Dennoch stach in den Nachrichten über Finanzbetrug, Blutvergießen in Indien und Gaza und globalen Wirtschaftskatastrophen in den letzten Monaten eine Handlung durch ihren Mut und ihre Würde hervor.
Sin embargo, entre las noticias comunicadas en los últimos meses de fraude financiero, derramamiento de sangre en la India y Gaza y desastres económicos mundiales, una de ellas ha sobresalido por la valentía y la nobleza a la que se refería.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genauso wollte ich auch einmal werden. Und dazu die Würde von Gary Cooper.
Era la clase de hombre que me gustaría ser, pero con la nobleza de Gary Cooper.
Beobachten wir auch die Porträten von den ersten Protokanonikern, beziehungsweise den spanischen Herrschern, die diese Würde besitzen, beginnend von: Filippo III (1598 – 1621), die Kopie von Juan Pantoja de la Cruz, und Filippo IV (1621 – 1665) aus der Werkstatt von Diego Velazquez.
Anotemos también los cuadros de los primeros Protocanónicos, a saber, los soberanos españoles que gozan de este título desde Felipe III (1598-1621), copia de Juan Pantoja de la Cruz, y Felipe IV (1621-1665), del taller de Diego Velázquez.
Wir vermeiden nicht nur, Fehler an unseren Vajrabrüdern und Schwestern zu bemängeln – wie im dritten allgemeinen tantrischen Wurzelgelübde – sondern wir behandeln sie stets mit Würde und Respekt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe die Absicht, in meiner Amtszeit sowohl die Meinungsfreiheit und die Verhaltensregeln von Abgeordneten als auch die Würde dieses Hauses aufrechtzuerhalten.
Durante mi Presidencia me propongo salvaguardar tanto la libertad de expresión como la norma de conducta de los diputados, así como el honor de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es die neue Würde, nun Konsul zu sein?
¿Es por el nuevo honor de ser Cónsul Holandés?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, zusammenfassend kann man sagen, dass der tschechische Ratsvorsitz den Beweis geliefert hat, dass auch mittelgroße und so genannte neue Mitgliedstaaten diese Rolle mit Würde und auf hohem Niveau erfüllen können.
En resumidas cuentas, creo que la Presidencia checa puede ser sintetizada, en su conjunto, como una prueba de que los países de tamaño medio y los denominados nuevos Estados miembros pueden desempeñar una función como ésta con honor y manteniendo unos estándares elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ruhm, mein Würde sind dahin, meine Heimat habe ich entehrt
He perdido mi gloria y mi honor, he deshonrado a mi país
Korpustyp: Untertitel
Es ist besser in Würde zu sterben als in Schande zu leben!
"¡Es mejor morir con honor que vivir en deshonra!"
Korpustyp: Untertitel
Schau auf diesen Ort!…o ist die Würde.
¿Y qué es esto?, donde está el honor en esto.
Korpustyp: Untertitel
Das Blut von Númenor ist kraftlos, all sein Stolz und seine Würde vergessen.
La sangre de Númenor ya casi desaparece. Su orgullo y honor han sido olvidados.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von der vulkanischen Integrität und der ihnen zu eigenen Würde gehört.
He oído de la integridad de los vulcano…...y de su honor personal.
Korpustyp: Untertitel
Männer sterben im Krieg mit Würde.
Los hombres mueren con honor en la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Würdesentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gesunde Menschenverstand würde diesen keine große Bedeutung beimessen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auch hier würde ich Sie unterstützen, Herr Ratspräsident.
También puede contar con mi apoyo en este sentido, señor Presidente del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde Sinn ergeben, wenn sie in ihrem ganzen Leben noch nichts hochgehoben hätte.
Tiene sentido si ella nunca levantó nada en su vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Verfasserin der Stellungnahme meint, dass es Möglichkeiten gibt, neuen Vorschriften für die Prozess- und Produktionsmethoden auszuarbeiten, bei denen nicht die Gefahr einer missbräuchlichen Anwendung bestehen würde.
La ponente sugiere que existen posibilidades para elaborar nuevas disposiciones que descarten el riesgo de abusos en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Ausfuhrländer gleich zu behandeln, würde diesen differenzierten Ansatz zunichte machen und der Kaffeeherstellung in den anfälligsten Ländern, wo sie jedenfalls einen entscheidenden Platz einnimmt, schaden.
