Wiegemaschinen für gewerbliche Zwecke; Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen; Absack-, Abfüll-, Dosier- und andere Waagen zur Verwiegung konstanter Gewichtsmengen
Instrumentos para pesar con fines industriales; básculas de pesada continua sobre transportadores; básculas de pesada constante y básculas para descargar un peso predeterminado
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben hier eine Waage die zwei verschiedene Dinge balanciert.
Tenemos una báscula que pesa dos cosas distintas.
Korpustyp: Untertitel
Betreten Sie die Waage barfuß (Auto Start) und warten bis Ihr Gewicht gespeichert wurde
Waagen verwendet werden, deren Genauigkeit von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats im Rahmen einer angemessenen Toleranz zertifiziert wurde.
el pesaje se realizará utilizando básculas cuya precisión, dentro de un margen de tolerancia razonable, haya sido certificada por las autoridades nacionales competentes del Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Was, darf ich jetzt nicht mehr an der Waage arbeiten?
¿Qué, no puedo usar la báscula ahora?
Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung der Waage ohne Computer ist ein Kinderspiel.
Füllt einen mit genau 15 Liter Wasser und stellt ihn auf die Waage.
Llena un jarro con 4 galones de agua y colócalo en la pesa.
Korpustyp: Untertitel
Der Li-Power-Akku mit 36 Volt und 1,5 Ah sorgt für kraftvolle Schnitte. Dennoch sind die Akkus so kompakt, dass sie kaum Gewicht auf die Waage bringen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Akku Li-Power mit 36 Volt und 1,5 Ah sorgt einerseits für einen kraftvollen Schnitt, andererseits ist er so kompakt, dass er kaum Gewicht auf die Waage bringt.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Auswahl einer Waage ist es unser Ziel, die beste Lösung mit Rücksicht auf verschiedene und spezifische Anforderungen unserer Kunden zu empfehlen und zu leisten.
ES
En lo que se refiere a la selección de pesas, nuestro objetivo consiste en recomendar y brindar la mejor solución, tomando en consideración los diferentes y especiales requisitos de nuestros clientes.
ES
Als Erwachsene tendieren sie dazu, sich besser zu ernähren, mehr Sport zu treiben, weniger auf die Waage zu bringen, seltener einen Kater zu haben und so weiter.
De adultos, tienden a tener mejores dietas, hacer más ejercicio, subir menos de peso, tener menos resacas y así sucesivamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das durch die Waage ermittelte Gewicht wird zusammen mit der RFID Nummer ins System übertragen, dort verarbeitet und das zugehörige Etikett für Wagen wird ausgedruckt.
Neigt sich die Waage nach einer Seite, riskieren wir, beides zu verlieren - beispielsweise wenn der wirtschaftliche Sektor in Gebiete verlagert wird, wo es nicht einmal CO2-Höchstgrenzen gibt.
Si ponemos más peso en un lado que en el otro, nos arriesgamos a perder por ambos flancos si, por ejemplo, el sector económico se desplazara hacia sectores en los que ni siquiera hay límites de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Wir werden (genaue) Waagen der Gerechtigkeit aufstellen für den Tag der Auferstehung, so daß keine Seele in irgend etwas Unrecht erleiden wird.
Stimmt die Kommission nicht zu, dass Rechtssicherheit hinsichtlich der Vorschriften betreffend doppelte Etikettierung, den Verkauf loser Waren unter Verwendung imperialer Maße, der Verwendung von Waagen mit imperialen Maßeinheiten und der Bedeutung von Messkriterien innerhalb des VK und im grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr dringend erforderlich ist?
¿No está de acuerdo la Comisión en que es necesario proporcionar seguridad jurídica en relación con el doble etiquetado, la venta de productos a granel denominados en medidas imperiales, el uso de pesos con unidades imperiales y la situación de los criterios de medición en el Reino Unido y en el extranjero?
Korpustyp: EU DCEP
Die Halluxe habe ich von meiner Mutter geerbt und das obowohl ich keine Schuhe mit Absätzen trage, meine Waage hielt und mich physisch aktiv betätigte.
Heredé los juanetes de mi madre y me había dado completamente por vencida en el uso de zapatos de tacón alto. Cuidé de mi peso y participé en muchos tipos de actividad física, pero mi juanete todavía aparecía.
Wir erzeugen elektronische Kombinationswaagen vieler Typen, einreihig, zweireihig mit der Anzahl der Taschen 10, 12, 14, 16, Leistung von 55 bis 160 Dosen pro Minute laut Typ der Waage und des Produkts.
ES
Producimos básculas electrónicas combinadas de muchos tipos – de una y de dos hileras, con una cantidad de bolsillos de10, 12, 14, 16 y capacidad desde 55 hasta 160 dosis al minuto, de conformidad con el tipo y peso del producto.
ES
Tragbare Projektoren mit DLP-Technologie erreichen heute eine Lichtstärke von 2000 Lumen und mehr und bringen dabei nicht mehr als 1 kg auf die Waage. Und die neue Generation der Widescreen-HDTV-Geräte mit DLP-Technologie sind nur noch 25 cm breit.
Los proyectores portátiles con tecnología DLP actualmente pueden producir 2.000 lúmenes o más con un peso total de tan sólo 1 kg. Y la nueva generación de HDTV de pantalla ancha con tecnología DLP tiene una profundidad de apenas 25 centímetros.
Hat ein Mitgliedstaat auf seinem Hoheitsgebiet Gravitationszonen festgelegt, darf der Ausdruck „am Verwendungsort der Waage“ auch als „in der Gravitationsverwendungszone der Waage“ verstanden werden.
Si un Estado miembro ha establecido zonas de gravedad en su territorio, la expresión «en el lugar de uso del instrumento» se interpretará como «en la zona de gravedad de uso del instrumento».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine zusätzliche Hand war nötig, um es in die Waage zu bringe…mehr nicht.
Solo se requería una mano extra para equilibrarlo -- eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
China, die größte Komponente unter ihnen, bringt nur 5% auf die Waage.
China, el mayor de ellos, representa sólo el 5 por ciento de la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Füllt einen mit genau 15 Liter Wasser und stellt ihn auf die Waage.
A una de las jarras échale 16 litros de agua.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, Redefreiheit und Schutz vor Belästigung müssen sich immer die Waage halten.
En primer lugar, hay que mantener siempre un equilibrio entre la libertad de expresión y el derecho a no verse acosado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen dies ab: Kultur und Technologie, Inhalt und Werte müssen sich immer die Waage halten.
A eso nos oponemos: siempre se debe mantener un equilibrio entre cultura y tecnología, entre contenido y conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Waage dient einem guten Zweck.
Señor Presidente, el informe del Sr. von Wogau sirve a una buena causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die Empfehlungen der Kollegen Gasoliba I Böhm und von Waage befolgt werden.
Hemos de hacer caso de las recomendaciones de los Sres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PM-Waage: bei der Erstinstallation, binnen 370 Tagen vor der Prüfung und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten.
Balance de partículas: En la instalación inicial, en los 370 días previos a los ensayos y después de cualquier operación de mantenimiento importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Linearitätsprüfung der PM-Waage bezieht sich mmax auf die typische Masse eines PM-Filters;
En el caso de la verificación de la linealidad del balance de partículas, mmax se refiere a la masa típica de un filtro de partículas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Genauigkeit der Filterwägung sicherzustellen, wird empfohlen, die Waage wie folgt aufzustellen:
Para garantizar la precisión del pesaje de los filtros, se recomienda adoptar las medidas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der empfindliche Ausgleich, in dem sich die Bedürfnisse der Sicherheit und der Freiheit die Waage halten.
Las necesidades de la seguridad y libertad se encuentran en un delicado equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Verhandlungen wird es darum gehen, zu versuchen, dass sich beide Aspekte in Waage halten.
Lograr un equilibrio entre ambos aspectos será el objetivo de dichas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Teilwägebereiche fallen in dieselbe Genauigkeitsklasse, wobei diese Klasse die Genauigkeitsklasse der Waage ist.
Todos ellos deberán corresponder a la misma clase de precisión, esto es, la clase de precisión a la que pertenece el instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 °C für eine Waage der Klasse III oder IIII umfassen.
