Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Bei der Anwendung des Zolls auf Würstchen in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird nur das Gewicht der Würstchen zugrunde gelegt.
El derecho aplicable a las salchichas que se presenten en recipientes que también contengan un líquido de conservación se percibirá sobre el peso neto, deducido el peso de ese líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nur 100km von Bier und Würstchen entfernt.
Podremos hacer una parada y comer cerveza y salchicha.
Korpustyp: Untertitel
Das All-you-can-eat-Frühstück umfasst typische warme Speisen, vegetarische Würstchen und eine große kontinentale Auswahl.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn wir wissen, wie Würstchen gemacht werden, warum sollten wir dann nicht auch herausfinden können, wie Gesetze gemacht und durchgesetzt werden und was die Regierungsbeamten, deren Gehälter wir bezahlen, mit ihrer Zeit anfangen?
Si sabemos cómo se hacen las salchichas, ¿ no deberíamos poder también saber cómo se hacen y aplican las leyes y qué hacen los funcionarios públicos cuyos salarios pagamos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach, bringen Sie nur den Alk, Das Würstchen hab ich selbst dabei.
Mejor trae las bebidas, tengo mi salchicha.
Korpustyp: Untertitel
An der Danziger Straße gibt es das scharfe Würstchen, das angeblich von hier aus die Welt eroberte.
DE
Wie will sie es vor allem schaffen, die Einfuhr von bereits verarbeiteten Lebensmitteln (Würstchen, Fertiggerichte, diverse Milchprodukte usw.), die Fleisch oder Milch von Klontieren und deren Nachkommen enthalten, zu verhindern?
Específicamente, ¿cómo conseguirá evitar la importación de alimentos transformados (salchichas, platos precocinados, diversos productos lácteos, etc.) que incluyan en sus ingredientes carne o leche de animales clonados y de sus descendientes?
Korpustyp: EU DCEP
Loretty, hol dir und Herman ein Glas Würstchen.
Loretty, cogeos Herman y tú un bote de salchichas de Viena.
Korpustyp: Untertitel
Zum Frühstück gehören Orangensaft, verschiedene Käse- und Fleischsorten, verschiedene Backwaren, Müsli, Schinken, Würstchen, Eier sowie Tee und Kaffee.
IT
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Preis bezahlen möchten, hätte ich ein Ziel, gegen das das Rathaus nur ein Wiener Würstchen ist.
Ahora, si quiere pagar el precio, tengo un blanc…...mucho más grande que el ayuntamiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier Würstchen für dich. Und Blutwurst. Und einen Käse von der Loire, "Selles-sur-Cher".
Unas cuantas andouilletes y boudin noi…morcilla, y un queso del Loire, Selles-sur-Cher.
Korpustyp: Untertitel
Die Parteien haben außerdem vereinbart, den bilateralen Präferenzhandel mit Würstchen und bestimmten Fleischerzeugnissen im Rahmen des Abkommens zu konsolidieren —
Las Partes acordaron asimismo consolidar en el Acuerdo las corrientes comerciales bilaterales preferentes de embutidos y determinados productos a base de carne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wisst ihr, ich bin sicher, da wo ihr zu Hause seid, reicht ein kleines Würstchen auch aus.
De donde ustedes vienen, seguro que cualquier salchichita vieja alcanza.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir was mitgebrach…von einem kleinen Stand in Los Angeles, bekannt für ihre Würstchen im Speckmantel.
Te he traído un…de un pequeño puesto en Los Ángeles famoso por sus perritos de bacon.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Preis bezahlen möchten, hätte ich ein Ziel, gegen das das Rathaus nur ein Wiener Würstchen ist.
Ahora, si quiere pagar el precio, tengo un blanco mucho más grande que el ayuntamiento.
Korpustyp: Untertitel
Als ob ein halbes Würstchen es wert wäre, von einem Bein einer Schaufensterpuppe gefickt zu werden, versteht ihr?
Como si media piedra valiera tanto para dejarse jode…...con una pierna de maniquí, con el zapato puesto. A la mierda con eso.