Poner a todos los países exportadores en condiciones de igualdad vaciaría de sentido este planteamiento diferenciado y condenaría la producción de café en los países más frágiles en los que, sin embargo, ocupa un lugar fundamental.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen sowie angesichts der Tatsache, dass den Angaben Deutschlands zufolge das Liquidationsverfahren offen und transparent durchgeführt wurde und die Vermögenswerte zum Marktpreis veräußert wurden, würde eine Beurteilung der Maßnahmen gegenstandslos sein.
En consecuencia, y toda vez que, a tenor de los datos facilitados por Alemania, el procedimiento de liquidación fue abierto y transparente y los activos se cedieron a precio de mercado, carece de sentido evaluar las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein starkes rechtliches Argument, das die Ausdehnung solcher zwingend vorgeschriebener Kennzeichnungssysteme auf importiertes Fleisch bzw. importierte Eier im Einklang mit den WTO-Bestimmungen stehen würde, wenn sie nicht diskriminierende und ehrliche Versuche darstellen, einem berechtigten Zweck zu dienen.
Hay un argumento jurídico fuerte en el sentido de que la ampliación de dichos regímenes de etiquetado obligatorio a la carne y los huevos importados sería coherente con las normas de la OMC si son intentos no discriminatorios y de buena fe de alcanzar objetivos legítimos.
Korpustyp: EU DCEP
Am 5. September 2002 wurde dem BE-Board nach einer fehlgeschlagenen Anleiheemission und der Befürchtung, dass die nicht ausgeschöpften Bankfazilitäten nicht zur Verfügung stehen könnten, von seinen Rechtsberatern mitgeteilt, dass das Unternehmen die eingeräumten Kredite nicht würde in Anspruch nehmen können.
El 5 de septiembre de 2002, debido a una fallida oferta de bonos realizada durante el verano y a la preocupación por su capacidad para acceder a sus facilidades bancarias no utilizadas, el consejo de administración de BE fue asesorado legalmente en el sentido de que la empresa no podría utilizar sus facilidades de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würdereputación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Antrag dient nicht dazu, die Notwendigkeiten und Funktionen des Parlaments zu erfüllen, sondern um Begehrlichkeiten der Fraktionen und Verteilungskämpfe zu befrieden, alles zu Lasten des Ansehens der Würde, der Arbeitsfähigkeit dieses Hauses.
Esta medida no trata de satisfacer las necesidades del Parlamento o de mejorar su labor, sino que pretende satisfacer la avaricia de los Grupos políticos y apaciguar sus luchas a la hora de repartirse el botín, todo ello a costa de la reputación de esta Cámara y de su habilidad para realizar su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahre Geschichte dieses kleinen Ausflugs würde ihn ruinieren.
La historia real de ese viajecito arruinaría su reputación.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament, das in den vergangenen Jahren dem Solidaritätsgrundsatz immer treu geblieben ist, würde sein Ansehen erheblich schädigen, wenn es nicht auch in dieser Stunde zu seinen Traditionen und konstitutiven Werten stehen würde.
Si en este momento el Parlamento Europeo, que ha sido a lo largo de los años un paladín de los principios de solidaridad, no manifestara sin ambigüedades la fidelidad a sus tradiciones y a los valores constitutivos, mancharía gravemente su reputación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Würde deiner Schul…ist es nicht wert, dein Leben zu opfern.
¿Acaso merece la pena que arriesgue la vida por la reputación de su estilo?
Korpustyp: Untertitel
Würdecompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass in Artikel 8 des Komitologie-Beschlusses das Recht des Parlaments verankert ist, eine Entschließung anzunehmen, um darauf hinzuweisen, „dass ein Entwurf für Durchführungsmaßnahmen […] über die in dem Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinausgehen würde“,
Considerando que el artículo 8 de la Decisión de Comitología establece el derecho del Parlamento a adoptar una resolución para manifestar que un proyecto de medidas de ejecución "va más allá de las competencias de ejecución contempladas en el acto de base",
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in Artikel 8 des Beschlusses 1999/468/EG das Recht des Parlaments verankert ist, eine Entschließung anzunehmen, um darauf hinzuweisen, "dass ein Entwurf für Durchführungsmaßnahmen […] über die in dem Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinausgehen würde",
Considerando que el artículo 8 de la Decisión 1999/468/CE establece el derecho del Parlamento a adoptar una resolución para manifestar que un proyecto de medidas de ejecución "va más allá de las competencias de ejecución contempladas en el acto de base",
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre seltsam, wenn man die Artikel 275 und 276 des EG-Vertrags, die die Entlastungsbefugnisse des Parlaments betreffen, anwenden würde, gleichzeitig aber nicht das Recht hätte, über die Verwendung der Mittel des Forschungsfonds zu entscheiden.