30 °C en un instrumento de la clase III o IIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waage darf nicht mehr als die Höchstlast (Max) plus 9 e anzeigen.
La indicación no será posible por encima del alcance máximo (Máx), con un aumento de 9 e.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen haben diese Maßnahmen am Aufstellungsort der Waage zu geschehen.
En todos los demás casos, se llevarán a cabo en el lugar en que se vaya a utilizar el instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier genannten Kennzeichnungen und Aufschriften sind deutlich einander zugeordnet an der Waage anzubringen.
El marcado y las indicaciones mencionadas deberán aparecer adheridas al instrumento, de forma clara;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige Übernahme durch die Interventionsstelle erfolgt an der Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs des Interventionszentrums.
La recepción definitiva por parte del organismo de intervención se llevará a cabo en el punto de pesaje situado a la entrada de la sala de despiece del centro de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Wahrheit ist, diese Welt braucht mich nicht, um ihre Waage auszugleichen.
Mi verdad es: este mundo no precisa de mi para balancear las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl manipuliert seine Waage, damit er zwei Cent wenige…für seine First Class-Postsendungen bezahlt.
El tipo manipula los contadores para pagar dos céntimos menos por el envío de primera clase.
Korpustyp: Untertitel
Er nagelt die Schläger über der Waage fest, da das Großmaul seinen Fang schließlich wiegen muss.
Clavó esto sobre la báscul…...porque el bravucón llegaría con su pesca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Waage halten kann, brennt man auch nicht aus.
Si encuentras la forma de mantener un balance, no te agotas.
Korpustyp: Untertitel
man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht gefunden.
Dios ha contado tu reino y le ha puesto fin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jetzt wurden sie schlagartig in ganz Europa zum politischen Zünglein an der Waage.
En toda Europa, de pronto se volvieron árbitros políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hielten sich bei den Reformen in Chatamis erster Amtszeit Erfolg und Rückschlag die Waage.
En efecto, durante el primer periodo presidencial de Khatami la reforma tuvo tantos retrocesos como avances.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein voll ausgewachsenes männliches Tier kann bis zu 300 kg auf die Waage bringen.
Sind an einer Waage Einrichtungen vorhanden oder ist die Waage an Einrichtungen angeschlossen, die nicht zu den in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten Zwecken verwendet werden, so gelten diese grundlegenden Anforderungen nicht für diese Einrichtungen.
Si el instrumento comprendiere o estuviere conectado a dispositivos que no se utilizan para las aplicaciones mencionadas en el artículo 1, apartado 2, letra a), dichos dispositivos no estarán sujetos a dichos requisitos esenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang III bezeichneten technischen Bauunterlagen dienen dazu, die Übereinstimmung der Waage mit den Anforderungen dieser Richtlinie zu prüfen und die Konstruktion, Fertigung und Funktionsweise der Waage zu erklären.
La documentación técnica relativa al diseño del instrumento y a la cual se refiere el anexo III tiene por objetivo permitir la evaluación del cumplimiento de los requisitos de la presente Directiva, así como la comprensión del diseño, la fabricación y el funcionamiento del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei, welche die erste Stufe des Verfahrens durchgeführt hat, erteilt für jede einzelne Waage eine schriftliche Bescheinigung mit den für die Identifizierung der Waage notwendigen Angaben und einer Spezifizierung der durchgeführten Prüfungen und Versuche.
La parte que haya llevado a cabo la primera etapa del procedimiento expedirá, para cada uno de los instrumentos, un certificado por escrito en el que figurarán los datos necesarios para identificar el instrumento y se precisarán los exámenes y pruebas efectuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieser Orion-Typ so besorgt war, alles auszubalancieren, müssen wir vielleicht nur eine Seite der Waage auffüllen.
Si este tipo Orion estuviese tan preocupado sobre equilibrar todo quizás solo debamos enderezar un solo lado
Korpustyp: Untertitel
Für diesen Fall (1) beträgt die Ein-waage zur Bestimmung der Löslichkeiten (2) und (3) 1 g.
