Der wüste Antisemitismus eines Präsidenten Ahmadineschad wird neuerdings indirekt und doch ziemlich unverblümt und öffentlich von einem der engsten Vertrauten des obersten Religionsführers, dem früheren Außenminister Welajati, kritisiert.
El vil antisemitismo de Ahmadinejad últimamente ha sido criticado, indirecta pero bastante abiertamente, por uno de los confidentes más cercanos del supremo líder religioso de Irán, el ex ministro de Relaciones Exteriores Ali Akbar Velayati.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wüsteinmundas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vertrauen die Sicherung des Friedens in diesem Land jenen an, die durch die Entkolonialisierung wüste Massaker, schlimmer noch als während des Kolonialismus, bewirkt haben.
Nosotros confiamos la garantía de la paz en ese país a aquellos que, con la descolonización, provocaron inmundas masacres, peores que con el colonialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wüstedesiert
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollten ein rennen durch die wüste.
Íbamos a correr por el desiert…
Korpustyp: Untertitel
wüsteprenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie sollen wie andere wüste Länder wüst werden, und ihre Städte unter andren wüsten Städten wüst liegen, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich ein Feuer in Ägypten mache, daß alle, die ihnen helfen, verstört werden.
Y Sabrán que yo soy Jehovah, cuando yo prenda fuego a Egipto, y todos sus ayudadores sean quebrantados. ' En aquel tiempo Saldrán de delante de Mí mensajeros en naves, para hacer temblar a la confiada Etiopía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wüstearruinadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich will Ägyptenland wüst machen wie andere wüste Länder und ihre Städte wüst liegen lassen wie andere wüste Städte vierzig Jahre lang;
Pues convertiré la tierra de Egipto en una Desolación en medio de las tierras desoladas, y sus ciudades Estarán arruinadas durante cuarenta años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wüste
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra soll ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Städte eine ewige Wüste.
Porque por Mí mismo he jurado, dice Jehovah, que Bosra Será convertida en horror, en oprobio, en ruina y en Maldición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Betrifft: VP/HR — Anerkennung der Grundrechte der arabisch-israelischen Beduinen in der Negev-Wüste
Asunto: VP/HR — Reconocimiento de los derechos fundamentales de los beduinos araboisraelíes del Neguev
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, Sie schreiben in Ihrer Zeitung etwas Wüstes über diese undankbaren Ch…Oh!
Espero que escriba algo espantoso sobre esos chinos desagrad…
Korpustyp: Untertitel
Eine Blume…die in der Wüste erblüht…ist die seltenste und schönste von allen.
La flor que florece en la adversidad es la más excepcional y la más hermosa de todas.
Korpustyp: Untertitel
So könnten Sonnenkraftwerke in der amerikanischen Mohave-Wüste als die Hälfte des US-Strombedarfs decken.
Las plantas de energía solar en el norte de Africa podrían suministrar energía para Europa occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Energieversorgung: Erdgas aus dem kaspischen Meer und Strom aus der Wüste?
Vea en directo el debate sobre gas del Caspio y energía solar del Sáhara
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde deine Freundin nicht für dich in die Wüste schicken.
No dejaré a tu novia por ti.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein wüstes Durcheinander, und das darf so nicht weitergehen.
Esto es una confusión y no puede seguir así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Situation der eritreischen Flüchtlinge in der Wüste Sinai ist tragisch.
Señor Presidente, la situación de los refugiados eritreos en el Sinaí es trágica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es nicht verlockend, den Rest meiner Tage in der Wüste zu verbringen.
No espero pasar el resto de mi vida en Arabia Saudita.
Korpustyp: Untertitel
Wohin immer der Feind vordringt, er soll nur noch eine Wüste vorfinden.
Vaya donde vaya el enemigo, sólo ha de encontrar yermos.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wo sie sind, oder muss ich die Wüste mit einer Truppe durchkämmen?
¿Me dirás dónde están o los busco?
Korpustyp: Untertitel
Eine Blume, die in der Wüste erblüht, ist die seltenste und schönste von allen.
