linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wachsamkeit vigilancia 323
vigilia 1

Verwendungsbeispiele

Wachsamkeit vigilancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dem müssen wir mit Wachsamkeit und ebensolcher Entschiedenheit begegnen.
Nuestra atención y vigilancia deben reaccionar con igual voracidad.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Entsprechende Maßnahmen und erhöhte Wachsamkeit wären an allen Stellen notwendig, an denen in die EU eingereist wird.
En todos los puntos de entrada a la UE deberían aplicarse las mismas medidas y una mayor vigilancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Söldner haben ihre Wachsamkeit erhöht.
Los autónomos han aumentado su vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen zu Wachsamkeit und zur Meldung von als illegal erachteten Internetseiten aufrufen. ES
fomentando la vigilancia y la denuncia de las páginas consideradas ilícitas; ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In dieser Zeit der Unsicherheit ist besondere Wachsamkeit geboten.
En estos tiempos convulsos es preciso redoblar la vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ihre Wachsamkeit hat Sie beide am Leben gehalten.
Su vigilancia las ha mantenido a ambas con vida.
   Korpustyp: Untertitel
- bei Radfahrern und Langstreckenläufern auf deutliche Weise ihre Leistungsfähigkeiten verbessert und ihre geistige Fähigkeit und ihre Wachsamkeit stimuliert hat;
- en ciclistas y corredores de fondo, mejoraba de manera significativa sus resultados y estimulaba su capacidad mental y su vigilancia;
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Folglich bedürfen diese Ereignisse einer steten Wachsamkeit, einer fortlaufenden Überwachung und eines organisierten und konzertierten Vorgehens.
Todo ello exige una vigilancia y un seguimiento constantes, así como una respuesta organizada y coordinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtige Antwort lautet natürlich: Wachsamkeit.
La respuesta correcta es, por supuesta, la vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verbinden die scharfen Sinne eines Wolfes mit der Eleganz eines Drachen, die Wachsamkeit eines Alphatiers mit der Unverwüstlichkeit eines Schlangenkörpers.
Tenemos la astucia del lobo y la elegancia del dragón, la vigilancia del macho alfa y la indestructibilidad del cuerpo de la serpiente.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wachsamkeit

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine erhöhte Wachsamkeit bei derartigen Fällen
Una mayor atención a este tipo de casos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur Wachsamkeit gegenüber der Tätigkeit
La obligación de prestar atención a la actividad de los servicios de inteligencia
   Korpustyp: EU DCEP
Aber selbst hier ist Wachsamkeit geboten.
E incluso ahí hemos de ser cautelosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist im Alltag Wachsamkeit geboten.
Hemos de estar al tanto todos los días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen in unserer Wachsamkeit niemals nachlassen.
Nunca se debe bajar la guardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf in der Wachsamkeit nicht nachlassen.
Es necesario no bajar la guardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut. Ich werde Ihre Wachsamkeit loben.
Bien, recordaré mencionarle su actitud alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es würde die Wachsamkeit verringern.
Pero bajaría la guardia de cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Besser zu viel Wachsamkeit als zu wenig.
Mejor estar demasiado preparados que no lo bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöht die Wachsamkeit und verbessert die Konzentration;
Aumentar su atención y enfoque
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Erhöht die Wachsamkeit und verbessert die Konzentration;
Aumentar su lucidez y enfoque
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
die internationale Gemeinschaft gegenüber dem irakischen Regime weiterhin Wachsamkeit zeigt,
la comunidad internacional siga vigilante ante el régimen iraquí,
   Korpustyp: EU DCEP
Panikmache sollte vermieden werden, aber dennoch ist weiter Wachsamkeit geboten.
Es necesario evitar el alarmismo, pero lo prudente es permanecer alerta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird in dieser Angelegenheit besondere Wachsamkeit praktizieren.
La Comisión estará especialmente alerta sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstredend werden wir die Vorbereitungen mit größter Wachsamkeit verfolgen.
Por supuesto, seguiremos los preparativos con atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir verfolgen die Entwicklung dieser Situation mit äußerster Wachsamkeit.
Pero estamos sumamente vigilantes a la evolución de esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber der jetzigen Krise ist weiterhin Wachsamkeit erforderlich.
Pienso que es preciso mantenerse vigilante ante la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist für uns meines Erachtens äußerste Wachsamkeit geboten.
Creo que debemos estar muy atentos a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Bedrohungen, wie beispielsweise der internationale Terrorismus, erfordern größere Wachsamkeit.
Nuevas amenazas como el terrorismo internacional, reclaman más atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrung der sozialen Errungenschaften erfordert weiterhin höchste Wachsamkeit.