Para este tipo 1, la muestra de análisis para la determinación de la solubilidad (2) y (3) será de l g.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Anpassungen erfolgen , fallen diese aber tendenziell stärker aus , wobei sich Erhöhungen und Reduktionen in etwa die Waage halten .
Cuando se producen ajustes en los precios suelen ser significativos y estar casi equitativamente divididos entre subidas y bajadas .
Korpustyp: Allgemein
Wenn ich geglaubt hätte, daß die Waage in die andere Richtung ausschlägt, dann hätte ich diesen Vorschlag nicht unterbreitet.
Si pensara que el equilibrio sería distinto, no habría presentado la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kommt es darauf an, daß sich die Entscheidungen auf nationaler und supranationaler Ebene die Waage halten.
En mi opinión, es fundamental cuidar de que haya un sano equilibrio entre las decisiones en el terreno nacional y las decisiones en el terreno supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede andere Kennzeichnung darf auf der Waage angebracht werden, wenn sie Sichtbarkeit und Lesbarkeit der CE-Konformitätskennzeichnung nicht beeinträchtigt.
Podrá colocarse cualquier otro marcado en los instrumentos, a condición de que no reduzca la legibilidad ni la visibilidad del marcado «CE» de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messeigenschaften einer elektronischen Waage dürfen durch den Anschluss externer Geräte über eine geeignete Schnittstelle nicht unzulässig beeinflusst werden.
Cuando se conecte un equipo exterior a un instrumento electrónico con una interfaz adecuada, ello no perjudicará a las cualidades metrológicas del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls sind die Waagen mit einer Nivelliereinrichtung und einem Neigungsanzeiger auszustatten, deren Empfindlichkeit die einwandfreie Aufstellung der Waage gewährleistet.
Cuando proceda, los instrumentos estarán equipados con un dispositivo de nivelación y un indicador de nivel, de una sensibilidad suficiente como para que permitan una instalación adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preisauszeichnungswaagen müssen dieselben Anforderungen erfüllen wie preisanzeigende Waagen für offene Verkaufsstellen, soweit diese Anforderungen auf die betreffende Waage zutreffen.
Los instrumentos para el etiquetado de precios deberán reunir las condiciones a ellos aplicables que rigen los instrumentos indicadores de precio para la venta directa al público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller stellt der benannten Stelle eine für die geplante Produktion repräsentative Waage (nachfolgend „Baumuster“ genannt) zur Verfügung.
El solicitante pondrá a disposición del organismo notificado un instrumento representativo de lo que se pretende producir, denominado en lo sucesivo «el modelo».
Korpustyp: EU DGT-TM
die für das Verständnis der oben genannten Angaben und der Funktion der Waage erforderlichen Beschreibungen und Erläuterungen,
descripción y explicaciones necesarias para la comprensión de lo anterior, en particular, el funcionamiento del instrumento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis für das gesamte zum Entbeinen angekaufte Fleisch versteht sich frei Waage am Eingang des Zerlegungsbetriebs im Interventionszentrum.
Por «precio de compra de las carnes destinadas en su totalidad al deshuesado» se entenderá el precio franco punto de pesaje situado a la entrada de la sala de despiece del centro de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preisauszeichnungsgeräte müssen dieselben Anforderungen erfüllen wie preisanzeigende Geräte für offene Verkaufsstellen, soweit diese Anforderungen auf die betreffende Waage zutreffen.
Los instrumentos para el etiquetado de precios deberán reunir las condiciones a ellos aplicables que rigen los instrumentos indicadores de precio para la venta directa al público.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kategorie Palettenhubwagen mit Waage finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
En la categoria Transpaletas pesadoras usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Eine selbsttätige Waage für Einzelwägungen, die Güter unterschiedlicher Masse anhand des Wertes der Differenz ihrer Massen und eines nominalen Sollwerts in zwei oder mehr Teilgruppen aufteilt.
