linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Würstchen salchicha 154

Verwendungsbeispiele

Würstchen salchicha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rührei, Würstchen, Biscuits & Gravy (Brötchen mit Soße). EUR
También encontrará huevos revueltos, salchichas y panecillos con salsa de carne. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Bei der Anwendung des Zolls auf Würstchen in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird nur das Gewicht der Würstchen zugrunde gelegt.
El derecho aplicable a las salchichas que se presenten en recipientes que también contengan un líquido de conservación se percibirá sobre el peso neto, deducido el peso de ese líquido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nur 100km von Bier und Würstchen entfernt.
Podremos hacer una parada y comer cerveza y salchicha.
   Korpustyp: Untertitel
Das All-you-can-eat-Frühstück umfasst typische warme Speisen, vegetarische Würstchen und eine große kontinentale Auswahl. ES
El desayuno buffet incluye productos cocinados, como salchichas vegetarianas y una selección continental. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn wir wissen, wie Würstchen gemacht werden, warum sollten wir dann nicht auch herausfinden können, wie Gesetze gemacht und durchgesetzt werden und was die Regierungsbeamten, deren Gehälter wir bezahlen, mit ihrer Zeit anfangen?
Si sabemos cómo se hacen las salchichas, ¿ no deberíamos poder también saber cómo se hacen y aplican las leyes y qué hacen los funcionarios públicos cuyos salarios pagamos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach, bringen Sie nur den Alk, Das Würstchen hab ich selbst dabei.
Mejor trae las bebidas, tengo mi salchicha.
   Korpustyp: Untertitel
An der Danziger Straße gibt es das scharfe Würstchen, das angeblich von hier aus die Welt eroberte. DE
En el camino no es el fuerte salchichas Danziger, la habrían tenido en el mundo de aquí. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Wie will sie es vor allem schaffen, die Einfuhr von bereits verarbeiteten Lebensmitteln (Würstchen, Fertiggerichte, diverse Milchprodukte usw.), die Fleisch oder Milch von Klontieren und deren Nachkommen enthalten, zu verhindern?
Específicamente, ¿cómo conseguirá evitar la importación de alimentos transformados (salchichas, platos precocinados, diversos productos lácteos, etc.) que incluyan en sus ingredientes carne o leche de animales clonados y de sus descendientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Loretty, hol dir und Herman ein Glas Würstchen.
Loretty, cogeos Herman y tú un bote de salchichas de Viena.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Frühstück gehören Orangensaft, verschiedene Käse- und Fleischsorten, verschiedene Backwaren, Müsli, Schinken, Würstchen, Eier sowie Tee und Kaffee. IT
El desayuno incluye zumo de naranja, quesos y embutidos, pastas, cereales, bacon, salchichas y huevos, tés y cafés. IT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frankfurter Würstchen .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Würstchen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Würstchen mit Senf?
¿Un perrito caliente con mostaza?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Religion verbietet Würstchen.
Es una religión que prohíbe los embutidos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein kleines Würstchen.
Tener un pito muy chiquito.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Würstchen McMuffin?
¿Y mi McMuffin con huevo?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Würstchen mit Senf, bitte.
Dos panchos con mostaza, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Er zielt auf mein Würstchen.
Tiene un arma apuntando a mi pito.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinkind Rezept - Würstchen im Blätterteig ES
Miedos y pesadillas del bebé ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Würstchen haben dich lahm gemacht.
Toda la basura que comiste debió hacerte lento.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes hasserfüllte Würstchen kann die Welt erobern.
Cada dosis de odio puede gobernar el mundo cuando millones d…
   Korpustyp: Untertitel
Dann grillen wir Marshmallows und Würstchen.
Tú puedes quemarte, que nosotros asaremos castañas.
   Korpustyp: Untertitel
In der Cafeteria gibt es Pizza-Würstchen.
V, enden perritos de pizza en la cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeiß ein paar Würstchen in die Mikrowelle.
Mete unas salchichitas en el microondas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein krankes und erbärmliches Würstchen.
