Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In dieser Zeit der Unsicherheit ist besondere Wachsamkeit geboten.
En estos tiempos convulsos es preciso redoblar la vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ihre Wachsamkeit hat Sie beide am Leben gehalten.
Su vigilancia las ha mantenido a ambas con vida.
Korpustyp: Untertitel
- bei Radfahrern und Langstreckenläufern auf deutliche Weise ihre Leistungsfähigkeiten verbessert und ihre geistige Fähigkeit und ihre Wachsamkeit stimuliert hat;
Folglich bedürfen diese Ereignisse einer steten Wachsamkeit, einer fortlaufenden Überwachung und eines organisierten und konzertierten Vorgehens.
Todo ello exige una vigilancia y un seguimiento constantes, así como una respuesta organizada y coordinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtige Antwort lautet natürlich: Wachsamkeit.
La respuesta correcta es, por supuesta, la vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
Wie verbinden die scharfen Sinne eines Wolfes mit der Eleganz eines Drachen, die Wachsamkeit eines Alphatiers mit der Unverwüstlichkeit eines Schlangenkörpers.
Ebenfalls sollte das Absetzen einer gleichzeitigen Behandlung mit Arzneimitteln, die eine ZNS-Depression bewirken, in Betracht gezogen werden, da diese zu einer verminderten Wachsamkeit führen können.
Se puede considerar también la suspensión de los fármacos depresores del SNC concomitantes, ya que pueden contribuir a reducir el nivel de vigilia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wachsamkeit
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine erhöhte Wachsamkeit bei derartigen Fällen
Una mayor atención a este tipo de casos
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur Wachsamkeit gegenüber der Tätigkeit
La obligación de prestar atención a la actividad de los servicios de inteligencia
Korpustyp: EU DCEP
Aber selbst hier ist Wachsamkeit geboten.
E incluso ahí hemos de ser cautelosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist im Alltag Wachsamkeit geboten.
Hemos de estar al tanto todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen in unserer Wachsamkeit niemals nachlassen.
Nunca se debe bajar la guardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf in der Wachsamkeit nicht nachlassen.
Es necesario no bajar la guardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut. Ich werde Ihre Wachsamkeit loben.
Bien, recordaré mencionarle su actitud alerta.
Korpustyp: Untertitel
Aber es würde die Wachsamkeit verringern.
Pero bajaría la guardia de cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Besser zu viel Wachsamkeit als zu wenig.
Mejor estar demasiado preparados que no lo bastante.
Korpustyp: Untertitel
Erhöht die Wachsamkeit und verbessert die Konzentration;
Wir sind auch der Meinung, daß Wachsamkeit bei der Anwendung dieses Abkommens notwendig ist, besonders bei der Verwendung der Mittel, und daß Wachsamkeit notwendig ist, damit sich die Erhaltung und die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischbestände verwirklichen lassen.
Estamos de acuerdo en que es necesario vigilar la aplicación de este acuerdo, en particular en cuanto al destino dado a las asignaciones, vigilar para que se puedan materializar la preservación de las especies y la pesca sostenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Kind (der Patient) auf dieses Arzneimittel reagieren, bevor Sie etwas tun, was bei eingeschränkter Wachsamkeit gefährlich sein kann.
Asegúrese de cómo reacciona usted o su niño a este medicamento, antes de emprender cualquier actividad que pueda entrañar peligro si no se está alerta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir versichern Sie unserer aktiven Wachsamkeit gegenüber diesen Praktiken, damit alle Bewohner Europas vollwertige Bürger sein und gleichberechtigt leben können.
Estamos en contra de estas prácticas y podemos asegurar que vigilaremos y haremos todo lo posible para garantizar que todas aquellas personas que residen en Europa puedan ser ciudadanos de pleno derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Klima muss die EU im Vorfeld des dritten Weltkongresses [gegen die Todesstrafe] ihre Wachsamkeit erhöhen.
En este contexto y en vísperas del congreso del mundo en desarrollo [contra la pena de muerte], la Unión Europea debe mantenerse especialmente alerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachsamkeit der Öffentlichkeit lässt nach, und diejenigen, die vor Intoleranz gegenüber anderen Kulturen warnen, werden selbst der Intoleranz bezichtigt.
La sensibilidad pública es menor, y aquellos que advierten contra la intolerancia hacia otras culturas son a su vez tachados de intolerantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Maxime und mit diesem Aufruf zur Wachsamkeit verbinden wir das Jahr gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus.