La flor que crece en la adversida…es la más rara y hermosa de todas.
Korpustyp: Untertitel
Dann kurven Sie mit ihr durch die Wüste. Aber keinesfalls in die Nähe von Karbala.
Llìvala de paseo toda la maòana.. .. . .sin acercarte a los pueblos cerca de Kerbala.
Korpustyp: Untertitel
Wenn's nach euch Kerlen ginge, wäre unser Planet eine nukleare Wüste.
Si fuera por Uds., ya hubiera habido una guerra nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Dann kurven Sie mit ihr durch die Wüste. Aber keinesfalls in die Nähe von Karbala.
Llévala de paseo toda la mañan…...sin acercarte a los pueblos cerca de Kerbala.
Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr in die Wüste hinaus, dann sagte ich ihm die Wahrheit.
Le llevé en coche a ninguna parte y le dije la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Willst du einen großen Fall Iösen, ehe du in die Wüste gehst?
¿Quieres resolver un gran caso antes de retirarte?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns vor 18 Monaten in der Wüste Nevadas getroffen.
Nos conocimos en Nevada hace 18 meses.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich seid ihr 60 Jahre al…und wandert zahnlos und allein durch eine postapokalyptische Wüste.
De pronto tienes sesenta años, y estás vagando sola y sin dientes por un vertedero postapocalíptico.
Korpustyp: Untertitel
Wohin immer der Feind vordringt, er soll nur noch eine Wüste vorfinden.
Dónde quiera que vaya el enemigo todo lo que hallará será destrucción.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine tödliche Wüste, Jim Ich sprach von dir, ich suchte dich
Era un deseo terrible para morirse. Hablaba de ti, te buscaba.
Korpustyp: Untertitel
Dass du mich allein lässt in dieser Wüste hier. Und du stolzierst durch Europa.
No pensaré de que me dejas sola por meses mientras tú juegas con tus franceses.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Felsengebirge und Wüste gesehen. Das Blaue könnte Wasser sein.
Ese punto azul parece una llanura, pero podría ser mar.
Korpustyp: Untertitel
da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
corrieron por los sequedales como Río.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich nahm mich ja deiner an in der Wüste, im dürren Lande.
Pero cuando los apacenté y se saciaron, su Corazón se Ensoberbeció.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für die Wüste bin ich nicht zuständig. Nur für mich selbst.
Yo no respondo del lugar, sólo de mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Bis ans Ende der Wüste haben wir nur das Wasser, das wir mitführen.
Ahora ya no habrá más agua que la que llevamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nach Alexandria. Aber man will meine Fähigkeiten der Wüste angedeihen lassen.
Sí, pedí Alejandrí…...pero parece que los salvajes necesitan de mis talentos.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde er befördert. Und ich wurde in die wüste geschickt.
A él lo promovieron, y a mí me aislaron.
Korpustyp: Untertitel
Sie erfährt es und schickt ihn in den Wintersemesterferien in die Wüste.
La chica lo averigua y lo deja en las vacaciones de invierno.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gastgeber haben uns vor der Roten Wüste gerettet und du willst sie bestehlen?
Nuestro anfitrión nos salvó del Erial Rojo ¿y tú quieres robarle?
Korpustyp: Untertitel
In der Wüste sagte ich zu Ma, Sie seien einer von uns.
Le dije a mamá que era de los nuestros.
Korpustyp: Untertitel
Da ich vielleicht für immer hier in der Wüste bleiben werde, ist mir irgendwie traurig zumut…
Y puesto que puede pasar que esté enterrado para siempre en estas arenas este inusual pensamiento me puede hacer sentir trist…
Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie zu den Deutschen überliefen und Rommels Spion durch die Wüste ins britische Hauptquartier führten.
Antes de pasarse de band…de pasar un espía de Rommel y meterle en el cuartel inglés.
Korpustyp: Untertitel
Es ist heiß wie in der Wüste, wedelt mit den Ohren.
Hace un calor horrible. Abanícame con las orejas.
Korpustyp: Untertitel
Und dein Freund, hast Du ihn schon in die Wüste geschickt?