Tendremos que tener mucho cuidado de conservar los logros sociales alcanzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber sollten wir die Wachsamkeit des Parlaments feiern.
No obstante, la mayoría de nosotros debemos celebrar el seguimiento que hace el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des schwerwiegenden Ausmaßes dieser Thematik ist Wachsamkeit geboten.
La gravedad del asunto nos obliga a estar alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat nicht die erforderliche Wachsamkeit walten lassen?
¿El Parlamento Europeo no ha ejercido un control especial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage, wir dürfen unsere Wachsamkeit nicht stoppen.
Digo que no dejemos de vigilar.
   Korpustyp: Untertitel
Wachsamkeit ist nötig, um das Erreichte nicht zu gefährden.
Es preciso permanecer alerta para no comprometer lo que ya se ha logrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erfahrung ist immer noch ein energischer Aufruf zu Wachsamkeit.
Esta experiencia todavía nos recuerda que debemos estar atentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Moment, Augen schärfen und höchste Wachsamkeit.
Por ahora, ojos bien abiertos y alerta.
   Korpustyp: Untertitel
d) die internationale Gemeinschaft gegenüber dem irakischen Regime weiterhin Wachsamkeit zeigt,
d) la comunidad internacional siga vigilante ante el régimen iraquí,
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist klar, dass ein Erster Offizier seine Energie und Wachsamkeit einem neuen Captain beweisen will.
Estoy segura de que un primer oficial tiene motivo…...para demostrar su energía y eficiencia a su nuevo Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde muss das Europäische Parlament wachsam bleiben, denn Wachsamkeit ist die beste Waffe.
Por ello, el Parlamento Europeo no debe levantar la guardia: ser precavido es estar doblemente preparado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wachsamkeit Europas in Bezug auf Lieferungen von Nukleartechnik nach Iran
Asunto: Europa alerta ante los suministros nucleares a Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Koffein oder Theophyllin (diese Substanzen tragen zur Wiederherstellung der geistigen Wachsamkeit bei).
cafeína o teofilina (estas sustancias ayudan a recuperar el estado de alerta mental).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der auf diesem Gebiet vorherrschenden Ideologie ist Wachsamkeit seitens der Verfechter der öffentlichen Dienstleistungen geboten!
Los defensores del concepto de servicio público han de estar ojo avizor con estas cuestiones, dada la filosofía imperante en el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man muß nochmals darauf hinweisen, daß hohe Wachsamkeit erforderlich ist.
Creo que es importante repetirlo y estar muy atentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen und müssen unsere Anstrengungen unermüdlich weiterführen.
No hay que bajar la guardia, debemos seguir esforzándonos sin descanso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu darf es nicht kommen, und ich erwarte von der Kommission Wachsamkeit und entsprechende Maßnahmen.
No debemos permitir que esto ocurra, y espero que la Comisión tome nota de ello y adopte medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also Wachsamkeit geboten, und die innenpolitischen Verhältnisse müssen aufmerksam verfolgt werden.
Hay que estar vigilante y las relaciones políticas interiores deben seguirse cuidadosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Dingen bedarf es vielleicht höherer Wachsamkeit und mehr esprit de finesse.
Quizás haga falta poner más atención y más esprit de finesse en estos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass auch nur eines dieser Probleme zu nachlassender Wachsamkeit führen sollte.
Digo que ninguna de esas causas tiene que hacernos bajar la guardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass wir mit großer Vorsicht, Wachsamkeit und Deutlichkeit vorgehen müssen.
Por consiguiente, creo que es necesario ser extremadamente prudentes, atentos y claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstgefälligkeit hat hier jedoch keinen Platz; ebenso dürfen wir in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen.
Así que no hay cabida para la complacencia, ni podemos bajar la guardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß einer seiner Kollegen, Herr Bangemann, mit Blick auf Alicante von Wachsamkeit sprach.
Sé que uno de sus colegas, el Sr. Bangemann, decía respecto de Alicante que debemos ser vigilantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe deshalb die Kommission und die Hohe Vertreterin zu Wachsamkeit in diesen Angelegenheiten auf.
En definitiva, pido a la Comisión y a la Alta Representante que se mantengan vigilantes en torno a estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiervon könnten auf mittlere Sicht Risiken für die Preisstabilität ausgehen ; Wachsamkeit ist daher geboten .
Este factor constituye un riesgo para la estabilidad de precios a medio plazo y justifica una actitud vigilante .
   Korpustyp: Allgemein
Hiervon könnten auf mittlere Sicht Risiken für die Preisstabilität ausgehen ; Wachsamkeit ist daher geboten .
Esta evolución , que podría representar riesgos para la estabilidad de precios a medio plazo , ha de vigilarse atentamente .
