linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waage balanza 213
báscula 123 . . . .
[Weiteres]
Waage pesa 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Waage peso 9

Verwendungsbeispiele

Waage balanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Pufferstaat war geboren, die Watte zwischen Glasscheiben, das Zünglein an der Waage. DE
Había nacido el algodón entre cristales, el estado-tapón, el fiel de la balanza. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Waage wird mehrmals mit einer Vergleichsprobe getestet, ohne dass die Messwerte aufgezeichnet werden;
La balanza se usará varias veces con una muestra de referencia sin registrar los valores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist die Waage, wo meine Taten gewogen und gewertet werden…nicht Ihr.
El posee la balanza donde mis actos serán pesados y juzgado…no por ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Portable Waagen Portable Waagen sind die idealen Messinstrumente für einfache Wägeaufgaben.
Balanzas portátiles Las balanzas portátiles son instrumentos ideales para realizar tareas de pesada simple.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
Oh, si pudieran pesar mi angustia, y pusiesen igualmente mi ruina en la balanza!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er ist die Waage, wo meine Taten gewogen und gewertet werden…nicht Ihr.
Él es la balanza donde se pesan y se juzgan mis acto…no usted.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung, Verkauf und Service von Waagen. ES
Fabricación, venta y servicios de balanzas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Der umbenannte Wirtschafts- und Finanzausschuß sollte die Waage wieder in ein angemessenes Gleichgewicht bringen.
El rebautizado Comité Económico y Financiero debe reequilibrar la balanza adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Wahrheit ist, diese Welt braucht mich nicht, um ihre Waage auszugleichen.
Mi verdad es, que el mundo no me necesita para equilibrar la balanza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du den Deckel auf der Oberseite der Maus abnimmst, verwandelt sie sich in eine präzise Waage.
Al quitar la tapa en la parte superior del ratón se transforma en una balanza de precisión exacta.
Sachgebiete: luftfahrt chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanische Waage .
nichtselbsttätige Waage . .
Zigaretten-Waage . .
analytische Waage . .
Mohrsche Waage .
einarmige Waage .
tensiometrische Waage . .
ortsbewegliche Waage .
magnetische Waage .
mikrochemische Waage .
spezifische Waage .
dynamische Waage .
hydrostatische Waage .
Jolly-Waage .
elektronische Waage . .
gedämpfte Waage .
Westphalsche Waage .
Skala einer Waage .
aperiodische chemische Waage .
nicht-selbsttätige Waage .
Bestimmung mit der hydrostatischen Waage .
Waage zum Bestimmen von Proben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waage

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anbieter von Waage, Krankenhaus: ES
Ofertante de tabla de deposición: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um die Waage auszugleichen.
Para igualar las cosas un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt Waage, Krankenhaus filtern nach: ES
Filtrar tabla de deposición por: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Waag zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Hofplein a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Für waage- und senkrechtes Anschrauben EUR
Para atornillar en vertical y horizontal EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kalifornien ist das Zünglein an der Waage.
No sé quién ganará en California.
   Korpustyp: Untertitel
Selbsttätige Waage zum Totalisieren (totalisierende Behälterwaage)
Totalizador discontinuo (pesadora–totalizadora de tolva)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Waage muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
El instrumento deberá reaccionar a pequeñas variaciones en la carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle und Erprobung jeder einzelnen Waage
Verificación mediante inspección y prueba de cada instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glück und Unglück sich die Waage halten.
la buena y la mala suerte se compensan entre sí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die Waage der Justiz.
La justicia es ciega, más bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Waage klein für dein Schwänzelein!
Esta balancita para pesar tu pajarito
   Korpustyp: Untertitel
Palettenhubwagen mit Waage Hersteller und Lieferanten. ES
Transpaletas pesadoras fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hotel De Waag zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Hotel Boschlust a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Waage kommt mit einer Lederschutzhülle.
La escala también viene con una funda de cuero para la protección.
