linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wüste desierto 1.457
desiertos 20 .
[ADJ/ADV]
Wüste .
[Weiteres]
Wüste .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wüste vil 1 inmundas 1 desiert 1 prenda 1 arruinadas 1

Verwendungsbeispiele

Wüste desierto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Caldeum befand sich auf einer weiten, flachen Ebene, die sich über den Rest der Wüste erhob.
Caldeum estaba situada sobre una larga y plana llanura que se elevaba por encima del resto del desierto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Darnach zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die Wüste Pharan.
Después Partió el pueblo de Hazerot y Acampó en el desierto de Parán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wasser des Lebens, lass die Wüste trinken und mach die Weiden grün.
Agua de vida, da bebida al desierto y haz verde la pradera.
   Korpustyp: Untertitel
Algerien ist ein riesiges Land, welches einen großen Teil der westlichen Wüste Sahara bedeckt und auch an die Mittelmeerküste anschließt.
Argelia es un país muy vasto que abarca una porción considerable del oeste del desierto del Sahara y la costa mediterránea.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zion ist zur Wüste geworden, Jerusalem liegt zerstört.
Sion ha llegado a ser un desierto, Jerusalén una Desolación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Palm Springs ist eine riesige Stadt in der Wüste.
Palm Springs es una ciudad enorme en el desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Im Norden ist es trocken, sehr heiß in der Wüste.
En el norte es seco, muy caliente en el desierto.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für neokonservative Ideologen ist es eine Oase der Demokratie inmitten einer Wüste der Tyrannei.
Para los ideólogos neoconservadores, es el oasis democrático en un desierto de tiranías.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reverend Horrox sagt, Sklaven sind wie Kamele, gezüchtet für Wüste.
Reverendo Horrox dic…...esclavos como camello, criado para desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Mali ist 70% Wüste oder semi Wüste.
Malí es el 70% desierto o semi desierto.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wüste

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schrecken der Nubischen Wüste.
Azote de las planicies Numídicas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff der Wüste.
La nave del des¡erto.
   Korpustyp: Untertitel
Im Nordosten ist Wüste.
En el noreste es una zona desértica.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sonnenuntergang über der Wüste Gobi
Muestra de la comunidad:
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine Quelle in der Wüste ES
Trailer de 'Patlabor' en imagen real ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Milch aus der Thüringer Wüste ES
Refrigeración y almacenamiento de la leche Confort animal ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er führte sein Volk durch die Wüste.
Él condujo a su pueblo a través del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte sein Volk durch die Wüste.
El condujo a su pueblo a través del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwebende Insel, wie in der Wüste.
Una isla flotante, como una isla desierta.
   Korpustyp: Untertitel
Cybertron ist nur noch öde Wüste.
Cybertron es un páramo estéril.
   Korpustyp: Untertitel
Das wüste Land, es beißt die Hand.
Las duras tierras frías Nos muerden las manos
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangeneit ist eine Wüste des Grauens.
El pasado es una selva de horrores.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Flüchtlinge in der Wüste Sinai
Asunto: Refugiados en el Sinaí
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann die Wüste Nefud nicht durchqueren.
El Nefud no se puede cruzar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mojawe-Wüste ist voll davon.
El Mojave está repleto de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit befeuchtet in der Wüste deine Kehle.
La libertad mojará vuestras gargantas
   Korpustyp: Untertitel
Dakar Zweite Etappe: Ab in die Wüste
Sam Sunderland gana la segunda etapa en Motos
Sachgebiete: sport theater politik    Korpustyp: Webseite
Wo Wüste war, steht jetzt eine Stadt.
Donde hubo des¡erto, ahora hay un pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Der nördliche Teil ist Wüste-wie.
La parte norte es desértico.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Verwandle eine Wüste in ein blühendes Paradies!
Convierte un descampado en un próspero paraíso.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Süden sind die Wüste Bereichen.
En el sur son las zonas desérticas.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hagar und Ismael in der Wüste
Paisaje de la campiña romana
Sachgebiete: film mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ist das etwa nicht eine Wüste?
Això no és un veritable desert?
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Tagesausflug von Dubai in die arabische Wüste
lugares arabes guia de dubai
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
(SINGT) Das wüste Land Es beißt die Hand
Las duras tierras frías Nos muerden las manos
   Korpustyp: Untertitel
Ich schick dich nicht in die Wüste. lc…
No estoy tratando de deshacerme de ti.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wüste steigt das Quecksilber auf über 46 Grad.
la temperatura alcanzará más de 45 grados.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lage der Flüchtlinge in der Wüste Sinai
Asunto: Situación de los prófugos del Sinaí
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt wüste Parties, leichte Mädchen und Alkohol?
Eso significa alcohol, fiestas y chicas, ¿no es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde wirklich eine Kathedrale in der Wüste!
Se trata de algo inútil y caro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie meinten, sie hätten die WTO in die Wüste geschickt.
Pensaban que habían privado de toda influencia a la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber muss man lachen können. Wie ich in der Wüste.
Vamos, tienes que reírte de ese tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wert wir, zum andere zu lassen; Wüste eine und alle,
Nosotros seríamos para dejar otros; deserto uno y todo,
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns kurz entfernt und in der Wüste verirrt.
Nos apartamos por un segundo y nos perdimos en las arenas.
   Korpustyp: Untertitel
- das der Stolz Griechenlands war, in ein wüstes Land.
- que era orgullo de Grecia, en un país salvaje y cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Zombie-Tussi in die Wüste geschickt.
La mandé al demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wüste war die letzte bekannte Heimat der Manson-Familie.
En este sitio desolado vivía la familia de Charles Manson.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Bridger wird sie in die Wüste schicken.
El Sr. Bridger los arrojará al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihnen lasse ich mich nicht in die Wüste schicken.
No me mandarán a patrullar porque la hayáis cagado.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, nicht doch, _BAR_reiben Sie die Wut in die Wüste.
Capitán. No. Recuerde sus puntos de presión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führte mein Volk aus der Roten Wüste ins Schlachthaus.
Saqué a mi gente de Desolación Roja y los llevé al matadero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las Ihre Monographie, zum Studium der Wüste.
Leí su monografía durante mi investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamen wir zu einem Haus, mitten in der Wüste.
Y terminamos en una casa en medio de la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren bis Kufra, die Flugzeuge bleiben in der Wüste.
Iremos al nordeste de Kufra sin aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Wüste, bedeckt von Feuer, Asche und Staub.
Es un páramo desolado, saturado de fuego, y ceniza, y polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Bridger wird sie in die Wüste schicken.
El Sr Bridger los hundirá en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses lächerliche Tschetschenien wird bald eine vergessene Wüste sein.
Pronto, esta patética Chechenia será un páramo olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Matthews hatte Recht, dich in die Wüste zu schicken.
Matthews tuvo razón en dejarte.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wüste kämpft man immer ums Überleben.
Afuera, siempre debes pelear para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt fröhlich sein und miteinander rühmen das Wüste zu Jerusalem;
Prorrumpid juntas con gritos de Júbilo, oh ruinas de Jerusalén, porque Jehovah ha consolado a su pueblo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also blieb Israel in Kades und wandelte in der Wüste.
Por eso Israel se Quedó en Cades.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Manch ein Entdecker ging im Treibsand der schimmernden Wüste verloren.
Muchos exploradores han desaparecido en las arenas movedizas de los Páramos Centelleantes.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Ebenen der Mongolei, die Wüste Gobi, der verschneite Gipfel … ES
En el norte, las llanuras interiores de Mongolia, e… ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine schreckliche Wüste, in der man kaum überleben kann.
Era un lugar terrible, casi imposible de cruzar.
   Korpustyp: Untertitel
Wo früher Wälder waren, gab es nur noch Wüste.
la desidificasion se extiende para zonas donde había bosques.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie warfen mich in die Wüste der Toten
Y me has puesto en el polvo de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, nicht doch, _BAR_reiben Sie die Wut in die Wüste.
Capitán. No. Acuérdese de sus puntos de presión.
   Korpustyp: Untertitel
Du lebst nicht in der Wüste, du musst es wissen
¡No puedes vivir en un sueño, debes saber
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mund ist so trocken wie eine Wüste.
Mi boca está tan seca como la vagina de un tejón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Land der Vielfalt - Pyramiden, Wüste, Tauchparadies & wildes Stadtleben.
Un país como la Gran Esfinge, mitad humano mitad león.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus definiert die Landschaft durch die Wüste Bereichen.
Además, el paisaje definido por las zonas desérticas.
Sachgebiete: historie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Irak besteht aus Sumpf, Berge, Steppe und Wüste.
Iraq se compone de zonas pantanosas, montañas, estepas y las zonas desérticas.
Sachgebiete: luftfahrt historie militaer    Korpustyp: Webseite
land rover discovery in grau offroad in wüste mit steppenläufer
vista frontal de un land rover discovery en color plateado
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra soll ein Wunder, Schmach, Wüste und Fluch werden und alle ihre Städte eine ewige Wüste.
Porque por Mí mismo he jurado, dice Jehovah, que Bosra Será convertida en horror, en oprobio, en ruina y en Maldición.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Betrifft: VP/HR — Anerkennung der Grundrechte der arabisch-israelischen Beduinen in der Negev-Wüste
Asunto: VP/HR — Reconocimiento de los derechos fundamentales de los beduinos araboisraelíes del Neguev
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, Sie schreiben in Ihrer Zeitung etwas Wüstes über diese undankbaren Ch…Oh!
Espero que escriba algo espantoso sobre esos chinos desagrad…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blume…die in der Wüste erblüht…ist die seltenste und schönste von allen.
La flor que florece en la adversidad es la más excepcional y la más hermosa de todas.
   Korpustyp: Untertitel
So könnten Sonnenkraftwerke in der amerikanischen Mohave-Wüste als die Hälfte des US-Strombedarfs decken.
Las plantas de energía solar en el norte de Africa podrían suministrar energía para Europa occidental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energieversorgung: Erdgas aus dem kaspischen Meer und Strom aus der Wüste?
Vea en directo el debate sobre gas del Caspio y energía solar del Sáhara
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde deine Freundin nicht für dich in die Wüste schicken.
No dejaré a tu novia por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein wüstes Durcheinander, und das darf so nicht weitergehen.
Esto es una confusión y no puede seguir así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Situation der eritreischen Flüchtlinge in der Wüste Sinai ist tragisch.
Señor Presidente, la situación de los refugiados eritreos en el Sinaí es trágica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es nicht verlockend, den Rest meiner Tage in der Wüste zu verbringen.
No espero pasar el resto de mi vida en Arabia Saudita.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin immer der Feind vordringt, er soll nur noch eine Wüste vorfinden.
Vaya donde vaya el enemigo, sólo ha de encontrar yermos.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wo sie sind, oder muss ich die Wüste mit einer Truppe durchkämmen?
¿Me dirás dónde están o los busco?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blume, die in der Wüste erblüht, ist die seltenste und schönste von allen.
La flor que crece en la adversida…es la más rara y hermosa de todas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kurven Sie mit ihr durch die Wüste. Aber keinesfalls in die Nähe von Karbala.
Llìvala de paseo toda la maòana.. .. . .sin acercarte a los pueblos cerca de Kerbala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's nach euch Kerlen ginge, wäre unser Planet eine nukleare Wüste.
Si fuera por Uds., ya hubiera habido una guerra nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kurven Sie mit ihr durch die Wüste. Aber keinesfalls in die Nähe von Karbala.
Llévala de paseo toda la mañan…...sin acercarte a los pueblos cerca de Kerbala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr in die Wüste hinaus, dann sagte ich ihm die Wahrheit.
Le llevé en coche a ninguna parte y le dije la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen großen Fall Iösen, ehe du in die Wüste gehst?
¿Quieres resolver un gran caso antes de retirarte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns vor 18 Monaten in der Wüste Nevadas getroffen.
Nos conocimos en Nevada hace 18 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich seid ihr 60 Jahre al…und wandert zahnlos und allein durch eine postapokalyptische Wüste.
De pronto tienes sesenta años, y estás vagando sola y sin dientes por un vertedero postapocalíptico.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin immer der Feind vordringt, er soll nur noch eine Wüste vorfinden.
Dónde quiera que vaya el enemigo todo lo que hallará será destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine tödliche Wüste, Jim Ich sprach von dir, ich suchte dich
Era un deseo terrible para morirse. Hablaba de ti, te buscaba.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du mich allein lässt in dieser Wüste hier. Und du stolzierst durch Europa.
No pensaré de que me dejas sola por meses mientras tú juegas con tus franceses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Felsengebirge und Wüste gesehen. Das Blaue könnte Wasser sein.
Ese punto azul parece una llanura, pero podría ser mar.
   Korpustyp: Untertitel
da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
corrieron por los sequedales como Río.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich nahm mich ja deiner an in der Wüste, im dürren Lande.
Pero cuando los apacenté y se saciaron, su Corazón se Ensoberbeció.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für die Wüste bin ich nicht zuständig. Nur für mich selbst.
Yo no respondo del lugar, sólo de mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ans Ende der Wüste haben wir nur das Wasser, das wir mitführen.
Ahora ya no habrá más agua que la que llevamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nach Alexandria. Aber man will meine Fähigkeiten der Wüste angedeihen lassen.
Sí, pedí Alejandrí…...pero parece que los salvajes necesitan de mis talentos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde er befördert. Und ich wurde in die wüste geschickt.
A él lo promovieron, y a mí me aislaron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfährt es und schickt ihn in den Wintersemesterferien in die Wüste.
La chica lo averigua y lo deja en las vacaciones de invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gastgeber haben uns vor der Roten Wüste gerettet und du willst sie bestehlen?
Nuestro anfitrión nos salvó del Erial Rojo ¿y tú quieres robarle?
   Korpustyp: Untertitel
In der Wüste sagte ich zu Ma, Sie seien einer von uns.
Le dije a mamá que era de los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich vielleicht für immer hier in der Wüste bleiben werde, ist mir irgendwie traurig zumut…
Y puesto que puede pasar que esté enterrado para siempre en estas arenas este inusual pensamiento me puede hacer sentir trist…
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie zu den Deutschen überliefen und Rommels Spion durch die Wüste ins britische Hauptquartier führten.
Antes de pasarse de band…de pasar un espía de Rommel y meterle en el cuartel inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist heiß wie in der Wüste, wedelt mit den Ohren.
Hace un calor horrible. Abanícame con las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Freund, hast Du ihn schon in die Wüste geschickt?
¿ Ya has mandado a tu novio a freír esparragos?
   Korpustyp: Untertitel