   Korpustyp: Allgemein
Frau Foster, ich gratuliere Ihnen zu Ihrer Wachsamkeit, die Sie genau im richtigen Moment bewiesen haben.
La felicito, señora Foster, por haber estado tan alerta, sobre todo en un momento tan oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste ist natürlich, dass wir in der Wachsamkeit nicht nachlassen dürfen.
El primero, evidentemente, es que no se puede bajar la guardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und das Europäische Parlament müssen daher die Entwicklung mit großer Wachsamkeit verfolgen.
La Unión Europea y el Parlamento Europeo han de realizar un férreo seguimiento de la evolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Irritationen infolge bestimmter aktueller Vorkommnisse ist also große Wachsamkeit geboten.
La consternación suscitada por algunos hechos de la actualidad nos obliga a estar muy atentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren zukünftigen Jahresberichten werden wir selbstredend weiterhin Wachsamkeit walten lassen.
Evidentemente, seguiremos prestando atención a ello en nuestros futuros informes de seguimiento anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger erwarten zu Recht Wachsamkeit und aktives Handeln von uns.
Nuestros ciudadanos esperan y tienen derecho a una respuesta vigilante y positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir glauben, daß man in der Wachsamkeit nicht nachlassen darf.
Sin embargo, creemos que no hay que bajar la guardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Ich glaube, Sie haben Recht, wir brauchen mehr Wachsamkeit.
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Creo que tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten üben ferner Wachsamkeit im Hinblick auf die Verringerung und – falls möglich – Beendigung bestehender Verpflichtungen.
Los Estados miembros se mantendrán asimismo vigilantes con miras a reducir los compromisos vigentes y, si es posible, a poner término a los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität ist derzeit besondere Wachsamkeit geboten .
En este momento , los riesgos al alza para la estabilidad de precios justifican una actitud particularmente vigilante .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig ist im Hinblick auf die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität weiterhin Wachsamkeit geboten .
Al mismo tiempo , sigue estando justificada una actitud vigilante respecto de los riesgos alcistas para la estabilidad de precios .
   Korpustyp: Allgemein
Um eine größtmögliche Effizienz der Strukturfonds zu gewährleisten, ist daher hinsichtlich ihrer Durchführung äußerste Wachsamkeit geboten.
Por tanto, es sumamente importante que nos mostremos vigilantes respecto a su aplicación, para asegurarles la mayor eficacia posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist bei den Substanzen, die Nutztieren verabreicht werden, besondere Wachsamkeit geboten.
Por lo tanto tenemos que ser especialmente cuidadosos en las sustancias administradas a los animales de explotación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen große Hoffnung in Sie, Frau Kommissarin, damit die Wachsamkeit nicht nachlässt.
Contamos mucho con usted, señora Comisaria, para no bajar la guardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krankheit ist eine ständige Bedrohung und wir dürfen nicht in unserer Wachsamkeit ihr gegenüber nachlassen!
¡No hay que bajar la guardia, porque el peligro sigue ahí!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten üben Wachsamkeit in Bezug auf die Tätigkeiten der ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Finanzinstitute mit
Los Estados miembros se mantendrán vigilantes con respecto a las actividades de instituciones financieras dentro de su ámbito de jurisdicción con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten üben ferner Wachsamkeit im Hinblick auf die Verringerung und – falls möglich – Beendigung bestehender Verpflichtungen.
Los Estados miembros se mantendrán asimismo vigilantes con miras a reducir los compromisos vigentes y, de ser posible, a poner término a los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten üben ferner Wachsamkeit in Bezug auf die Verringerung und — falls möglich — Beendigung bestehender Verpflichtungen.
Los Estados miembros se mantendrán asimismo vigilantes con miras a reducir los compromisos vigentes y, de ser posible, a poner término a los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geduld, Wachsamkeit und ein schnelles Reaktionsvermögen – mit diesen Eigenschaften hat Iwan Baan die klassische Architekturfotografie revolutioniert.
Paciencia, atención y una rápida capacidad de reacción: con estas cualidades, Iwan Baan ha revolucionado la fotografía de arquitectura clásica.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Remeron kann die Konzentrationsfähigkeit und Wachsamkeit (insbesondere zu Beginn der Behandlung) beeinträchtigen.
Remeron puede disminuir la concentración y el estado de alerta (especialmente en la fase inicial del tratamiento).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sie oft von der Ehrlichkeit spricht (sie will deine Wachsamkeit einschläfern);
Ella amenudo habla sobre sinceridad y honestad (para adormecer tu viligancia)
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Während des Transfers oder in der Aufwachphase ist erhöhte Wachsamkeit geboten.