Parece raro aplicar los artículos 275 y 276 del Tratado CE, que se refieren a las competencias de aprobación de la gestión del Parlamento, a la vez que el Parlamento no tiene el derecho de decidir sobre el uso de los créditos del Fondo de Investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Würdegloria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Namen des Allmächtigen Gottes ersucht er Euch, dass Ihr ablegt, abtut, die ausgeliehenen Würden dieser Krone, die durch die Gabe des Himmels, die Gesetze der Natur und der Nationen rechtmäßig ihm gehören und seinen Erben.
Desea que vos, en nombre de Dios Todopoderoso, os despojéis y dejéis a un lado las prestadas glorias que por don del Cielo, por la Ley de la Naturaleza y las Naciones,
Korpustyp: Untertitel
Würdeimportancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wäre es ein Fehler, die in der Berliner Erklärung hervorgehobenen Werte zu unterschätzen oder, schlimmer noch, außer Acht zu lassen: Demokratie, Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit und vor allem die Würde des Menschen, der im Mittelpunkt steht.
Así pues, sería un error infravalorar o, peor aún, olvidar los valores que se resaltan en la Declaración de Berlín: democracia, paz, libertad, justicia y, sobre todo, la importancia de la persona y la dignidad humana.
Frauen haben ein Recht auf Sicherheit und ein Recht auf menschlicheWürde.
Las mujeres tienen derecho a la seguridad y a la dignidadhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast die Macht, den Fortschritt zu überwachen und die menschlicheWürde zu schützen.
Tienes el poder para controlar el progreso y proteger la dignidadhumana.
Korpustyp: Untertitel
Wir erfahren, dass Christus uns berührt, menschlicheWürde fördert und die zerstreuten Schafe zusammenbringt durch seine grosse Liebe und Barmherzigkeit
C. in der Erwägung, dass soziale Eingliederung die menschlicheWürde tangiert und damit ein Grundrecht darstellt,
C. Considerando que la inclusión social constituye un derecho fundamental y es consustancial a la dignidadhumana,
Korpustyp: EU DCEP
Verbrechen gegen die menschlicheWürde, wie sie in vergangenen und gegenwärtigen Kriegen, in den Folterkellern der Diktaturen und nur allzu oft auch der so genannten Demokratien systematisch begangen wurden und werden.
DE
Crimenes contra la dignidadhumana, en las guerras pasadas y actuales en las cámaras de tortura de las dictaduras y a menudo también en las así llamadas democracias.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Forschung ist entweder tragbar und respektiert das menschliche Leben und die Würde des Menschen oder sie tut es eben nicht.
O la investigación es aceptable y respetuosa con la vida humana y la dignidad de la humanidad o no lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ohne Betrübnis müssen wir jedoch auf die Gefahren und die sittlichen Schäden hinweisen, die nicht selten von den Filmvorführungen und von den Rundfunk- oder Fernsehübertragungen ausgehen, wodurch die christlichen Sitten und auch die menschlicheWürde selbst zugrundegerichtet werden.
Sin embargo debemos deplorar con pena de Nuestro corazón los peligros y daños morales que no pocas veces provocan ciertos espectáculos cinematográficos y transmisiones radiofónicas y televisivas que atentan a la moral cristiana y a la misma dignidad de la persona humana.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Qualitativ hochwertige Arbeitsplätze sind sowohl für die Würde der Menschen als auch für deren Fähigkeit Gewinne zu erzielen sehr wichtig.
Un empleo de calidad resulta muy importante para la dignidadhumana, así como para la capacidad de generar ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere deshalb an die arabischen Länder, damit sie als ihre Brüder gangbare Lösungen vorschlagen, die die Würde jedes Menschen, seine Rechte und seine Religion achten!
Apelo a los países árabes de modo que como hermanos, propongan soluciones viables que respeten la dignidad de toda persona humana, sus derechos y su religión.