Yo soy un enfermo y patético ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Pancakes und Würstchen.
Me encantan sus panqueques y chorizos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ein irisches Würstchen.
Y tengo una longaniza irlandesa.
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du bloß für ein Würstchen.
Eres un verdadero llorón, Lachance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mein Würstchen für viele Dinge.
Uso mi pito para un montón de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, es gibt Würstchen mit Bohnen.
Vamos. Estoy haciendo Franks y frijoles!
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade bei enttäuschenden Würstchen sin…
Hablando de pequeñeces decepcionante…
   Korpustyp: Untertitel
Rührei mit Navarra Würstchen oder Schinken 7,80
Huevos estrellados con chistorra de Navarra o con jamón ibérico 7,80
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sieht aus, als läuft es ab jetzt wie am Würstchen.
Luce como si estubiera en una buena racha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es wie geplant. Bis nachher, Würstchen.
Pero bueno, mejor lo hacemos como tú dices.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ordentliche Portion Würstchen und ein schönes Bier!
Lo que daría por un bocadillo y una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche über bestimmte Produkte wie Salami oder Würstchen.
Me refiero a productos concretos, como el salami y los embutidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würstchen und Wurst, Schnitt- oder Streichwurst, nicht gekocht
Embutidos, secos o para untar, sin cocer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kleinen Wiener Würstchen. Mit Traubengelee und Ketschup als Sosse.
Buena idea, unas salchichitas de Viena, y confitura de uva y ketchup para una salsa.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Würstchen, mit so einem großen Hut.
Miren esa ardilla con sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren euch wie Würstchen auf der Schnur.
Os producimos en masa.
   Korpustyp: Untertitel
Denk mit deinem Kopf, nicht mit deinem Würstchen.
Piensa con tu cabeza, no con tu pene.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn ich mit dem Würstchen anfangen will?
¿Y si quisiera comenzar con el perro?
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Würstchen wie dir lassen sie sich nichts sagen.
No van a tener ninguna consideración con un mierda como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade Würstchen im Speckmantel und Waffeln.
Acabo de comerme unos mini-perritos y gofres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten die dünnste und zarteste Haut für alle Würstchen. DE
Ofrecen la piel más fina y más delicada pata todos los embutidos. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich empfehle Ihnen, dass Sie die hausgemachten embutidos (Würstchen)!
¡¡Os recomiendo probar sus embutidos caseros de elaboración propia!!
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nehmt eure Sachen, eure Sessel und eure Würstchen und dann geht ihr alle schön brav runter.
Coged vuestras cosas, las salchichita…...y bajamos, de buen rollo y contentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, hier rast so ein Würstchen rum und tötet Attentäter.
Escuché que unos vándalos andan merodeando, unos asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Würstchen ist doch nicht zufällig der kleine Kerl hier, oder?
Ese vándalo no podría ser un chico como el que tenemos en frente, sería?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Würstchen für seinen Hund. Und ne Avocado für ihn.
Y unos bocaditos para su perro, y un aguacate para él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Klinik, verbinde dumme Würstchen und plage mich nicht mit richtigen Verletzungen.
Estaré en la clínica poniendo banditas a estupidos llorones que no tienen el coraje de tener lesiones de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, richtig, also suchen wir entweder jemande…mit zu wenig Gedärmen ode…der Ripper macht Würstchen.
Sí, así es, por eso estamos buscando o bien a alguien Con intestinos cortos …el Destripador está haciendo embutido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Klinik, verbinde dumme Würstchen und plage mich nicht mit richtigen Verletzungen.
Yo estaré en la clínica poniendo curitas a llorones estúpidos. ¿Quién no tiene las pelotas para conseguir lesiones reales?.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bestimmt heiraten. Einen dicken, fetten Mann mit einem kleinen Würstchen, das man kaum sieht.
Yo voy a casarm…con un tipo gord…con un pene tan pequeño que no podré encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Und du brauchst jede Hilfe, die du kriegen kannst, Dschungel-Würstchen.