Este es el máximo valor simbólico, la dedicación y el significado que nosotros le damos al año contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist meiner Auffassung nach bei bestimmten anfälligen und schutzbedürftigen Zonen, wie der Nordsee und der Ostsee, hohe Wachsamkeit geboten.
Sin embargo, creo que es importante estar atentos en el caso de algunas zonas especialmente frágiles y que es preciso proteger, en particular el Mar del Norte o el Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird intelligente Wachsamkeit bei der Aufsicht in Zukunft neue Missbräuche eher vermeiden, als Regelungen für alte und vergangene.
Por último, el control de supervisión inteligente será el que pueda evitar que se produzcan nuevos abusos en el futuro en lugar del reglamento para lo antiguo y lo obsoleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachsamkeit ist nach wie vor auch bei der Einhaltung der Menschenrechte der zahlreichen Minderheiten in Europa geboten.
Debe continuar vigilándose el respeto de los derechos humanos de las minorías más numerosas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Innovationsdefizit, das Europa im Vergleich zu den Vereinigten Staaten und Japan aufweist, gebietet Wachsamkeit und die Mobilisierung der Kräfte.
El déficit de innovación que presenta Europa en comparación con los Estados unidos o el Japón obliga a alertar y movilizar fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald funkeln die Nächte vor Schnee, und ein bisschen frische Luft hat noch niemandem geschadet, sie erhöht vielmehr die Wachsamkeit.
Pronto las noches estarán cubiertas de nieve, pero un poco de aire fresco no hace daño a nadie y, de hecho, aumenta el estado de alerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies ist weiterhin Wachsamkeit geboten , damit sich der bisherige Preisanstieg nicht in Zweitrundeneffekten bei der gesamtwirtschaftlichen Lohn - und Preisbildung niederschlägt .
Al mismo tiempo , resulta necesario mantener una actitud vigilante , a fin de impedir que los incrementos de los precios observados en el pasado produzcan efectos secundarios en la fijación de precios y salarios en el conjunto de la economía .
Korpustyp: Allgemein
Es sind eine größere Wachsamkeit und technologische Verbesserungen erforderlich. Natürlich wird das alles auch der Entwicklung der Aquakultur selbst dienen.
Por eso, señor Presidente, es necesario fomentar y lograr un entorno sano, a través de cuidados y mejoras tecnológicas, lo que también es necesario, por cierto, para el desarrollo de la propia acuicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle erfordert die Situation im Nahen und im Mittleren Osten mehr denn je unsere Wachsamkeit.
Sea como fuere, la situación en Oriente Próximo y en Oriente Medio requiere que estemos más alerta que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg gegen den Protektionismus wird nicht durch eine einzige Schlacht gewonnen, sondern durch eine allgemeine, tagtägliche Wachsamkeit.
La guerra contra el proteccionismo no se ha ganado en una sola batalla, sino manteniendo un estado general de alerta, día tras día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings weist diese Vereinfachung auch eine Reihe von Grenzen und sogar Gefahren auf, weswegen Wachsamkeit geboten ist.
No obstante, la simplificación conlleva también una serie de limitaciones, incluso peligros, y por tanto es conveniente permanecer atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen wir die Welt, wie sie ist, und denken wir daran, dass der Preis der Freiheit ewige Wachsamkeit ist.
Examinen al mundo ahora tal y como es y recuerden que el precio de la libertad consiste en estar siempre alerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr Sensibilität und Wachsamkeit bei den politisch Verantwortlichen und bei der Öffentlichkeit der betroffenen Länder erreichen.
Hay que lograr que los políticos y los ciudadanos de los países afectados tomen mayor conciencia del problema y mantengan una actitud más vigilante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen dürfen wir in unserer Wachsamkeit hinsichtlich des europäischen Willens, die Gleichberechtigung der Geschlechter zu verteidigen, nicht nachlassen.
En segundo lugar, debemos permanecer atentos al deseo de Europa de proteger la igualdad de sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen hat, vor allem unter dem Druck des Parlaments, versucht, dem vorzugreifen, nach wie vor ist aber Wachsamkeit geboten.
El Acuerdo procura solventar este problema, sobre todo gracias a la presión ejercida por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr, daß die neofaschistische und rassistische Hydra wieder ihr Haupt erhebt, verlangt von uns mehr denn je große Wachsamkeit.
Puesto que el riesgo del resurgimiento de la hidra neofascista y racista nos obliga, más que nunca, a estar muy vigilantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Geldpolitik ihre Glaubwürdigkeit weiterhin absichern will, ohne in zinspolitischen Aktionismus zu verfallen, ist große Wachsamkeit geboten.
Si la política monetaria desea garantizar su credibilidad, sin incurrir en un «activismo» centrado en la política de tipos, será preciso permanecer muy alerta.
Korpustyp: EU DCEP
Womit wir's hier zu tun haben…ist potenziell ein globaler Flächenbrand…und der erfordert ständige Wachsamkeit, um eingedämmt zu werden.
Nos enfrentamo…...a una conflagración global en potenci…...y para ser sofocada es necesaria una diligencia constante.
Korpustyp: Untertitel
Aber die streitenden Parteien haben in ihrer Wachsamkeit nicht nachgelassen, sondern die Bildträger, Taktiken und Ideologien vielmehr verfeinert.
DE
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die wachsende Gefahr der Verbreitung von Infektionskrankheiten durch Importe in die Europäische Union, die nach wie vor äußerste Wachsamkeit aller Mitgliedstaaten erfordert,
Señalando el creciente riesgo de difusión de enfermedades infecciosas a partir de las importaciones a la UE, lo que significa que todos los Estados miembros de la UE deben mantenerse extremadamente vigilantes,
Korpustyp: EU DCEP
die Erteilung von Sicherheitsunterweisungen an die gesamte Schiffsbesatzung über mögliche Bedrohungen, die Verfahren zur Meldung verdächtiger Personen, Gegenstände oder Tätigkeiten und über die Notwendigkeit von Wachsamkeit.
informar a todo el personal del buque sobre aspectos de protección tales como las posibles amenazas, los procedimientos para notificar la presencia de personas u objetos sospechosos y las actividades sospechosas, y la necesidad de estar atentos.
Korpustyp: EU DCEP
Er erklärte, dass angesichts der möglichen Auswirkungen einer anhaltenden Verschlechterung der humanitären Lage und Destabilisierung Simbabwes auf die Region weiterhin Wachsamkeit geboten ist.
El Consejo subrayó la importancia de seguir siendo vigilante ante las posibles consecuencias que tendrían para la región la continuación del deterioro de la situación humanitaria y la desestabilización de Zimbabue.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf diese Entwicklungen wird der Rat um Mitteilung darüber ersucht, welche Maßnahmen er vorzuschlagen gedenkt, um stets ein hohes Maß an Vorsicht und Wachsamkeit sicherzustellen?
A la luz de estos episodios, ¿qué medidas tiene previsto proponer el Consejo con el fin de garantizar un nivel elevado y permanente de seguimiento y de alerta?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Wachsamkeit ist daher erforderlich, um die Sicherheit und die Gesundheit der Kinder zu gewährleisten; ferner müssen unterschiedliche Verwendungen der Spielzeuge berücksichtigt werden.
Por lo tanto, deben estar alerta para garantizar la salud y la seguridad de los niños durante el juego, teniendo en cuenta las distintas maneras en que los juguetes pueden utilizarse.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Eurostat-Affäre ist Wachsamkeit geboten, sollten die momentanen rechtlichen Schritte es notwendig machen, politische Erklärungen der betroffenen Kommissare zu fordern.
Sin un clima de cooperación entre organismos participantes en la ejecución del presupuesto " será difícil " una gestión financiera correcta, concluye la Cámara.
Korpustyp: EU DCEP
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen In klinischen Studien führte Zyrtec in der empfohlenen Dosis zu keinen Zeichen einer Beeinträchtigung von Aufmerksamkeit, Wachsamkeit und Fahrtüchtigkeit.
Conducción y uso de máquinas Los estudios clínicos no han mostrado evidencia de que Zyrtec produzca alteraciones de la atención, disminución de la capacidad de reacción y la habilidad para conducir a la dosis recomendada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Zukunft ist hohe Wachsamkeit vonnöten, um durch die Abwehr von Risiken für die Preisstabilität die Glaubwürdigkeit zu bewahren, ohne in Aktionismus zu verfallen.
En el futuro deberá prestarse gran atención a mantener la credibilidad por medio de respuestas contra los riesgos para la estabilidad de precios sin adoptar un enfoque excesivamente intervencionista.
Korpustyp: EU DCEP
Besatzungsmitglieder und Betreiber sollten sich der Tatsache bewusst sein, dass fehlende Nahrungsaufnahme negative Folgen für die Leistungsfähigkeit und Wachsamkeit einer Person haben kann.
Los miembros de la tripulación y los operadores deben ser conscientes de que una alimentación deficiente puede resultar perjudicial para el rendimiento y la capacidad de concentración de la persona.