Seleccionadora ponderal automática que subdivide artículos de distinta masa en dos o más grupos en función del valor de la diferencia de su masa y un punto de referencia nominal.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Agentur und die Kommission auf, die Gebührenordnung der Agentur zu überarbeiten, damit sich bei den Zulassungsaktivitäten Kosten und Einnahmen die Waage halten;
Pide a la Agencia y a la Comisión que revisen la estructura de las tasas de la Agencia para equilibrar los costes y los ingresos de las actividades de certificación;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es darum geht, Licht und Dunkelheit in der Waage zu halten, werden zwei Schüsse nötig sein, um die Tür zu öffne…einer für jedes Symbol.
Si esto es sobre balancear la luz y la oscuridad, serán necesarios dos disparos para abrir la puerta-- uno de cada símbolo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Balance der Ausgaben betrachtet, fällt einem auf, daß die Ausgaben für die Agrarpolitik und die Aufwendungen für strukturpolitische Maßnahmen sich fast die Waage halten.
Cuando se miran los equilibrios de los gastos, nos damos cuenta de que prácticamente se llega a una igualdad entre los gastos de política agrícola y los gastos de acciones estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prophezeien, daß trotz möglicher Verbesserungen für die Erzeuger anderer pflanzlicher Fette die Waage insgesamt in jedem Falle zu Ungunsten der Dritten Welt ausschlagen wird.
Prevemos que, pese a la introducción de posibles mejoras para los productores de otras grasas vegetales, el equilibrio global resultante será, en cualquier caso, negativo para el tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Europa den Menschen wieder näher bringen wollen, dann müssen wir dafür sorgen, dass die Waage zugunsten der Sozial- und Beschäftigungspolitik ausschlägt.
Si deseamos volver a tomar contacto con nuestros ciudadanos, debemos restablecer dicho equilibrio a favor de la política social y de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ausnahmefällen, in denen die Menge des Schüttguts nicht von einer geeichten automatischen Waage bestimmt wird, wendet die Zollstelle ein anderes unter kommerziellen Gesichtspunkten zufriedenstellendes Kontrollverfahren an.
En casos excepcionales en que la cantidad de productos a granel no se controle mediante un sistema de pesaje automático contrastado, la aduana utilizará cualquier otro medio de control satisfactorio desde el punto de vista comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt halte ich diesen Bericht für sehr ausgewogen. Er hält die Waage zwischen Rechten und Freiheiten und lehnt Zensur entschieden ab.
Por lo demás, creo que se trata de un informe muy bien equilibrado, que presenta un buen equilibrio entre derechos y libertades, y que además, adopta una postura contra la censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einreihung in die Position 8423 als Teil einer Waage ist daher ausgeschlossen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 9031, Abschnitt A Nummer 30).
Por consiguiente, queda excluida su clasificación en la partida 8423 como parte de los aparatos e instrumentos de pesar (véanse también las notas explicativas del SA de la partida 9031, apartado I A), punto 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, auf der Waage Kennzeichnungen anzubringen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Konformitätskennzeichnung irregeführt werden könnten.
Queda prohibido colocar en los instrumentos marcados que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado o el logotipo del marcado «CE» de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und Ausführung der Waage müssen die Beibehaltung ihrer messtechnischen Eigenschaften bei ordnungsgemäßer Verwendung und Einsatz in der vorgesehenen Umgebung gewährleisten.
La concepción y la fabricación de los instrumentos tendrá que realizarse de tal manera que los instrumentos conserven sus cualidades metrológicas si se utilizan e instalan adecuadamente y si funcionan en el medio para el que han sido concebidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Nummern 8.1 und 8.2 festgelegten Anforderungen müssen für eine im Hinblick auf die beabsichtigte Verwendung der Waage normale Zeit dauerhaft erfüllt sein.
Las condiciones expuestas en los puntos 8.1 y 8.2 se deberán cumplir con carácter permanente durante un período normal de tiempo, conforme al uso a que están destinados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Baumusterprüfung ist das Verfahren, mit dem eine benannte Stelle prüft und bescheinigt, dass eine für die geplante Produktion repräsentative Waage den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht.
El examen CE de modelo es el procedimiento por el cual un organismo notificado comprueba y certifica que el diseño de un instrumento, que representa a la producción que se pretende conseguir, se ajusta a las disposiciones de la presente Directiva.