Um das zu gewährleiste…dürfen Wachposten die Fabrikhalle ohne meine ausdrückliche Erlaubni…nicht mehr betreten.
Para asegurarme de es…los guardias no entrarán a la fábric…sin mi autorización.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist eine von diesen Zivilisten, die sie als Wachposten einsetzen.
No, es una civil que trabajaba de vigilante.
Korpustyp: Untertitel
Wer Krieg und Folter entronnen ist, muss nicht mit Stacheldraht und bewaffneten Wachposten begrüßt werden.
Aquellos que están escapando de la guerra y de la tortura no necesitan ser recibidos por alambradas y agentes armados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ic…sah einige Jungen in der Nähe des Wachpostens…an der Tür des Zollhauses.
Vi a unos chicos cerca del guardia a puertas de la aduana.
Korpustyp: Untertitel
Ic…sah einige Jungen in der Nähe des Wachpostens…an der Tür des Zollhauses.
Y…vi algunos muchachos cerca del centinel…en la puerta de la aduana.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie sind die Wachposten für diesen Sektor, ja?
Asumo que estáis al mando en este sector ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Um das zu gewährleiste…dürfen Wachposten die Fabrikhalle ohne meine ausdrückliche Erlaubni…nicht mehr betreten.
Y para asegurarme de es…los guardias tendrán prohibido entrar en la fábric…sin mi autorización.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's am Wachposten erfahren, und ein paar Soldaten folgen ihr.
Los soldados se enteraron y la están siguiendo
Korpustyp: Untertitel
Hast du mir gesagt um da reinzukommen, müssen wir zum Wachposten?
¿Me estás diciendo que para llegar a la enfermerí…...tenemos que atravesar la choza de los locos?
Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie unsere Wachposten überlisten können, die zu beiden Seiten der Brücke standen?
¿Cómo lograste pasar a nuestros guardias en ambos extremos del puente?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinem Wachposten sagen: tut mir leid, ich habe keine Lösung für dich.
No puedo enviar un guardia y decirle: Lo siento, no tengo una solución para tí.
Korpustyp: Untertitel
6 von diesen Dingern sind auf den Wachposten verteilt, sie ziehen Feuer an.
Hay seis de ellos dispersos por los puntos de vigilancia, para atraer el fuego enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht dokumentiert die Fälle von dreiunddreißig afrikanischen Emigranten, einschließlich Kinder, die seit Juni 2007 von ägyptischen Wachposten erschossen wurden.
El informe documenta los casos de treinta y tres emigrantes africanos, niños incluidos, muertos a tiros por los guardias egipcios desde junio de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Die serbische Regierung befindet sich nun sehr stark in der Rolle eines Wachpostens: Sie hält die Schlüssel in ihren Händen.
El Gobierno serbio está desempeñando ahora el papel sobre todo de guardián: tiene las llaves en su mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rest der Männer hat es nicht geschafft. Unsere Wachposten antworten nicht. - Wie viele Männer haben wir noch?
El resto de los hombres no ha vuelto, los puestos de vigilancia no contestan. - ¿Cuántos hombres tenemos aquí?
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gelände befinden sich vier Wachposten im nördlichen Teil, zwei an den Seiten und zwei im südlichen Teil.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Du musst seinen Arsch auf einen Wachposten verfrachten, der so weit draußen liegt…dass er schon die Cops aus Philadelphia auf sich zukommen sieht.
Necesitas poner su trasero en una patrulla tan lejos de aqu…...que vea a los policías de Filadelfia caminando hacia él.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die bewaffneten Banditen, die den Hilfskonvois auflauern und es notwendig machen, dass alle paar hundert Meter Armee-Wachposten mit Schnellfeuerwaffen stehen, können diesen Moment nicht zerstören.
Ni siquiera los bandidos armados que atacan para robar los suministros de socorro -por lo que resulta necesario que cada varios centenares de metros haya una guardia de soldados con armas automáticas- no pueden anular este momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sammle deine Truppen, um die Mauern deiner Feinde zu vernichten, deine eigenen zu reparieren oder um für taktische Vorteile Wachposten zu besetzen.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Wachposten, die alle zwei Stunden ausgewechselt werden, beobachten permanent das Geschehen auf dem Meer und koordinieren routiniert und schnell die Rückholung durch unsere Jetskis.
Puestos de vigilancia que se relevan cada dos horas que observan de forma permanente la actividad en el mar y coordinan de manera rápida y experimentada los rescates y recuperación de material con nuestros jetskis.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass sich der größte Teil der Beschwerden nach wie vor gegen die Kommission richtet, macht jedoch deutlich, dass es sich weder der Bürgerbeauftragte noch der Petitionsausschuss des Parlaments leisten kann, ihren Wachposten zu verlassen.
No obstante, el hecho de que la mayor proporción de las reclamaciones siga siendo la de aquellas dirigidas contra la Comisión muestra que ni el Defensor del Pueblo ni la Comisión de Peticiones del Parlamento pueden permitirse bajar la guardia.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Berichten der BBC waren die Soldaten unterwegs, um Wachposten an Straßensperren nahe der Grenze zu Afghanistan abzulösen, die im vergangenen Monat nach der Flucht von 25 Kämpfern aus einem Gefängnis errichtet worden waren.
La BBC ha informado de que los soldados se dirigían a relevar a la guardia emplazada en los cortes de carretera situados en la frontera con Afganistán, después de que el mes pasado se escapasen 25 milicianos de una cárcel.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auch bedenken, dass die Türkei aus historischer Sicht gegen Europa war und jetzt als wichtiger Wachposten für zwei Mächte fungiert, die sicher nicht europäisch sind, die USA und Israel.
Tampoco debemos olvidar que, en términos históricos, Turquía siempre estuvo en contra de Europa, si bien ahora actúa como un significativo vigía para dos potencias que ciertamente no son europeas, en otras palabras para los Estados Unidos e Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihr Euch die Mühe machen würdet, die Kriege des großen Pompeius zu studieren, so würdet Ihr feststellen, dass schon damals den Wachposten auf das Strengste verboten war, laut und plappernd auf Wache zu ziehen!
Si os tomaseis la molestia de examinar las guerras de Pompeyo el Grande, descubriríais, os lo garantizo, que no hay chismorreos ni puerilidades en el campamento de Pompeyo.
Korpustyp: Untertitel
Eines der bekanntesten Schauspiele von England, die Wachablösung der Königlichen Garde des Buckingham Palace, findet an einem Wachposten im Hof der Residenz der Königin und des Herzogs von Edimburg statt.
Convertido en uno de los "espectáculos" más famosos de Inglaterra, el cambio de la Guardia Real de Buckingham Palace consiste en un relevo que tiene lugar en el patio de la residencia de la Reina y del Duque de Edimburgo.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In dieser Botschaft hob er die wertvolle Rolle von ORKB als Wachposten zur Förderung der wirtschaftlichen und wirksamen Verwendung öffentlicher Mittel hervor und drückte den Wunsch aus, die langjährige Zusammenarbeit der Vereinten Nationen mit INTOSAI fortzuführen, um gemeinsam eine starke Basis für andauernden Frieden, nachhaltige Entwicklung und den Schutz universeller Menschenrechte zu schaffen.
Expresó su anhelo de seguir con la larga cooperación de las Naciones unidas con la INTOSAI para crear juntos una base fuerte para paz persistente, un desarrollo sostenible y la protección de los derechos humanos universales.