linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wache guardia 774
comisaría 49 guarda 45 centinela 40 patrulla 5

Verwendungsbeispiele

Wache guardia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Admin, Rat, Dekan, Wache und Mitglied.
Administrador, miembro del consejo, guardia y miembro.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Als ich der nicht vorhandenen Wache befahl, den Häftling zu schlagen, spielte der Ausbilder mit.
Cuando ordené al guardia inexistente que golpeara al detenido, el instructor siguió el juego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hallie, Jenny ist noch auf Wache, sie soll herkommen.
Hallie, Janie aún está de guardia. La quiero aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch automatisch verwerfen Wachen nahm mit dem alten Algorithmus.
También desechar automáticamente los guardias recogió utilizando el algoritmo de edad.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Überall stehen Wachen, auf allen Straßen, rund um die Pagoden und auch in Wohngegenden.
Los guardias están por todas partes, en todas las calles, alrededor de las pagodas y las zonas residenciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teddy hatte Glück diese Wachen abzuschütteln zu können, weil das Wasserfest schon angefangen hat.
Teddy tuvo suerte de perder a los guardias porque el festival del agua había comenzado.
   Korpustyp: Untertitel
Kann benutzt werden, als eine Warnung und eine Wache gavgisei sehr stark und das Eindringen von auslδndischen Hause.
Puede ser usado como una advertencia y un guardia gavgisei muy fuerte y la entrada de extranjeros de origen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Vernehmungsbeamter besseres Essen oder eine extra Decke verspricht, muss die Wache das zur Verfügung stellen.
Si un interrogador promete mejores alimentos o una manta adicional, los guardias tienen que suministrarlos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Männer des Noriyasu halten Wache an der Tür.
Espadas lista, ellos mantienen una guardia muy despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann zum Beispiel vorkommen, dass du dich in einem Zimmer voller bis auf die Zähne bewaffneter Wachen wiederfindest.
Imagina, por ejemplo, que te encuentras en una sala con un grupo de guardias armados hasta los dientes:
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wach despierto 97 estar despierto 28 despierta 18 vivo 11 consciente 6 lúcido 2 lúcida 1 alerta 1 atento 1
Wachs cera 345 .
Horsley Wachs .
Boedecker Wachs .
gebleichtes Wachs .
polymeres Wachs .
hochpolymeres Wachs .
kuenstliches Wachs .
natuerliches Wachs .
tierisches Wachs .
Wachs Schmelzen .
Ausputz-Wachs .
mikrokristallines Wachs cera microcristalina 6
gelbes Wachs . . .
weißes Wachs . . .
Dental-Wachs .
Mikrokristallin-wachs .
Wache gehen .
wach werden .
Gemaelde in Wachs .
ich wache auf me despierto 44
Wachs [gekammert] für Bienenstöcke .
gekammertes Wachs für Bienenstöcke .
Übernahme der Wache .
Ablösung der Wache .
für sichere Wache sorgen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wache

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wachs ist nicht gleich Wachs.
La cera no sólo es cera.
   Korpustyp: Untertitel
Wachs ist nicht gleich Wachs.
La cera no es solo cera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wache am Flughafen?
¿Poner a alguien en el aeropuerto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche das Wachs.
Estoy examinando la cera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist "Wachs"-Nacht.
Es noche de "poner y sacar cera".
   Korpustyp: Untertitel
gebleichtes Wachs und Hartparaffin.
cera de abejas blanca y parafina dura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gehzur Polizei, zur Wache!
Ve a la policía, a comisaria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben hier Wache.
Nos quedamos aquí vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte draußen Wache.
Tú haz lo que tienes que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ruft Erinnerungen wach!
Me trae viejos recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Wach nicht auf, Ponyo.
No despiertes a Ponyo.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden Erinnerungen wach.
Eso me trae recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Bob blieb wach.
Y Bob no concilió el sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Beta, du hältst Wache.
De acuerdo, Beta, tú quédate aquí y cúbrenos.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst früh wach.
Vaya, sí que te has levantado pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist wach.
Y no está dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen einer Wache.
No hay signos de vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch wach.
Aún estás de pie.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Amerika.
Estados Unidos, despierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strafe mit Wachs f…
Castigo con cera f…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
So früh schon wach.
te levantaste tan temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Jerome wird bald wach.
Jerome está a punto de despertarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache leicht auf.
Tengo un sueño ligero.
   Korpustyp: Untertitel
Wache auf, meine Ehre, wache auf, Psalter und Harfe!
¡ Despertad, oh arpa y lira!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schöne Sache mit der Wach…
Hay una cosa preciosa sobre la Guardi…
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich halte Wache.
Pensé que era mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Wach- und Sicherheitsdienste sowie Detekteien
Servicios de investigación y seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detekteien sowie Wach- und Sicherheitsdienste
Servicios de investigación y seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wach- und Sicherheitsdienste sowie Detekteien
Actividades de seguridad e investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
weißes bis bernsteinfarbenes geruchloses Wachs
Cera inodora de color blanco a ámbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wache eins, hier Charlie Smith.
Estación Uno, soy Charlie Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht solange ich Wache halte.
No mientras yo vigile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die erste Wache.
Yo haré el primer turno.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Eugene, wach auf.
Vamos Eugene, es la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag wach und dacht…
No podía dormir y pens…
   Korpustyp: Untertitel
Die Campus Wache ist da.
El poli del campus está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie ist wach.
Creo que no está durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Limpy hier wird Wache stehen.
Limpy será el vigía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus Wachs, Larry.
Yo estoy hecho de cera, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Der hält mich nur wach.
Hará que me despierte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister ist noch wach.
No hagas tanto ruido. El Maestro se acostó.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Wache bleibt hier.
Pero tengo que dejar a un oficial.
   Korpustyp: Untertitel
-Der wird dich wach machen.
Eso te va a despertar.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuch wach zu bleiben.
Y trata de no dormirte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur Surfbrett-Wachs.
Es solo cera para tablas de surf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde halten sie wach.
Los caballos no la dejan dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist wach.
Sé que estás desp¡erto.
   Korpustyp: Untertitel
Weißes bis bernsteinfarbenes geruchloses Wachs
Cera inodora de color entre blanco y ámbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Gut, dass ich wach bin.
- Me alegra que me hayas despertado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie schieben Wache.
Crei que estaba de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe der Wache.
Cerca de la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Habe gehört Nanahara sei wach!
¡He oído que Nanahara ha despertado!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nur Wachs.
Vamos solo es un poco de cera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann tagelang wach bleiben.
- Puedo pasarme días sin descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Wachs aus Copernicia cerifera, Arecaceae
Cera derivada de Copernicia cerifera, Palmae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kubat hält im Haus Wache.
En aquel momento Kubát estaba vigilando la casa
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin oft lange wach.
Me duermo tarde a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Simeon hat die Wache umgebracht.
Simeon mató al hombre que lo custodiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauchen Sie eine Wache.
Necesitas a alguien que le vigile.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon Kumpel, werd wach.
Vamos colega, deja de imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht aus Wachs.
Esos de ahí no son de cera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache an der Mauer.
El de la brecha en el Muro.
   Korpustyp: Untertitel
Das noch warme Wachs kneten. IT
Moldear la cera aún caliente. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Haltet doch irgend jemand in Europa wach!
¡Despierten a alguien en Europa!
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du schon so früh wach?
¿Por qué estás levantado tan temprano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sie hier, und zwar wach.
La necesito aquí, lúcida, durante unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
In mir sind noch tausend Gefühle wach.
Todavía hay en mí sentimientos muy diversos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Secret Service hat die Wache übernommen.
El servicio secreto se encarga de su vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Wachs sofort untersuchen.
Que analicen la cera inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es ist englisches Wachs. - Warum?
Estimo que encontrarán que es cera inglesa. - ¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir da sind, stehen Sie Wache.
Cuando lleguemos, necesito que vigiles el perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Wache, wie zufällig.
Yo estoy haciendo la ronda, tranquilament…
   Korpustyp: Untertitel
Der wache Instinkt des schlauen Verbrechers!
Todos los instintos de un avezado criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir was, was mich wach hält.
Di algo con mucha cafeína.
   Korpustyp: Untertitel
Bei drei wird sie wach sein.
A la cuenta de tre…ella despertará.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist aber früh wach!
Oh, te has levantado temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch eine Weile wach bleiben.
En realidad, me quedaré un rato aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ausrüstung ist auf der Wache.
Todo mi equipo de bombero está en la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die ganze Nacht wach.
No he pegado ojo en toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Wecker wache ich nicht auf.
Acostumbro a tener despertador.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Wache übernehme ich nichts mehr!
No haré nada sin ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst auf die verdammte Wache zurück.
Vuelve a la maldita estación.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt auf einmal seid Ihr wach geworden.
Al parecer, han despertado súbitamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Wachs von den Deckeln stammt.
si procede de opérculos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wachs aus der Fraktionierung von wasserfreiem Lanolin
Cera obtenida por fraccionamiento de lanolina anhidra
   Korpustyp: EU DGT-TM
hartes, gelblich-braunes, undurchsichtiges bis durchscheinendes Wachs
Cera dura, de color marrón amarillento, entre opaca y traslúcida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war die ganze Nacht wach.
Yo no dormí en toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war heute morgen nicht richtig wach.
No me he despertado esta mañana, quisiera contestar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Liebe blüht auf Erkaltet wie Wachs
Pero el amor envejece Y se enfría
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht 4 Tage wach bleiben.
No pienso pasar 4 días sin dormir.
   Korpustyp: Untertitel
mit weissem Wachs gefuellte glas perle
cuenta de vidrio rellena con cera blanca
   Korpustyp: EU IATE
Maschine zum Praegen von Wachs in Wabenform
máquina para gofrar la cera en forma de panales
   Korpustyp: EU IATE
Meine Kinder werden bald wach sein.
Mis hijos se levantaran pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Wach diesen kleinen Pisser nicht auf.
No despiertes a este pequeño maldito.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Wachs sofort untersuchen.
Que analicen la cera de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Kleinen noch wach machen.
Vas a despertar al bebé.
   Korpustyp: Untertitel
N80 - Wach- und Sicherheitsdienste sowie Detekteien
N80 - Actividades de seguridad e investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statuen aus Holz, Wachs, Gips oder Kunststoff
estatuas de madera, de cera, de yeso o de materias plásticas
   Korpustyp: EU IATE
Büsten aus Holz, Wachs, Gips oder Kunststoff
bustos de madera, de cera de yeso o de materias plásticas
   Korpustyp: EU IATE
Statuetten aus Holz, Wachs, Gips oder Kunststoff
estatuillas de madera, de cera, de yeso o de materias plásticas
   Korpustyp: EU IATE