat zahlt wohl jetzt für einen neuen Wärter.
Creo que el estado se ha rascado los bolsillos para un nuevo guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter in Terre Haute hatte eine 38er.
La pistola del guardia en Terre Haute era calibre 38.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleich…ein Wärter oder einer, der die Dokumentation mitgemacht hat.
Tal ve…los guardias de la cärcel o los que hicieron el documental.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kristall-Wärter, unser großer Lehrer und Beschützer.
Ah, el Guardián del Cristal, nuestro gran maestro y protector.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr uns reinlasst, verspricht der Wärter euch völlige Vergebung.
Si nos dejáis entrar, el director promete perdonaros del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der beste Wärter, den ich je hatte.
Es el mejor director que podría tener un tío.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer der Assistenz-Wärter, Michael Shainby.
Ese es uno de los guardias, Michael Shainby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter. Tun Sie, als wäre ich Ihre Mutter.
Ese sospecha, pretende que soy tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Eins zu null für die Kampfmaschine, Die Wärter haben Anstoß,
O’neil, para Mean Machine. Los guardias van a tomar el saque.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als ob die Wärter keine Gefangenen machen, Kapiert?
Los guardias no están tomando prisioneros. ¿Lo tienes, Bob?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt härter, Die Wärter machen mehr Druck,
Se está poniendo difícil. Los guardias están poniendo presión.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wärter reden davo…...und da hört man unwillkürlich mit.
Dos guardias hablan, puede ser. Y uno no puede evitar oír lo que ellos dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Wärter, da ist ein Streit im Hof, kommt schon.
Guardias, hay una pelea en el patio, vamos.
   Korpustyp: Untertitel
NEIN, du kannst nicht mit den weiblichen Wärter ausgehen.
No, no puedes salir con las guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter - - oder Carita gaben ihm das Morphium.
Carita le debe haber dado la morfina.
   Korpustyp: Untertitel
War er in der Nacht im Klub? - Wärter!
Era ese tipo en el club aquella noche?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie müssen alles über den Wärter herausfinden.
No, te necesito para averiguar todo lo que puedas sobre el asistente de la galería.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wärter bieten uns kein tröstliches Bild der Nächstenliebe.
- Sin embargo el carcelero no ofrece una imagen reconfortante de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will 20 bewaffnete Wärter im Hof haben.
Quiero 20 oficiales armados en el patio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter errichten einen sicheren Bereich im "C"-Block.
El alcaide está levantando un perímetro de seguridad en el bloque "C".
   Korpustyp: Untertitel
3 Insassen, 2 Wärter, 1 Psychiater in 1 Jahr.
Tres reos, cinco guardias y un siquiatra en un año.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Krieg war ich Wärter in Guayana.
En la última guerra, estuve de guardia en Guayana.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wärter reden davon.. .. . .und da hört man unwillkürlich mit.
Los guardias hablan entre sí. Uno pasa por ahí y no puede evitar oírlos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wärter mussten Gewalt gegen die Häftlinge anwenden.
los prisioneros rehusaron ordenes, y mis guardias tuvieron que usar la fuerza gracias a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste und 10 für die Wärter im Gegnerfeld.
Primero y 10 para los carceleros en terreno contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angriffseinheit wird vom Trainer und Captain der Wärter angeführt. .....
Al frente del ataque, el entrenador y capitán de los carceleros,
   Korpustyp: Untertitel
Wärter, meine Schmerzen haben in fünf Minuten ein Ende.
"Alcaide, dentro de cinco minutos mi sufrimiento habrá acabado"
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Carr, der Wärter. Ich sorge hier für Ordnung.
Soy Carr, el celador, responsable del orden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärter sind manchmal zwei Wochen am Stück hier.
Tiene carceleros aquí durante dos semanas a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter bringt dich, und du bläst mir einen. - Was?
Soborno a un guardia y me la chupas. - ¿Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deinem Boss einen neuen Wärter vorstellen.
Dile a tu jefe que tengo que presentarle a uno nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen gegen die Wärter ein Footballteam auf.
Estamos organizando un partido contra los carceleros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass die Wärter diese Formation kennen.
No creo que la conozcan.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Häftlinge, Wärter. .. .. . verehrte Gäste, meine Damen und Herren.
Buenas tardes a todos los presos, funcionarios de presiones, invitados de honor, damas y caballeros.
   Korpustyp: Untertitel