linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Würde dignidad 2.486
majestad 3 nobleza 2 título 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Würde honor 18 sentido 8 reputación 4 competencia 3 gloria 1 importancia 1

Verwendungsbeispiele

Würde dignidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jesus besitzt göttliche Würde, und Gott hat das menschliche Antlitz Jesu.
Jesús tiene dignidad divina, y Dios tiene el rostro humano de Jesús.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Frauen haben ein Recht auf Sicherheit und ein Recht auf menschliche Würde.
Las mujeres tienen derecho a la seguridad y a la dignidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr irrt Sir Guy, er ist Mann voller Würde und sehr sympathisch.
Oh, sir Guy. Un hombre de gran dignidad y fe modesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sodexo ist der festen Überzeugung, dass jeder Mensch mit Würde zu behandeln ist.
Sodexo cree firmemente que cada persona debe ser tratada con dignidad.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Menschen werden frei und mit gleicher Würde und gleichem Recht geboren.
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie trat mit so herrlich wenig Würde ab.
Y murió con poca dignidad gritando ¡argh!.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist der Urheber und Schöpfer der menschlichen Würde.
Dios es el Creador de la dignidad humana.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
REMHI gibt den Menschen ihre Würde zurück.
REMHI devuelve a las personas su dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will, dass du Wyatt und Gary mit Würde und Respekt behandelst.
Y quiero que trates a Wyatt y a Gary con dignidad y con respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben ist ein Zeugnis für die Würde und den Vorrang des demütigen Dienstes.
Su vida es un testimonio de la dignidad y del privilegio del servicio humilde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


menschliche Würde dignidad humana 76 .
Würde des Menschen dignidad humana 198 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Würde

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das würde einiges erklären.
Eso explicaría muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand würde dich sehen.
Alguien seguro te vera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nichts ausschließen.
Yo no descartaría nada, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich nicht sagen.
Yo no diría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jemand anderes würde.
Pero alguien más lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jemand anderes würde.
Pero lo haria otro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde sie heiraten.
Pues yo me casaría con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jemand anderes würde.
Pero lo haría otro.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mir Angst machen.
Me pondría los pelos de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dir Angst machen.
Te pondría los pelos de punta.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Vorschlag würde:
Los objetivos de esta propuesta son:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde Innovationen vorantreiben.
Eso impulsaría una mayor innovación.
   Korpustyp: EU DCEP
Er würde dir gefallen.
Tú eres como él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das begrüßen.
Yo acogería con satisfacción dicha modificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würde er bringen?
¿Qué eficacia tendría?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würde dann passieren?
¿Qué sucede entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Informationsdefizit würde zunehmen.
Su déficit de información aumentaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviel Fischereiindustrie würde übrigbleiben?
¿Cuánta actividad pesquera les quedaría?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön würde ich sagen.
Estupendo, diría yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würde dann passieren?
¿Qué ocurrirá después?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde mich interessieren.
Me interesa su respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ING Insurance würde […].
Los seguros ING serían […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dessen würde […].
Según esto, […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Würde er nicht tun.
Él no lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder würde das denken.
Cualquiera pensaría lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde vieles erklären.
Eso explicaría muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde ich langgehen.
Para allá iría yo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich nicht tun.
Yo no lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde das jemand?
¿Por qué alguien lo haría?
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich verrückt machen.
Yo me volvería loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch lache…
Yo tambien me río.
   Korpustyp: Untertitel
-Würde er nicht tun.
Él no haría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, würde es nicht.
No, no me lo creería.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde Ihnen folgen?
Quien podria estarla siguiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde raten, das…
Yo le aconsejaría qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch aufgeben.
Yo también me derrumbaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde damit anfangen.
Yo comenzaría por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Papa würde es erlauben.
Papá me dejaría ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie ignorieren.
Yo le dejaría irse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern mitgehen.
Me gustaría irme con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Heute abend würde gehen.
Esta noche está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sie dich anlügen?
¿Tu novia no te mentiría?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nichts nützen.
- Y no servirá de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde keiner erfahren.
Nadie lo sabrá jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde Sie scharfkritisieren.
Recibiría una crítica muy dura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne helfen.
Me gustaría ayudar de alguna forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern mitkommen.
Me gustaría ir contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Krieg geben.
Todo será una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Opfer bringen.
Me sacrificaría por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth würde das wollen.
Ruth lo hubiese querido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es lassen.
Yo no lo quitaría.
   Korpustyp: Untertitel
Tavernenmädchen, würde ich sagen.
Chicas de taberna, diría yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir passen.
Eso me vendría muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich auch nicht.
Yo tampoco lo creería.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor würde mir glauben.
Viktor sí me creería.
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde keine nehmen.
Nadie cuerdo me lo ha pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde niemals passieren!
Eso no sucederá nunca.
   Korpustyp: Untertitel
bewirkt oder bewirken würde.
, mediante un gasto indebido.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain Renault würde getadelt.
Culparían al capitán Renault.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie wählen.
Yo votaría por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nichts ändern.
Eso no cambiará nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dafür sterben.
Y también moriría por cumplir con mi deber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles tun.
Yo haré cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich erschießen.
Le dispararé de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde lieber wichsen.
- Me masturbaría y viviría solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne bleiben.
Me quedaría para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nehmen.
Yo me lo quedo.
   Korpustyp: Untertitel
Milch würde es lindern.
Toma leche para cubrirla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern mitmachen.
Yo también quisiera participar.
   Korpustyp: Untertitel
Gabita würde mirwenigstens helfen.
Al menos Gabita me ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
Würde diesen Garten lieben.
Le encantaría este patio.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt ihr Würde.
Y eso le da gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal würde schon reichen.
Con una vez bastaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sofort beginnen.
Yo preferiría empezar de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
- Beides würde mir zusagen.
- Ambas cosas me sentarán bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dir würde das gefallen.
Coño, tal vez te gustara.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich nie machen.
Yo nunca lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde Euch verdächtigen.
Nadie sospecharía de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dasselbe tun.
Yo haría lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es erklären.
Eso lo explica todo.
   Korpustyp: Untertitel
Harry würde darauf bestehen.
Harry insistiría con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verstand würde eins.
Seríamos una sola mente.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nichts bringen.
No serviría para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn feuern.
Yo le despediría enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nichts bringen.
No serviría de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde alles verderben.
Eso lo estropearía todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht.
Yo no lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne schwimmen.
Me gustaría darme un baño.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde nicht überleben.
Él no sobreviviría al viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde uns interessieren. ES
Su opinión nos interesa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Würde ich euch anlügen?
No te estoy mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keinem trauen.
Yo no me fiaría de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Davon würde ich abraten.
No me parece buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Pudeln fernbleiben.
Mantente lejos de los caniches.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde Doppelarbeit vermieden.
Dicha coordinación permitiría evitar una duplicación del trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde Folgendes behaupten: DE
Yo diría lo siguente: DE
Sachgebiete: religion kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Mama würde nicht Lügen.
Porque mama no miente.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, würde ich nicht.
No, eso no me calienta.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde alles zurückbringen?
¿Eso traería todo de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Döndü würde ihn rausschmeißen.
Dondu lo echaría de casa tambiên.
   Korpustyp: Untertitel