¡Necesitas toda la ayuda disponible, Hombre de la selva!
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, du bist kein kleines Würstchen mehr, sondern öffentliches Eigentum.
Ya no eres ladronzuelo sino enemigo público.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, du bist kein kleines Würstchen mehr, sondern öffentliches Eigentum.
Eso significa que ya no eres un pequeño delincuente, sino propiedad pública.
   Korpustyp: Untertitel
Die saugen alles Fett aus deinem Hüftspeck und spritzen es in dein Würstchen.
Te succionan la grasa de tus rollo…y te la inyectan en tu salchichita.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es dann sicher frittierte Würstchen mit Deinem Namen drauf!
Habrá un perrito empanado con tu nombre escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eure Sachen, eure Sessel und eure Würstchen und dann geht ihr alle schön brav runter.
Tomen sus cosas, las salchichita…...y bajamos, de buen modo y contentos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Geschmack von japanischen Würstchen entspricht selten dem, den Deutsche gewohnt sind. DE
Normalmente las citas son en alemán pero ingles también es un idioma común. DE
Sachgebiete: oekonomie immobilien gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sag du ihm, dass deine Generation nicht ohne Würstchen funktionieren kann!
¡Dile que tu generación no puede funcionar sin pitos!
   Korpustyp: Untertitel
In die Liste trage ich einen Egg McMuffin und Würstchen ein.
Tengo mi tarjeta de puntos, y aquí comí un Egg McMuffin.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag steht ein Frühstücksbuffet mit verschiedenen Brotsorten, Gebäck, Orangensaft, Eiern und Würstchen für Sie bereit. UK
El desayuno bufé se sirve todos los días con diferentes panes, galletas, zumo de naranja, huevos y embutidos. UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Preis bezahlen möchten, hätte ich ein Ziel, gegen das das Rathaus nur ein Wiener Würstchen ist.
Ahora, si quiere pagar el precio, tengo un blanc…...mucho más grande que el ayuntamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier Würstchen für dich. Und Blutwurst. Und einen Käse von der Loire, "Selles-sur-Cher".
Unas cuantas andouilletes y boudin noi…morcilla, y un queso del Loire, Selles-sur-Cher.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parteien haben außerdem vereinbart, den bilateralen Präferenzhandel mit Würstchen und bestimmten Fleischerzeugnissen im Rahmen des Abkommens zu konsolidieren —
Las Partes acordaron asimismo consolidar en el Acuerdo las corrientes comerciales bilaterales preferentes de embutidos y determinados productos a base de carne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wisst ihr, ich bin sicher, da wo ihr zu Hause seid, reicht ein kleines Würstchen auch aus.
De donde ustedes vienen, seguro que cualquier salchichita vieja alcanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir was mitgebrach…von einem kleinen Stand in Los Angeles, bekannt für ihre Würstchen im Speckmantel.
Te he traído un…de un pequeño puesto en Los Ángeles famoso por sus perritos de bacon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Preis bezahlen möchten, hätte ich ein Ziel, gegen das das Rathaus nur ein Wiener Würstchen ist.
Ahora, si quiere pagar el precio, tengo un blanco mucho más grande que el ayuntamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ein halbes Würstchen es wert wäre, von einem Bein einer Schaufensterpuppe gefickt zu werden, versteht ihr?
Como si media piedra valiera tanto para dejarse jode…...con una pierna de maniquí, con el zapato puesto. A la mierda con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das älteste private, unabhängige Kultur- und Ausbildungszentrum in der ehemaligen Marmelade-, Würstchen- und Textilschuhfabrik (Fabrik von „pepegi”).
Es el centro cultural-educativo privado más antiguo, con sede en una antigua fábrica de mermelada, embutidos y las zapatillas con suela de goma llamadas “Pepegi”.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur media    Korpustyp: Webseite
Derzeit werden auf dem Markt Würstchen verkauft, die große Mengen an Bindegewebe und Fett enthalten, aber dennoch als Fleisch bezeichnet werden.
Actualmente vendemos en el mercado embutidos que contienen grandes cantidades de tejido conjuntivo y de grasa, pero que, no obstante, se etiquetan como si fueran carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erstattung für Würstchen in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird für das Nettogewicht nach Abzug des Gewichts dieser Flüssigkeit gewährt.
Se considerará que forma parte del peso neto de los embutidos el peso de una capa de parafina, con arreglo a los usos comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung für Würstchen in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird für das Nettogewicht nach Abzug des Gewichts dieser Flüssigkeit gewährt.
La restitución aplicable a los embutidos que se presenten en recipientes que contengan asimismo un líquido de conservación se concederá sobre el peso neto, con deducción del peso de dicho líquido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich klein war, luden uns Freunde einmal an Heiligabend zu sich ein. Wir spielten "Mensch ärgere dich nicht" und aßen Würstchen und Fleischklößchen.
No, pero una vez nos invitaron a algunos amigos y hemos jugado juegos de mesa y teniamos comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass der Name des fliegenden Etwas zum Daily Planet passt wie Schinken und Eier, Würstchen und Senf, Tod und Steuern, Politik und Korruption.
Quiero el nombre del volador no identificad…pegado al nombre del Daily Planet, como la muerte a los impuestos o la política a la corrupción.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tomas ermordet wurde, wurden zwei Typen aus unserem Block…ein paar Würstchen, mit denen er rumhing, überfahren, einer erhielt einen Kopfschuss.
Después de que mataran a Tomas, dos tíos del barrio, dos gilipollas con los que iba mi hermano fueron atropellados, y a uno le dispararon en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Frühstück können Sie hausgemachte Marmeladen und Muffins, mit Olivenöl und Oliven, die auf den Betrieb selbst gemacht genießen, geröstetes Brot, Krümel, Süßigkeiten und Würstchen in der Region.
En el desayuno se puede disfrutar de mermeladas y magdalenas caseras, aceite elaborado con aceitunas de los olivares que hay en la propia finca, tostadas de pan de pueblo, migas, dulces y embutidos de la zona.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zum Frühstück genießen Sie unsere hausgemachten Marmeladen und Muffins, unser eigenes Olivenöl, Brot in den nächsten Dörfern, Migas (Splitt), Kuchen und Würstchen aus der Gegend.
En el desayuno se puede disfrutar de mermeladas y magdalenas caseras, aceite elaborado con aceitunas de los olivares que hay en la propia finca, tostadas de pan de pueblo, migas, dulces y embutidos de la zona.
Sachgebiete: verlag immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Im östlichen Teil des Landes isst man gerne Fleisch, ganz besonders würzige Würstchen und Čobanac ("Hirten-Eintopf" mit viel Fleisch und heissem Paprika).
En la zona Este del país el ingrediente principal es la carne, especialmente los embutidos picantes y el Čobanac (un guiso con mucha carne, patatas y pimentón picante).
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Vielzahl der leckeren Speisenn umfaßt u.a. Salate, Fleisch, Brot, Obst, Pommes, Burger, Fisch und Würstchen. Einmal pro Woche wird auch die traditionelle spanische Paella serviert.
Una variedad de deliciosa comida que incluye: ensaladas, carne cocida, pan, fruta, papas fritas, hamburguesas, pescado y embutidos.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses berühmte private Kunstzentrum ist in den umgebauten Räumlichkeiten einer ehemaligen Farbrik aus dem Jahre 1916, in der nacheinander Marmelade, Würstchen und „Pepegi“, also sozialistische Turnschuhe, hergestellt wurden. PL
Este célebre centro artístico privado se encuentra en los locales adaptados de la antigua fábrica, del año 1916, en la que se produjo sucesivamente mermelada, embutidos y las zapatillas con suela de goma “pepegi” (o sea, zapatos de tenis de la República Popular de Polonia). PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall, in dem neuen Gebäude sind jetzt die ganzen Fleischer untergekommen, die sehr viele verschiedene Spezialitäten von Würstchen und Sauerkraut in der Dose verkaufen.