Korpustyp: Untertitel
Das älteste private, unabhängige Kultur- und Ausbildungszentrum in der ehemaligen Marmelade-, Würstchen- und Textilschuhfabrik (Fabrik von „pepegi”).
Es el centro cultural-educativo privado más antiguo, con sede en una antigua fábrica de mermelada, embutidos y las zapatillas con suela de goma llamadas “Pepegi”.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur media
Korpustyp: Webseite
Derzeit werden auf dem Markt Würstchen verkauft, die große Mengen an Bindegewebe und Fett enthalten, aber dennoch als Fleisch bezeichnet werden.
Actualmente vendemos en el mercado embutidos que contienen grandes cantidades de tejido conjuntivo y de grasa, pero que, no obstante, se etiquetan como si fueran carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erstattung für Würstchen in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird für das Nettogewicht nach Abzug des Gewichts dieser Flüssigkeit gewährt.
Se considerará que forma parte del peso neto de los embutidos el peso de una capa de parafina, con arreglo a los usos comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung für Würstchen in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird für das Nettogewicht nach Abzug des Gewichts dieser Flüssigkeit gewährt.
La restitución aplicable a los embutidos que se presenten en recipientes que contengan asimismo un líquido de conservación se concederá sobre el peso neto, con deducción del peso de dicho líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich klein war, luden uns Freunde einmal an Heiligabend zu sich ein. Wir spielten "Mensch ärgere dich nicht" und aßen Würstchen und Fleischklößchen.
No, pero una vez nos invitaron a algunos amigos y hemos jugado juegos de mesa y teniamos comida.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass der Name des fliegenden Etwas zum Daily Planet passt wie Schinken und Eier, Würstchen und Senf, Tod und Steuern, Politik und Korruption.
Quiero el nombre del volador no identificad…pegado al nombre del Daily Planet, como la muerte a los impuestos o la política a la corrupción.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Tomas ermordet wurde, wurden zwei Typen aus unserem Block…ein paar Würstchen, mit denen er rumhing, überfahren, einer erhielt einen Kopfschuss.
Después de que mataran a Tomas, dos tíos del barrio, dos gilipollas con los que iba mi hermano fueron atropellados, y a uno le dispararon en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Beim Frühstück können Sie hausgemachte Marmeladen und Muffins, mit Olivenöl und Oliven, die auf den Betrieb selbst gemacht genießen, geröstetes Brot, Krümel, Süßigkeiten und Würstchen in der Region.
En el desayuno se puede disfrutar de mermeladas y magdalenas caseras, aceite elaborado con aceitunas de los olivares que hay en la propia finca, tostadas de pan de pueblo, migas, dulces y embutidos de la zona.
Zum Frühstück genießen Sie unsere hausgemachten Marmeladen und Muffins, unser eigenes Olivenöl, Brot in den nächsten Dörfern, Migas (Splitt), Kuchen und Würstchen aus der Gegend.
En el desayuno se puede disfrutar de mermeladas y magdalenas caseras, aceite elaborado con aceitunas de los olivares que hay en la propia finca, tostadas de pan de pueblo, migas, dulces y embutidos de la zona.
Im östlichen Teil des Landes isst man gerne Fleisch, ganz besonders würzige Würstchen und Čobanac ("Hirten-Eintopf" mit viel Fleisch und heissem Paprika).
En la zona Este del país el ingrediente principal es la carne, especialmente los embutidos picantes y el Čobanac (un guiso con mucha carne, patatas y pimentón picante).
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
Die Vielzahl der leckeren Speisenn umfaßt u.a. Salate, Fleisch, Brot, Obst, Pommes, Burger, Fisch und Würstchen. Einmal pro Woche wird auch die traditionelle spanische Paella serviert.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses berühmte private Kunstzentrum ist in den umgebauten Räumlichkeiten einer ehemaligen Farbrik aus dem Jahre 1916, in der nacheinander Marmelade, Würstchen und „Pepegi“, also sozialistische Turnschuhe, hergestellt wurden.
PL
Este célebre centro artístico privado se encuentra en los locales adaptados de la antigua fábrica, del año 1916, en la que se produjo sucesivamente mermelada, embutidos y las zapatillas con suela de goma “pepegi” (o sea, zapatos de tenis de la República Popular de Polonia).