Sachgebiete: gartenbau chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Waage, Krankenhaus-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Waage, Krankenhaus auch folgende Produkte an: ES
Los fabricantes de tabla de deposición en Linx ofrecen adicionalmente a su producto tabla de deposición los siguientes productos: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beim Handel halten sich Wettbewerb und Konzentration immer die Waage .
La competencia y la concentración en la actividad de negociación tienen sus ventajas y sus inconvenientes .
   Korpustyp: Allgemein
5 °C für eine Waage der Klasse I,
5 °C en un instrumento de la clase I,
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 °C für eine Waage der Klasse II und
15 °C en un instrumento de la clase II,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Stufe ist am Verwendungsort der Waage durchzuführen.
La segunda fase se realizará en el lugar de uso del instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zünglein an der Waage ist der Abschluss mit Manchester.
Todo depende de las noticias que lleguen de Manchester.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür keine Zeit. Steig auf die Waage.
No tengo tiempo para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite der Waage, der ganze Planet.
En el otro lado de la báscul…¡todo el planeta!
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch ist da natürlich eine Waage, …Bericht lesen ES
QUE ME PARECE Estéticamente es chula,…Leer opinión ES
Sachgebiete: verlag medizin radio    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein Synonym für Palettenhubwagen mit Waage? ES
Conoce un sinónimo Transpaletas pesadoras? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Was bedeuten die Symbole auf dem Display der Waage?
¿Qué indican los iconos de la pantalla del dispositivo?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umweltfreundlicher und obendrein noch eine sehr gute Waage.
Mejor para el medio ambiente y más bien:
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hat ein Mitgliedstaat auf seinem Hoheitsgebiet Gravitationszonen festgelegt, darf der Ausdruck „am Verwendungsort der Waage“ auch als „in der Gravitationsverwendungszone der Waage“ verstanden werden.
Si un Estado miembro ha establecido zonas de gravedad en su territorio, la expresión «en el lugar de uso del instrumento» se interpretará como «en la zona de gravedad de uso del instrumento».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine zusätzliche Hand war nötig, um es in die Waage zu bringe…mehr nicht.
Solo se requería una mano extra para equilibrarlo -- eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
China, die größte Komponente unter ihnen, bringt nur 5% auf die Waage.
China, el mayor de ellos, representa sólo el 5 por ciento de la economía mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Füllt einen mit genau 15 Liter Wasser und stellt ihn auf die Waage.
A una de las jarras échale 16 litros de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, Redefreiheit und Schutz vor Belästigung müssen sich immer die Waage halten.
En primer lugar, hay que mantener siempre un equilibrio entre la libertad de expresión y el derecho a no verse acosado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen dies ab: Kultur und Technologie, Inhalt und Werte müssen sich immer die Waage halten.
A eso nos oponemos: siempre se debe mantener un equilibrio entre cultura y tecnología, entre contenido y conveniencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Waage dient einem guten Zweck.
Señor Presidente, el informe del Sr. von Wogau sirve a una buena causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die Empfehlungen der Kollegen Gasoliba I Böhm und von Waage befolgt werden.
Hemos de hacer caso de las recomendaciones de los Sres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PM-Waage: bei der Erstinstallation, binnen 370 Tagen vor der Prüfung und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten.
Balance de partículas: En la instalación inicial, en los 370 días previos a los ensayos y después de cualquier operación de mantenimiento importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Linearitätsprüfung der PM-Waage bezieht sich mmax auf die typische Masse eines PM-Filters;
En el caso de la verificación de la linealidad del balance de partículas, mmax se refiere a la masa típica de un filtro de partículas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Genauigkeit der Filterwägung sicherzustellen, wird empfohlen, die Waage wie folgt aufzustellen:
Para garantizar la precisión del pesaje de los filtros, se recomienda adoptar las medidas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der empfindliche Ausgleich, in dem sich die Bedürfnisse der Sicherheit und der Freiheit die Waage halten.
Las necesidades de la seguridad y libertad se encuentran en un delicado equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Verhandlungen wird es darum gehen, zu versuchen, dass sich beide Aspekte in Waage halten.