De todas formas, en el nuevo edificio se han instalado todas las carnicerías que venden muchissimas especialidades distintas de salchicas y "sauer kraut" (chucrut) en lata.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Bei Chips und Salsa gibst du mir eine Abfuhr, dann flirtest du mit mir bei der Würstchen-Röstung vom kleinen Stevi…und jetzt will ich dich zu einem ordentlichen, kultivierten Jazz-Date ausführen und du passt?
Tú me rechazas ante unas patatas fritas con salsa Y coqueteas conmigo en la ceremonia del soldadito del pequeño Stevie Y ahora que te invito a una sofisticada cita apropiada con jaz…
   Korpustyp: Untertitel
Die leckeren Würstchen der Metzgerei Haase sind beliebt und dass es sie bei allen Festen bei „den Bonamesern“ gibt, ist bekannt – so trifft man sich bei uns zum Frühschoppen, Mittagessen, Abendessen und zum Feiern.
Los deliciosos embutidos el carnicero Haase son populares y que en "el Bonamesern" es en todas partes, se sabe - lo que puede reunirse con nosotros para el brunch, almuerzo, cena y celebración.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Durch diesen Reichtum ist diese Gegend auch bekannt für seine typischen Gerichte wie Pökelfleisch, Weine, gebackene Kartoffeln oder panierte Gerichte, wie deftiges Schwein, Eier und Würstchen. Hier findet gewöhnlich das "Verdales" Tanzfestival statt.
Rico en vegetación y fauna es más conocido por sus ventas en las que se sirven embutidos, vinos del terreno o de pueblos vecinos y el plato típico de los montes, combinación de patatas o migas, huevos y chorizo.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Werfen Sie einen Blick auf die Kunsthandwerke und Waren der lokalen Anbietern, schmecken Sie den Glühwein, Würstchen und Weihnachtsgebäck, vor allem aber genießen Sie die wunderbare Atmosphäre während Ihres Weihnachtsferien in einem gemütlichen Ferienhaus.
Eche un vistazo a las artesanías y a las mercancías de los vendedores locales, deguste el vino caliente con especias, embutidos y pasteles, pero sobre todo disfrute del maravilloso ambiente navideño con una acogedora casa de Navidad
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Begleitet werden die Würstchen wie es sich gehört von Kartoffelsalat, Sauerkraut und Meerrettich, und zwar, wenn man es ganz richtig machen und kein Detail vernachlässigen will, auf einem Teller aus Zinn. ES
Si quiere acompañarla como manda la tradición, tendrá que hacerlo con una ensalada de patatas, chucrú y rábano picante, todo servido en un plato de estaño (detalle pequeño pero de lo más típico). ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dank der riesigen Auswahl an Restaurants ist für jeden Geschmack etwas dabei, aber Sie sollten es bei Ihrem Besuch in Palma nicht versäumen, das typische „pa amb oli” (Brot und Öl), „porcella rostida” (gebratenes Spanferkel), „sobrassada”-Würstchen oder den süßen „ensaïmada” zu kosten.
La enorme variedad de restaurantes hará los gustos de todos sin excepción, aunque no debe marcharse sin haber probado el típico “pa amb oli” (pan con aceite), la “porcella rostida” (cochinillo asado), la sobrasada o las ensaimadas.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Paradies aus Lebensmitteln und Farben - für Kinder und Erwachsene - und wunderbar um einige spanische Spezialitäten zu kaufen, von Würstchen aus Vic, Käse aus den Pyrenäen, Früchten aus Lleida, Gemüse von der Maresme oder Pilze und Trüffel aus dem katalanischen Hinterland.
Es un paraíso de la comida y los colores - para niños y adultos - y un buen lugar para conseguir algunas especialidades españolas, como embutidos de Vic, el queso de los Pirineos de Lleida, frutas, verduras del Maresme o setas y trufas del sur de Calatunya.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite