linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wachposten centinela 6
guarda 3

Verwendungsbeispiele

Wachposten centinela
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn ein Wachposten zu oft ruft, daß Gefahr drohe, glaubt das kaum einer mehr, wenn es ernst wird.
Si el que esté de centinela pide socorro con demasiada frecuencia, nadie le volverá a creer a la hora de la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da draußen zu stehen, wie ein besserer Wachposten.
Pararte ahí afuera como un centinela glorificado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wachposten muss während der Nacht angegriffen worden sein.
El centinela debió ser atacado en algún momento de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht da draußen wie ein besserer Wachposten.
Estar ahí plantado como un centinela glorificado.
   Korpustyp: Untertitel
…nd ein Wachposten an der ukrainisch-rumänischen Grenze
y un centinela en la frontera entre Ucrania y Rumania
   Korpustyp: Untertitel
…nd der Wachposten in Wolchowstroje
y un centinela en Volchovstroye
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wachposten"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde ihr Wachposten sein.
Yo seré su guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Er war einer der Wachposten.
Era uno de los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Positioniert Wachposten auf jede Mauer!
¡Poned vigilancia en todas las murallas!
   Korpustyp: Untertitel
An jeder Ecke einen Wachposten!
Que cada uno vigile su rincón en la caravana.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der verfickte Wächter auf Wachposten.
- Soy el maldito guardia, en su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wachposten hier hat exakt dieselbe Waffe.
Los guardias aquí tiene exactamente la misma arma.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Wachposten am Tor.
Ver los guardias de la puerta, hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, dass der Wachposten abberufen wurde.
Acabamos de oír que han suspendido la vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
.2 der Einsatz von Wachposten, Sicherheitswachen und Deckwachen einschließlich Streifen;
guardias, vigilantes y personal de guardia en cubierta, incluidas patrullas;
   Korpustyp: EU DCEP
Du bekommst Claudes Job, Wachposten in der Bergregion.
Hará el trabajo de Claude, será el vigilante.
   Korpustyp: Untertitel
In zwölf Sekunden kommen wir in Sensorreichweite des Wachpostens
En doce segundos, entraré en contacto con los sensores de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
(Wachposten) Pancho Villa redet noch, entscheidet über Mexiko.
Pancho Villa sigue decidiendo el destino de México.
   Korpustyp: Untertitel
(Wachposten) Wann besorgst du dir ein richtiges Messer?
¿Cuándo van a traer un cuchillo de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon Laza, steh auf, zurück auf deinen Wachposten!
Vamos, Laza, no hagas el tonto, vuelve a la guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen sie sie in die Wachposten bei der Waldlinie.
Vigilen el perímetro del bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier im Umkreis alle 16 Kilometer einen Wachposten.
Tenemos casetas de guardia cada 15 kilómetros alrededor de la reserva
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier im Umkreis alle 16 Kilometer einen Wachposten.
Tenemos casetas de vigilancia cada 15 kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kommt Colonel Danning am außerirdischen Wachposten vorbei?
¿Cómo diablos podrá pasar el Coronel Danning frente al guardián alienígena gigante?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das war ihr Bunker und das ihr Wachposten.
Wow. Este era su bunker. Y este, su puesto de vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Schmuggler überfallen Wachposten für unkontaktierte Völker 8 August 2011
Traficantes de droga asaltan un puesto de vigilancia para indígenas aislados 8 agosto 2011
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um das zu gewährleiste…dürfen Wachposten die Fabrikhalle ohne meine ausdrückliche Erlaubni…nicht mehr betreten.
Para asegurarme de es…los guardias no entrarán a la fábric…sin mi autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist eine von diesen Zivilisten, die sie als Wachposten einsetzen.
No, es una civil que trabajaba de vigilante.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Krieg und Folter entronnen ist, muss nicht mit Stacheldraht und bewaffneten Wachposten begrüßt werden.
Aquellos que están escapando de la guerra y de la tortura no necesitan ser recibidos por alambradas y agentes armados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ic…sah einige Jungen in der Nähe des Wachpostens…an der Tür des Zollhauses.
Vi a unos chicos cerca del guardia a puertas de la aduana.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…sah einige Jungen in der Nähe des Wachpostens…an der Tür des Zollhauses.
Y…vi algunos muchachos cerca del centinel…en la puerta de la aduana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie sind die Wachposten für diesen Sektor, ja?
Asumo que estáis al mando en este sector ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu gewährleiste…dürfen Wachposten die Fabrikhalle ohne meine ausdrückliche Erlaubni…nicht mehr betreten.
Y para asegurarme de es…los guardias tendrán prohibido entrar en la fábric…sin mi autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's am Wachposten erfahren, und ein paar Soldaten folgen ihr.
Los soldados se enteraron y la están siguiendo
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mir gesagt um da reinzukommen, müssen wir zum Wachposten?
¿Me estás diciendo que para llegar a la enfermerí…...tenemos que atravesar la choza de los locos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie unsere Wachposten überlisten können, die zu beiden Seiten der Brücke standen?
¿Cómo lograste pasar a nuestros guardias en ambos extremos del puente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinem Wachposten sagen: tut mir leid, ich habe keine Lösung für dich.
No puedo enviar un guardia y decirle: Lo siento, no tengo una solución para tí.
   Korpustyp: Untertitel
6 von diesen Dingern sind auf den Wachposten verteilt, sie ziehen Feuer an.
Hay seis de ellos dispersos por los puntos de vigilancia, para atraer el fuego enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht dokumentiert die Fälle von dreiunddreißig afrikanischen Emigranten, einschließlich Kinder, die seit Juni 2007 von ägyptischen Wachposten erschossen wurden.
El informe documenta los casos de treinta y tres emigrantes africanos, niños incluidos, muertos a tiros por los guardias egipcios desde junio de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die serbische Regierung befindet sich nun sehr stark in der Rolle eines Wachpostens: Sie hält die Schlüssel in ihren Händen.
El Gobierno serbio está desempeñando ahora el papel sobre todo de guardián: tiene las llaves en su mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rest der Männer hat es nicht geschafft. Unsere Wachposten antworten nicht. - Wie viele Männer haben wir noch?
El resto de los hombres no ha vuelto, los puestos de vigilancia no contestan. - ¿Cuántos hombres tenemos aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gelände befinden sich vier Wachposten im nördlichen Teil, zwei an den Seiten und zwei im südlichen Teil. ES
Presenta 4 puestos de vigilancia en la cara norte, dos a los lados y dos en la parte sur. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Du musst seinen Arsch auf einen Wachposten verfrachten, der so weit draußen liegt…dass er schon die Cops aus Philadelphia auf sich zukommen sieht.
Necesitas poner su trasero en una patrulla tan lejos de aqu…...que vea a los policías de Filadelfia caminando hacia él.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die bewaffneten Banditen, die den Hilfskonvois auflauern und es notwendig machen, dass alle paar hundert Meter Armee-Wachposten mit Schnellfeuerwaffen stehen, können diesen Moment nicht zerstören.
Ni siquiera los bandidos armados que atacan para robar los suministros de socorro -por lo que resulta necesario que cada varios centenares de metros haya una guardia de soldados con armas automáticas- no pueden anular este momento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sammle deine Truppen, um die Mauern deiner Feinde zu vernichten, deine eigenen zu reparieren oder um für taktische Vorteile Wachposten zu besetzen.
Reúne a tus tropas para destruir los muros de tus enemigos, reparar los tuyos o capturar puntos de control para ganar una ventaja táctica.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Wachposten, die alle zwei Stunden ausgewechselt werden, beo­bachten permanent das Geschehen auf dem Meer und koordinie­ren routiniert und schnell die Rückholung durch unsere Jetskis.
Puestos de vigilancia que se relevan cada dos horas que observan de forma permanente la actividad en el mar y coordinan de manera rápida y experimentada los rescates y recuperación de material con nuestros jetskis.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass sich der größte Teil der Beschwerden nach wie vor gegen die Kommission richtet, macht jedoch deutlich, dass es sich weder der Bürgerbeauftragte noch der Petitionsausschuss des Parlaments leisten kann, ihren Wachposten zu verlassen.
No obstante, el hecho de que la mayor proporción de las reclamaciones siga siendo la de aquellas dirigidas contra la Comisión muestra que ni el Defensor del Pueblo ni la Comisión de Peticiones del Parlamento pueden permitirse bajar la guardia.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Berichten der BBC waren die Soldaten unterwegs, um Wachposten an Straßensperren nahe der Grenze zu Afghanistan abzulösen, die im vergangenen Monat nach der Flucht von 25 Kämpfern aus einem Gefängnis errichtet worden waren.
La BBC ha informado de que los soldados se dirigían a relevar a la guardia emplazada en los cortes de carretera situados en la frontera con Afganistán, después de que el mes pasado se escapasen 25 milicianos de una cárcel.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auch bedenken, dass die Türkei aus historischer Sicht gegen Europa war und jetzt als wichtiger Wachposten für zwei Mächte fungiert, die sicher nicht europäisch sind, die USA und Israel.
Tampoco debemos olvidar que, en términos históricos, Turquía siempre estuvo en contra de Europa, si bien ahora actúa como un significativo vigía para dos potencias que ciertamente no son europeas, en otras palabras para los Estados Unidos e Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihr Euch die Mühe machen würdet, die Kriege des großen Pompeius zu studieren, so würdet Ihr feststellen, dass schon damals den Wachposten auf das Strengste verboten war, laut und plappernd auf Wache zu ziehen!
Si os tomaseis la molestia de examinar las guerras de Pompeyo el Grande, descubriríais, os lo garantizo, que no hay chismorreos ni puerilidades en el campamento de Pompeyo.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der bekanntesten Schauspiele von England, die Wachablösung der Königlichen Garde des Buckingham Palace, findet an einem Wachposten im Hof der Residenz der Königin und des Herzogs von Edimburg statt.
Convertido en uno de los "espectáculos" más famosos de Inglaterra, el cambio de la Guardia Real de Buckingham Palace consiste en un relevo que tiene lugar en el patio de la residencia de la Reina y del Duque de Edimburgo.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In dieser Botschaft hob er die wertvolle Rolle von ORKB als Wachposten zur Förderung der wirtschaftlichen und wirksamen Verwendung öffentlicher Mittel hervor und drückte den Wunsch aus, die langjährige Zusammenarbeit der Vereinten Nationen mit INTOSAI fortzuführen, um gemeinsam eine starke Basis für andauernden Frieden, nachhaltige Entwicklung und den Schutz universeller Menschenrechte zu schaffen.
Expresó su anhelo de seguir con la larga cooperación de las Naciones unidas con la INTOSAI para crear juntos una base fuerte para paz persistente, un desarrollo sostenible y la protección de los derechos humanos universales.
Sachgebiete: controlling militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite