linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wäscheklammer pinza 7
. .

Verwendungsbeispiele

Wäscheklammer pinza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn man den Notenständer zusammenklappt, kann man die Magneten einfach dran lassen, weil sie so klein sind - Wäscheklammern hingegen würden stören und vermutlich herunterfallen. IT
Cuando se pliega el atril, los imanes se pueden dejar montados porque son muy pequeños - las pinzas de la ropa molestarían y probablemente se caerían. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Signale sind wie Kuns…die Bedeutung kann auf unzählige Arten interpretiert werden, wie zum Beispiel die Statue einer riesigen Wäscheklammer.
Las señales son como el art…El significado puede ser interpretado en incontables formas, como esa estatua de un gigante con pinzas.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie dann eine Wäscheklammer und bohren Sie ein Loch von 1.5 mm Durchmesser in die eine Klammerhälfte. EUR
Coja una pinza de la ropa y practique un agujero de 1,5 mm de diámetro en una mitad de la pinza. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Er hat alles hergestellt, von der Wäscheklammer bis zum Kleiderschrank.
Allí fabricaban de todo, desde pinzas hast…...armarios roperos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, stecken Sie ihm die Wäscheklammer auf die Nase.
Toma, ponle esta pinza en la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, stecken Sie ihm die Wäscheklammer auf die Nase.
Ponle esta pinza en la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Das machte ich als Wäscheklammer.
Es para una pinza.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wäscheklammer"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie läuft es mit deiner Wäscheklammer-Collage?
¿Cómo vas con tu collage?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, stecken Sie ihm die Wäscheklammer auf die Nase.
Toma, pon este broche en su nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre er klug, wenn er sich eine Wäscheklammer auf die Nase klemmt.
Entonces hubiera sido más sabio por su parte ponerse mascarilla
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt scheint es, dass sie von einer Art EU-Aufseher aufgefangen werden, der bestimmt aus ignoranten Bürokraten, skandinavischen Hausfrauen, bulgarischer Mafia und rumänischen Wäscheklammer-Machern besteht.
Ahora, al parecer, lo va a subsumir un órgano supervisor de la UE compuesto, sin duda, por un grupo de burócratas ignorantes, amas de casa escandinavas, mafia búlgara y fabricantes de astillas rumanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte