Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für natürliche Mineralwässer und andere Wässer darf diese Angabe nicht verwendet werden.
Esta declaración no se utilizará para las aguas minerales naturales y otras aguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlammpumpen, ideal für verunreinigte Wässer und Schlämme mit Gehalt von stückigen Streuteilchen, Kläranlagen, Behälter, Faulräume usw. Integrierter Schwimmschalter.
ES
Las bombas para aguas sucias son ideales para aguas contaminadas y lodos con contenido de partículas fragmentadas regadas así como, para purificadoras de aguas cloacales, colectores, sépticos hogareños, etc. Interruptor a flotador integrado.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit nur die in Artikel 1 genannten, dieser Richtlinie entsprechenden Wässer als natürliche Mineralwässer in den Handel gebracht werden können.
Los Estados miembros tomarán todas las medidas apropiadas para que solo las aguas mencionadas en el artículo 1 que cumplan las disposiciones de la presente Directiva puedan ser comercializadas como aguas minerales naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
wässerriega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Frau morgen ihren Rasen wässer…und diesen Bademantel träg…und er ist wieder leicht geöffnet, weiß ich nicht, was passieren wird.
Si esa mujer riega el césped mañana con esa bata puesta y sale por todo el camin…No se lo que va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kohlensäurehaltige Wässer
.
Modal title
...
kapillare Wässer
.
Modal title
...
Siphons für kohlensäurehaltige Wässer
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wässer"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Duftstoffe und -wässer, zubereitete
Perfumes y preparados de tocador
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage vor, Ihr versucht es hinter dem Hügel oder jenseits der Wässer.
Te sugiero que busques mas alla o al otro lado del rio.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Ihr versucht es hinter dem Hügel oder jenseits der Wässer.
Le sugiero que intente más allá de la Colina o al otro lado de Delagua.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Ihr versucht es hinter dem Bühl oder jenseits der Wässer.
Le sugiero que intente más allá de la Colina o al otro lado de Delagua.
Korpustyp: Untertitel
destillierte aromatische Wässer und wässrige Lösungen ätherischer Öle, von der für medizinische Zwecke verwendeten Art (Position 3301);
los destilados acuosos aromáticos y las disoluciones acuosas de aceites esenciales, medicinales (partida 3301);
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bereits eingetragene Wässer schlägt die Kommission eine Übergangszeit von 5 Jahren vor, nach deren Ablauf sie aus dem Geltungsbereich dieser Verordnung herausgenommen werden sollten.
Para aquéllas que ya han sido registradas, la Comisión propone un período transitorio de cinco años para su supresión del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
ij) ätherische Öle, einschließlich „konkrete“ oder „absolute“ Öle, Resinoide, extrahierte Oleoresine, destillierte aromatische Wässer und wässrige Lösungen ätherischer Öle sowie Zubereitungen auf der Grundlage von Riechstoffen der zum Herstellen von Getränken verwendeten Art (Kapitel 33);
ij) los aceites esenciales (incluidos los «concretos» o «absolutos»), los resinoides y las oleorresinas de extracción, así como los destilados acuosos aromáticos y disoluciones acuosas de aceites esenciales y las preparaciones a base de sustancias odoríferas de los tipos utilizados para la preparación de bebidas (capítulo 33);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Positionen 3303 bis 3307 gehören insbesondere Erzeugnisse, auch ungemischt (ausgenommen destillierte aromatische Wässer und wässrige Lösungen ätherischer Öle), die zur Verwendung als Erzeugnisse dieser Positionen geeignet und zu diesem Zweck für den Einzelverkauf aufgemacht sind.
Las partidas 3303 a 3307 se aplican, entre otros, a los productos, incluso sin mezclar (excepto los destilados acuosos aromáticos y las disoluciones acuosas de aceites esenciales), aptos para ser utilizados como productos de dichas partidas y acondicionados para la venta al por menor para tales usos.
Korpustyp: EU DGT-TM
terpenhaltige Nebenerzeugnisse aus ätherischen Ölen–– leoresine; Konzentrate ätherischer Öle in Fetten, nicht flüchtigen Ölen, Wachsen oder ähnlichen Stoffen, durch Enfleurage oder Mazaration gewonnen; terpenhaltige Nebenerzeugnisse aus ätherischen Ölen; destillierte aromatische Wässer und wässrige Lösungen ätherischer Öle:
Subproductos terpénicos residuales de la desterpenación de los aceites esenciales–– radas de aceites esenciales en grasas, aceites fijos, ceras o materias análogas, obtenidas por enflorado o maceración; subproductos terpénicos residuales de la desterpenación de los aceites esenciales; destilados acuosos aromáticos y disoluciones acuosas de aceites esenciales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Oleoresine, extrahiert; Konzentrate ätherischer Öle, in Fetten, nichtflüchtigen Ölen, Wachsen oder ähnl. Stoffen, durch Enfleurage oder Mazeration gewonnen; terpenhaltige Nebenerzeugnisse aus ätherischen Ölen; destillierte aromatische Wässer und wässrige Lösungen ätherischer Öle
Oleorresinas de extracción; disoluciones concentradas de aceites esenciales en grasas, aceites fijos, ceras o materias simil., obtenidas por enflorado o maceración; subproductos terpénicos residuales de la desterpenación de los aceites esenciales; destilados acuosos aromáticos y disoluciones acuosas de aceites esenciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Extrahierte Oleoresine; Konzentrate ätherischer Öle in Fetten, nicht flüchtigen Ölen, Wachsen oder ähnlichen Stoffen, durch Enfleurage oder Mazeration gewonnen; terpenhaltige Nebenerzeugnisse aus ätherischen Ölen; destillierte aromatische Wässer und wässrige Lösungen ätherischer Öle
Oleorresinas de extracción; disoluciones concentradas de aceites esenciales en grasas, aceites fijos, ceras o materias análogas, obtenidas por enflorado o maceración; subproductos terpénicos residuales de la desterpenación de los aceites esenciales; destilados acuosos aromáticos y disoluciones acuosas de aceites esenciales
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Zubereitungen in Blöcken, Stangen oder Riegeln mit einem Gewicht von mehr als 2 kg oder flüssig, pastenförmig, als Pulver, Granulat oder in ähnlicher Form, in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von mehr als 2 kg:– Ölen; destillierte aromatische Wässer und wässrige Lösungen ätherischer Öle:
Las demás preparaciones, bien en bloques o barras con peso superior a 2 kg, bien en forma líquida o pastosa, o en polvo, gránulos o formas similares, en recipientes o envases inmediatos con un contenido superior a 2 kg:– o fécula inferior al 5 % en peso