PL
Auf jeden Fall, in dem neuen Gebäude sind jetzt die ganzen Fleischer untergekommen, die sehr viele verschiedene Spezialitäten von Würstchen und Sauerkraut in der Dose verkaufen.
De todas formas, en el nuevo edificio se han instalado todas las carnicerías que venden muchissimas especialidades distintas de salchicas y "sauer kraut" (chucrut) en lata.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Bei Chips und Salsa gibst du mir eine Abfuhr, dann flirtest du mit mir bei der Würstchen-Röstung vom kleinen Stevi…und jetzt will ich dich zu einem ordentlichen, kultivierten Jazz-Date ausführen und du passt?
Tú me rechazas ante unas patatas fritas con salsa Y coqueteas conmigo en la ceremonia del soldadito del pequeño Stevie Y ahora que te invito a una sofisticada cita apropiada con jaz…
Korpustyp: Untertitel
Die leckeren Würstchen der Metzgerei Haase sind beliebt und dass es sie bei allen Festen bei „den Bonamesern“ gibt, ist bekannt – so trifft man sich bei uns zum Frühschoppen, Mittagessen, Abendessen und zum Feiern.
Los deliciosos embutidos el carnicero Haase son populares y que en "el Bonamesern" es en todas partes, se sabe - lo que puede reunirse con nosotros para el brunch, almuerzo, cena y celebración.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Durch diesen Reichtum ist diese Gegend auch bekannt für seine typischen Gerichte wie Pökelfleisch, Weine, gebackene Kartoffeln oder panierte Gerichte, wie deftiges Schwein, Eier und Würstchen. Hier findet gewöhnlich das "Verdales" Tanzfestival statt.
Rico en vegetación y fauna es más conocido por sus ventas en las que se sirven embutidos, vinos del terreno o de pueblos vecinos y el plato típico de los montes, combinación de patatas o migas, huevos y chorizo.
Werfen Sie einen Blick auf die Kunsthandwerke und Waren der lokalen Anbietern, schmecken Sie den Glühwein, Würstchen und Weihnachtsgebäck, vor allem aber genießen Sie die wunderbare Atmosphäre während Ihres Weihnachtsferien in einem gemütlichen Ferienhaus.
Eche un vistazo a las artesanías y a las mercancías de los vendedores locales, deguste el vino caliente con especias, embutidos y pasteles, pero sobre todo disfrute del maravilloso ambiente navideño con una acogedora casa de Navidad
Begleitet werden die Würstchen wie es sich gehört von Kartoffelsalat, Sauerkraut und Meerrettich, und zwar, wenn man es ganz richtig machen und kein Detail vernachlässigen will, auf einem Teller aus Zinn.
ES
Si quiere acompañarla como manda la tradición, tendrá que hacerlo con una ensalada de patatas, chucrú y rábano picante, todo servido en un plato de estaño (detalle pequeño pero de lo más típico).
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Dank der riesigen Auswahl an Restaurants ist für jeden Geschmack etwas dabei, aber Sie sollten es bei Ihrem Besuch in Palma nicht versäumen, das typische „pa amb oli” (Brot und Öl), „porcella rostida” (gebratenes Spanferkel), „sobrassada”-Würstchen oder den süßen „ensaïmada” zu kosten.
La enorme variedad de restaurantes hará los gustos de todos sin excepción, aunque no debe marcharse sin haber probado el típico “pa amb oli” (pan con aceite), la “porcella rostida” (cochinillo asado), la sobrasada o las ensaimadas.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist ein Paradies aus Lebensmitteln und Farben - für Kinder und Erwachsene - und wunderbar um einige spanische Spezialitäten zu kaufen, von Würstchen aus Vic, Käse aus den Pyrenäen, Früchten aus Lleida, Gemüse von der Maresme oder Pilze und Trüffel aus dem katalanischen Hinterland.
Es un paraíso de la comida y los colores - para niños y adultos - y un buen lugar para conseguir algunas especialidades españolas, como embutidos de Vic, el queso de los Pirineos de Lleida, frutas, verduras del Maresme o setas y trufas del sur de Calatunya.