Lograr un equilibrio entre ambos aspectos será el objetivo de dichas negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Teilwägebereiche fallen in dieselbe Genauigkeitsklasse, wobei diese Klasse die Genauigkeitsklasse der Waage ist.
Todos ellos deberán corresponder a la misma clase de precisión, esto es, la clase de precisión a la que pertenece el instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 °C für eine Waage der Klasse III oder IIII umfassen.
30 °C en un instrumento de la clase III o IIII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waage darf nicht mehr als die Höchstlast (Max) plus 9 e anzeigen.
La indicación no será posible por encima del alcance máximo (Máx), con un aumento de 9 e.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen haben diese Maßnahmen am Aufstellungsort der Waage zu geschehen.
En todos los demás casos, se llevarán a cabo en el lugar en que se vaya a utilizar el instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier genannten Kennzeichnungen und Aufschriften sind deutlich einander zugeordnet an der Waage anzubringen.
El marcado y las indicaciones mencionadas deberán aparecer adheridas al instrumento, de forma clara;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Übernahme durch die Interventionsstelle erfolgt an der Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs des Interventionszentrums.
La recepción definitiva por parte del organismo de intervención se llevará a cabo en el punto de pesaje situado a la entrada de la sala de despiece del centro de intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Wahrheit ist, diese Welt braucht mich nicht, um ihre Waage auszugleichen.
Mi verdad es: este mundo no precisa de mi para balancear las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl manipuliert seine Waage, damit er zwei Cent wenige…für seine First Class-Postsendungen bezahlt.
El tipo manipula los contadores para pagar dos céntimos menos por el envío de primera clase.
   Korpustyp: Untertitel
Er nagelt die Schläger über der Waage fest, da das Großmaul seinen Fang schließlich wiegen muss.
Clavó esto sobre la báscul…...porque el bravucón llegaría con su pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Waage halten kann, brennt man auch nicht aus.
Si encuentras la forma de mantener un balance, no te agotas.
   Korpustyp: Untertitel
man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht gefunden.
Dios ha contado tu reino y le ha puesto fin.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jetzt wurden sie schlagartig in ganz Europa zum politischen Zünglein an der Waage.
En toda Europa, de pronto se volvieron árbitros políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hielten sich bei den Reformen in Chatamis erster Amtszeit Erfolg und Rückschlag die Waage.
En efecto, durante el primer periodo presidencial de Khatami la reforma tuvo tantos retrocesos como avances.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein voll ausgewachsenes männliches Tier kann bis zu 300 kg auf die Waage bringen.
Un oso adulto puede pesar hasta 300 kg.
Sachgebiete: kunst musik jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Loch in einer Klippe mit ein paar Steinen auf einer Waage?
¿Un agujero en el acantilado con unas piedras en equilibrio?
   Korpustyp: Untertitel
Innovative und interaktive Vermittlungsmethoden, bei denen sich Theorie und Praxis angemessen die Waage halten ES
Métodos de enseñanza innovadores e interactivos que generan un equilibrio eficaz entre teoría y práctica. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: Webseite
Palettenhubwagen mit Waage Die H. Chr. Storjohann GmbH wurde im Jahre 1967 gegründet. ES
Transpaletas pesadoras La empresa H. Chr. Storjohann GmbH fue fundada en el año 1967. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nur drei Prozent der Gleichaltrigen bringen mehr Gewicht auf die Waage. ES
Solo un tres por ciento de las niñas de la misma edad pesan más. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nur drei Prozent der Gleichaltrigen bringen mehr Gewicht auf die Waage. ES
Solo un tres por ciento de los niños de la misma edad pesan más. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
Die schlanken Fahrzeuge bringen in fahrbereitem Zustand deutlich unter drei Tonnen auf die Waage.
Estos finos vehículos, listos para funcionar, se mantienen siempre por debajo de las tres toneladas.
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
es verirrt sich im virtuellen, pingelig nur mit waag- und senkrechten Strichen gekritzelten Labyrinth. DE
Se pierde en un laberinto virtual dibujado meticulosamente con nada más que líneas horizontales y verticales; DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Waage darf nicht von Personen mit einem medizinischen Implantat (beispielsweise Herzschrittmacher) verwendet werden!
¡No apta para personas con un implante médico (tipo marcapasos)!
Sachgebiete: informationstechnologie technik handel    Korpustyp: Webseite
Eine schlanke Edelstahl-Waage mit Timerfunktion zeigt an, wenn der Kuchen fertig ist.
Una pieza del kit de impecable acero inoxidable que presume de incorporar un temporizador que le avisará cuando sus tartas estén listas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
in den Warenkorb Eine schlanke Edelstahl-Waage mit Timerfunktion zeigt an, wenn der Kuchen fertig ist.
Una pieza del kit de impecable acero inoxidable que presume de incorporar un temporizador que le avisará cuando sus tartas estén listas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Direkte Datenübertragung von der Waage Datenübertragung aus und in LIMS-Systeme DE
Transferencia de datos directa desde y hacia un sistema LIMS DE
Sachgebiete: zoologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Sie mögen es, wenn sich Natur und Stadtleben die Waage halten?
¿Busca un buen equilibrio entre naturaleza y ciudad?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Du brauchst keine Batterien: Das USB-Kabel lädt die Waage auf!
No necesita pilas, los gastos cable USB de la escala.
Sachgebiete: luftfahrt chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sind an einer Waage Einrichtungen vorhanden oder ist die Waage an Einrichtungen angeschlossen, die nicht zu den in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten Zwecken verwendet werden, so gelten diese grundlegenden Anforderungen nicht für diese Einrichtungen.
Si el instrumento comprendiere o estuviere conectado a dispositivos que no se utilizan para las aplicaciones mencionadas en el artículo 1, apartado 2, letra a), dichos dispositivos no estarán sujetos a dichos requisitos esenciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang III bezeichneten technischen Bauunterlagen dienen dazu, die Übereinstimmung der Waage mit den Anforderungen dieser Richtlinie zu prüfen und die Konstruktion, Fertigung und Funktionsweise der Waage zu erklären.
La documentación técnica relativa al diseño del instrumento y a la cual se refiere el anexo III tiene por objetivo permitir la evaluación del cumplimiento de los requisitos de la presente Directiva, así como la comprensión del diseño, la fabricación y el funcionamiento del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei, welche die erste Stufe des Verfahrens durchgeführt hat, erteilt für jede einzelne Waage eine schriftliche Bescheinigung mit den für die Identifizierung der Waage notwendigen Angaben und einer Spezifizierung der durchgeführten Prüfungen und Versuche.
La parte que haya llevado a cabo la primera etapa del procedimiento expedirá, para cada uno de los instrumentos, un certificado por escrito en el que figurarán los datos necesarios para identificar el instrumento y se precisarán los exámenes y pruebas efectuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieser Orion-Typ so besorgt war, alles auszubalancieren, müssen wir vielleicht nur eine Seite der Waage auffüllen.
Si este tipo Orion estuviese tan preocupado sobre equilibrar todo quizás solo debamos enderezar un solo lado
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Fall (1) beträgt die Ein-waage zur Bestimmung der Löslichkeiten (2) und (3) 1 g.
Para este tipo 1, la muestra de análisis para la determinación de la solubilidad (2) y (3) será de l g.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Anpassungen erfolgen , fallen diese aber tendenziell stärker aus , wobei sich Erhöhungen und Reduktionen in etwa die Waage halten .
Cuando se producen ajustes en los precios suelen ser significativos y estar casi equitativamente divididos entre subidas y bajadas .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn ich geglaubt hätte, daß die Waage in die andere Richtung ausschlägt, dann hätte ich diesen Vorschlag nicht unterbreitet.
Si pensara que el equilibrio sería distinto, no habría presentado la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kommt es darauf an, daß sich die Entscheidungen auf nationaler und supranationaler Ebene die Waage halten.
En mi opinión, es fundamental cuidar de que haya un sano equilibrio entre las decisiones en el terreno nacional y las decisiones en el terreno supranacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede andere Kennzeichnung darf auf der Waage angebracht werden, wenn sie Sichtbarkeit und Lesbarkeit der CE-Konformitätskennzeichnung nicht beeinträchtigt.
Podrá colocarse cualquier otro marcado en los instrumentos, a condición de que no reduzca la legibilidad ni la visibilidad del marcado «CE» de conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messeigenschaften einer elektronischen Waage dürfen durch den Anschluss externer Geräte über eine geeignete Schnittstelle nicht unzulässig beeinflusst werden.
Cuando se conecte un equipo exterior a un instrumento electrónico con una interfaz adecuada, ello no perjudicará a las cualidades metrológicas del instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls sind die Waagen mit einer Nivelliereinrichtung und einem Neigungsanzeiger auszustatten, deren Empfindlichkeit die einwandfreie Aufstellung der Waage gewährleistet.
Cuando proceda, los instrumentos estarán equipados con un dispositivo de nivelación y un indicador de nivel, de una sensibilidad suficiente como para que permitan una instalación adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preisauszeichnungswaagen müssen dieselben Anforderungen erfüllen wie preisanzeigende Waagen für offene Verkaufsstellen, soweit diese Anforderungen auf die betreffende Waage zutreffen.
Los instrumentos para el etiquetado de precios deberán reunir las condiciones a ellos aplicables que rigen los instrumentos indicadores de precio para la venta directa al público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller stellt der benannten Stelle eine für die geplante Produktion repräsentative Waage (nachfolgend „Baumuster“ genannt) zur Verfügung.
El solicitante pondrá a disposición del organismo notificado un instrumento representativo de lo que se pretende producir, denominado en lo sucesivo «el modelo».
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für das Verständnis der oben genannten Angaben und der Funktion der Waage erforderlichen Beschreibungen und Erläuterungen,
descripción y explicaciones necesarias para la comprensión de lo anterior, en particular, el funcionamiento del instrumento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis für das gesamte zum Entbeinen angekaufte Fleisch versteht sich frei Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs im Interventionszentrum.
Por «precio de compra de las carnes destinadas en su totalidad al deshuesado» se entenderá el precio franco punto de pesaje situado a la entrada de la sala de despiece del centro de intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preisauszeichnungsgeräte müssen dieselben Anforderungen erfüllen wie preisanzeigende Geräte für offene Verkaufsstellen, soweit diese Anforderungen auf die betreffende Waage zutreffen.
Los instrumentos para el etiquetado de precios deberán reunir las condiciones a ellos aplicables que rigen los instrumentos indicadores de precio para la venta directa al público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kategorie Palettenhubwagen mit Waage finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
En la categoria Transpaletas pesadoras usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Benutzer wird von der Waage auf seinem Konto abgebucht werden, wenn er auf eine dieser Nummern sendet.
El usuario será debitado del saldo de su cuenta cuando se envía a cualquiera de estos números.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Garmin Index-Waage bietet WLAN-Unterstützung, damit Sie Ihre Daten drahtlos mit Garmin Connect synchronisieren können.
Garmin Index cuenta con conexión Wi-Fi, lo que permite sincronizar datos con Garmin Connect.
Sachgebiete: nautik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Gäste aus den restlichen EU-Ländern und Skandinavien hält sich in etwa die Waage.
El número de turistas procedentes de la C.E.E. y Escandinava es similar.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine selbsttätige Waage für Einzelwägungen, die Güter unterschiedlicher Masse anhand des Wertes der Differenz ihrer Massen und eines nominalen Sollwerts in zwei oder mehr Teilgruppen aufteilt.
Seleccionadora ponderal automática que subdivide artículos de distinta masa en dos o más grupos en función del valor de la diferencia de su masa y un punto de referencia nominal.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Agentur und die Kommission auf, die Gebührenordnung der Agentur zu überarbeiten, damit sich bei den Zulassungsaktivitäten Kosten und Einnahmen die Waage halten;
Pide a la Agencia y a la Comisión que revisen la estructura de las tasas de la Agencia para equilibrar los costes y los ingresos de las actividades de certificación;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es darum geht, Licht und Dunkelheit in der Waage zu halten, werden zwei Schüsse nötig sein, um die Tür zu öffne…einer für jedes Symbol.
Si esto es sobre balancear la luz y la oscuridad, serán necesarios dos disparos para abrir la puerta-- uno de cada símbolo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Balance der Ausgaben betrachtet, fällt einem auf, daß die Ausgaben für die Agrarpolitik und die Aufwendungen für strukturpolitische Maßnahmen sich fast die Waage halten.
Cuando se miran los equilibrios de los gastos, nos damos cuenta de que prácticamente se llega a una igualdad entre los gastos de política agrícola y los gastos de acciones estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prophezeien, daß trotz möglicher Verbesserungen für die Erzeuger anderer pflanzlicher Fette die Waage insgesamt in jedem Falle zu Ungunsten der Dritten Welt ausschlagen wird.
Prevemos que, pese a la introducción de posibles mejoras para los productores de otras grasas vegetales, el equilibrio global resultante será, en cualquier caso, negativo para el tercer mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Europa den Menschen wieder näher bringen wollen, dann müssen wir dafür sorgen, dass die Waage zugunsten der Sozial- und Beschäftigungspolitik ausschlägt.
Si deseamos volver a tomar contacto con nuestros ciudadanos, debemos restablecer dicho equilibrio a favor de la política social y de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ausnahmefällen, in denen die Menge des Schüttguts nicht von einer geeichten automatischen Waage bestimmt wird, wendet die Zollstelle ein anderes unter kommerziellen Gesichtspunkten zufriedenstellendes Kontrollverfahren an.
En casos excepcionales en que la cantidad de productos a granel no se controle mediante un sistema de pesaje automático contrastado, la aduana utilizará cualquier otro medio de control satisfactorio desde el punto de vista comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt halte ich diesen Bericht für sehr ausgewogen. Er hält die Waage zwischen Rechten und Freiheiten und lehnt Zensur entschieden ab.
Por lo demás, creo que se trata de un informe muy bien equilibrado, que presenta un buen equilibrio entre derechos y libertades, y que además, adopta una postura contra la censura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einreihung in die Position 8423 als Teil einer Waage ist daher ausgeschlossen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 9031, Abschnitt A Nummer 30).
Por consiguiente, queda excluida su clasificación en la partida 8423 como parte de los aparatos e instrumentos de pesar (véanse también las notas explicativas del SA de la partida 9031, apartado I A), punto 30).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, auf der Waage Kennzeichnungen anzubringen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Konformitätskennzeichnung irregeführt werden könnten.
Queda prohibido colocar en los instrumentos marcados que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado o el logotipo del marcado «CE» de conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und Ausführung der Waage müssen die Beibehaltung ihrer messtechnischen Eigenschaften bei ordnungsgemäßer Verwendung und Einsatz in der vorgesehenen Umgebung gewährleisten.
La concepción y la fabricación de los instrumentos tendrá que realizarse de tal manera que los instrumentos conserven sus cualidades metrológicas si se utilizan e instalan adecuadamente y si funcionan en el medio para el que han sido concebidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Nummern 8.1 und 8.2 festgelegten Anforderungen müssen für eine im Hinblick auf die beabsichtigte Verwendung der Waage normale Zeit dauerhaft erfüllt sein.
Las condiciones expuestas en los puntos 8.1 y 8.2 se deberán cumplir con carácter permanente durante un período normal de tiempo, conforme al uso a que están destinados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Baumusterprüfung ist das Verfahren, mit dem eine benannte Stelle prüft und bescheinigt, dass eine für die geplante Produktion repräsentative Waage den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht.
El examen CE de modelo es el procedimiento por el cual un organismo notificado comprueba y certifica que el diseño de un instrumento, que representa a la producción que se pretende conseguir, se ajusta a las disposiciones de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM