Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht keine besonderen Anforderungen gestellt werden (z. B. Wund- und Gipsverbände, Wäsche, Einwegkleidung, Windeln)
Residuos cuya recogida y eliminación no es objeto de requisitos especiales para prevenir infecciones (por ejemplo, vendajes, vaciados de yeso, ropablanca, ropa desechable, pañales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe auch noch Wäsche im Trockner..…nd mein Vater verständigte meine Verwandten in San Clemente.
No sólo eso, sino que tengo ropablanca en la secadora. Y mi papá llamó a mis parientes de San Clemente y me están esperando.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir lieben romantische Wäsche.
Nos encanta la lencería romántica.
Korpustyp: Untertitel
aktuelle Information über die Industrie der Branche und über neue Trends und Tendenzen mit Sonderberichten und Reportagen über Lingerie, Wäsche, Strumpfmode auf exklusivem internationalen Niveau.
Informa y pone al día sobre la industria del sector y las nuevas tendencias con informaciones sobre la lencería y las medias con un contenido y reportajes de nivel internacional.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir lieben romantische Wäsche.
Nos gusta la lencería romántica.
Korpustyp: Untertitel
Baumwollklöppelspitzen sind seit langem ein traditionales Produkt, das zur Verschönerung von Trachten, Kleidung, Wäsche, Deckchen, Tischdecken, Kopfkissen, Möbel oder auch Spielzeug eingesetzt wird.
El encaje de bolillos de algodón es un producto tradicional, que se utiliza desde hace mucho tiempo para decorar los trajes nacionales, vestidos, lencerías, tapetes, manteles, almohadas, muebles, juguetes…y otras muchas cosas que nos rodean.
Sachgebiete: radio technik media
Korpustyp: Webseite
Voll ausgestattet mit allen nötigen Apparaten für Ihre Wäsche, Küchen- und Haushaltsgeräten, wie Kühlschrank, Mikrowelle, Toaster, Kaffeemaschine, Wasserkocher, TV und Telefon mit direkter Amtsleitung.
Completamente equipados con todos los elementos de lencería, menaje y los electrodomésticos necesarios para su uso como frigorífico, horno microondas, tostadora, cafetera eléctrica, hervidor eléctrico, televisión y teléfono con línea exterior directa.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Gurian postuliert sogar, dass das männliche Gehirn tatsächlich nicht sehen kann, dass sich Staub oder schmutzige Wäsche anhäufen, so wie es das weibliche Gehirn oft vermag, was erklärt, warum Männer und Frauen dazu neigen, unterschiedlich an die Hausarbeit heranzugehen.
Gurian incluso propone que el cerebro masculino, a decir verdad, no puede ver el polvo o la ropasucia que se apila como suele hacerlo el cerebro femenino, lo cual explica por qué hombres y mujeres tienden a realizar las tareas domésticas de diferente manera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasst mich das tragen, eine Prinzessin sollte nicht ihre Wäsche tragen.
Déjame llevar eso, una princesa no tendría que cargar ropasucia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab grade deinen Koffer gepackt, deine Wäsche gewaschen und dein Scheckbuch kontrolliert.
Acabo de hacer tu maleta, lavé tu ropasucia y saldé tu chequera.
Korpustyp: Untertitel
Küchengegenstände kommen an das weiße Band. Das blaue ist für die Wäsche.
El cubo blanco es para artículos de cocina, el azul es para la ropasucia.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht deine Wäsche hier aufhängen!
¡No puedes colgar tu ropasucia!
Korpustyp: Untertitel
Komm her und sieh dir meine Wäsche an.
Ven aquí y fíjate en "mi" ropasucia.
Korpustyp: Untertitel
Iß, zieh dich um, leg deine Wäsche und das Geschirr an die Tür.
Come, cámbiate, pon la ropasucia y los platos en la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Und wer hat jetzt wieder die Wäsche am Hals?
¿Quién va a lavar la ropasucia?
Korpustyp: Untertitel
Die Milch ist schlecht und die Wäsche riecht schon.
La leche se venció y la ropasucia empezó a apestar.
Korpustyp: Untertitel
Wäscheropa para lavar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben aber viel Wäsche!
¡Tiene mucha ropaparalavar!
Korpustyp: Untertitel
wäschecalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war ein hammer, weil man dort sehr billig unterwäsche bekam. Gute wäsche, bei der das gummi nicht rauskommt und die nicht kratzt.
Fue una putada porque podías encontrar calzoncillos muy baratos, de muy buena calidad, no de esos que se sale la goma y te rozan el culo.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bügeln von Wäscheplanchado de ropa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Handelsgesellschaft D.R.E.G.S., GmbH mit dem Sitz in Hradec Kralove verkauft vor allem Bügelpressen für die Haushalt ( auch Dampf- ) von der schweizerischen Firma ELNA, bestimmt zum Bügeln aller Wäsche, weiter Mixers Typ BAMIX und Hausmühlbrecher.
ES
La empresa mercantil D.R.E.G.S. s.r.l con domicilio social en Hradec Králové vende, ante todo, prensas de planchado para hogares ( también a vapor ) de la empresa suiza ELNA, diseñado para el planchado de su ropa, además vende licuadoras del tipo BAMIX y máquinas moledoras de desechos de cocina.
ES
Die Leistungseinheit für diese Produktgruppe wird in g/kg Wäsche (Gramm pro Kilogramm Wäsche) ausgedrückt.
La unidad funcional para esta categoría de productos se expresará en g/kg de colada (gramos por kg de colada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die empfohlene Gesamtdosierung für ein Kilogramm Wäsche und den entsprechenden Verschmutzungsgrad und die Wasserhärte sind in g/kg Wäsche oder ml/kg Wäsche anzugeben.
La dosis total recomendada para 1 kg de colada, teniendo en cuenta el grado de suciedad y la dureza del agua, se indicará en g/kg de colada o en ml/kg de colada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss jetzt auflegen. Ich bin mit der Wäsche dran.
Me tengo que ir, estoy lavando.
Korpustyp: Untertitel
Sophie, ich bringe die ganze Wäsche ins Schloss.
He sacado todas las cosas lavadas, Sophie.
Korpustyp: Untertitel
Olympia macht die Wäsche herrlich weich. Und die Hände, streichelzart!
Hay que admitir que Olympus lava mas blanco y deja tus manos mas suaves.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin geschieden und bei mir stapelt sich die Wäsche.
Estoy divorciado, no he hecho la colada esta semana.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du Freitags seine Wäsche wäschst.
Sabía que ibas a casa los viernes para hacerle la colada.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, lass die Wäsche und den Hochzeitskram liegen.
Bueno, pasa de la colada y de las cosas de la boda.
Korpustyp: Untertitel
Denn sie meinte, Sie wollten ihran die Wäsche.
Me dijo que trataste de seducirla.
Korpustyp: Untertitel
Die Milch ist schlecht und die Wäsche riecht schon.
La leche se ha cortado y la lavadora comienza a apestar.
Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Waschen von Wäsche und Wäschetrockner, für den Haushalt
Lavadoras y secadoras de tipo doméstico
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen zum Waschen von Wäsche, auch mit Trockenvorrichtung
Partes de las máquinas citadas en la partida 84.50 del SA
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen zum Waschen von Wäsche, auch mit Trockenvorrichtung
Partes de las máquinas citadas en 8450
Korpustyp: EU DGT-TM
Trish fand einen goldenen Kugelschreiber in der Wäsche.
Trish encontrö un boli de oro en el colada.
Korpustyp: Untertitel
- Doch, aber die anderen sind alle in der Wäsche.
- Sí, pero están todos en la lavandería.
Korpustyp: Untertitel
Denn sie meinte, Sie wollten ihran die Wäsche.
Porque ella me dijo que tú te habías propasado.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich würde eine Woche deren Wäsche machen.
Les dije qu…...les costearía la lavandería por una semana.
Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht meine Wäsche dreckig zu machen!
No me hagas manchar mis toallas.
Korpustyp: Untertitel
Genauso, wie ich seine Wäsche hinbringen und abholen würde.
Lo mismo que le llevo y le traigo la colada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Wäsche. Ich befolge nur Anweisungen.
Soy la colada, tan sólo sigo órdenes.
Korpustyp: Untertitel
"Du kannst die Wäsche vor dem Hotel Centenario abholen."
Puedes recoger la colada en el Hotel Centenario.
Korpustyp: Untertitel
Hast du geglaubt, du dürftest ihr an die Wäsche gehen?