Durante las fases de transferencia o durante el despertar, se exige la máxima seguridad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir sind auch der Meinung, daß Wachsamkeit bei der Anwendung dieses Abkommens notwendig ist, besonders bei der Verwendung der Mittel, und daß Wachsamkeit notwendig ist, damit sich die Erhaltung und die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischbestände verwirklichen lassen.
Estamos de acuerdo en que es necesario vigilar la aplicación de este acuerdo, en particular en cuanto al destino dado a las asignaciones, vigilar para que se puedan materializar la preservación de las especies y la pesca sostenida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Kind (der Patient) auf dieses Arzneimittel reagieren, bevor Sie etwas tun, was bei eingeschränkter Wachsamkeit gefährlich sein kann.
Asegúrese de cómo reacciona usted o su niño a este medicamento, antes de emprender cualquier actividad que pueda entrañar peligro si no se está alerta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir versichern Sie unserer aktiven Wachsamkeit gegenüber diesen Praktiken, damit alle Bewohner Europas vollwertige Bürger sein und gleichberechtigt leben können.
Estamos en contra de estas prácticas y podemos asegurar que vigilaremos y haremos todo lo posible para garantizar que todas aquellas personas que residen en Europa puedan ser ciudadanos de pleno derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Klima muss die EU im Vorfeld des dritten Weltkongresses [gegen die Todesstrafe] ihre Wachsamkeit erhöhen.
En este contexto y en vísperas del congreso del mundo en desarrollo [contra la pena de muerte], la Unión Europea debe mantenerse especialmente alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachsamkeit der Öffentlichkeit lässt nach, und diejenigen, die vor Intoleranz gegenüber anderen Kulturen warnen, werden selbst der Intoleranz bezichtigt.
La sensibilidad pública es menor, y aquellos que advierten contra la intolerancia hacia otras culturas son a su vez tachados de intolerantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Maxime und mit diesem Aufruf zur Wachsamkeit verbinden wir das Jahr gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus.
Este es el máximo valor simbólico, la dedicación y el significado que nosotros le damos al año contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist meiner Auffassung nach bei bestimmten anfälligen und schutzbedürftigen Zonen, wie der Nordsee und der Ostsee, hohe Wachsamkeit geboten.
Sin embargo, creo que es importante estar atentos en el caso de algunas zonas especialmente frágiles y que es preciso proteger, en particular el Mar del Norte o el Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird intelligente Wachsamkeit bei der Aufsicht in Zukunft neue Missbräuche eher vermeiden, als Regelungen für alte und vergangene.
Por último, el control de supervisión inteligente será el que pueda evitar que se produzcan nuevos abusos en el futuro en lugar del reglamento para lo antiguo y lo obsoleto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachsamkeit ist nach wie vor auch bei der Einhaltung der Menschenrechte der zahlreichen Minderheiten in Europa geboten.
Debe continuar vigilándose el respeto de los derechos humanos de las minorías más numerosas de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Innovationsdefizit, das Europa im Vergleich zu den Vereinigten Staaten und Japan aufweist, gebietet Wachsamkeit und die Mobilisierung der Kräfte.
El déficit de innovación que presenta Europa en comparación con los Estados unidos o el Japón obliga a alertar y movilizar fuerzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald funkeln die Nächte vor Schnee, und ein bisschen frische Luft hat noch niemandem geschadet, sie erhöht vielmehr die Wachsamkeit.
Pronto las noches estarán cubiertas de nieve, pero un poco de aire fresco no hace daño a nadie y, de hecho, aumenta el estado de alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies ist weiterhin Wachsamkeit geboten , damit sich der bisherige Preisanstieg nicht in Zweitrundeneffekten bei der gesamtwirtschaftlichen Lohn - und Preisbildung niederschlägt .
Al mismo tiempo , resulta necesario mantener una actitud vigilante , a fin de impedir que los incrementos de los precios observados en el pasado produzcan efectos secundarios en la fijación de precios y salarios en el conjunto de la economía .
   Korpustyp: Allgemein
Es sind eine größere Wachsamkeit und technologische Verbesserungen erforderlich. Natürlich wird das alles auch der Entwicklung der Aquakultur selbst dienen.
Por eso, señor Presidente, es necesario fomentar y lograr un entorno sano, a través de cuidados y mejoras tecnológicas, lo que también es necesario, por cierto, para el desarrollo de la propia acuicultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle erfordert die Situation im Nahen und im Mittleren Osten mehr denn je unsere Wachsamkeit.
Sea como fuere, la situación en Oriente Próximo y en Oriente Medio requiere que estemos más alerta que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg gegen den Protektionismus wird nicht durch eine einzige Schlacht gewonnen, sondern durch eine allgemeine, tagtägliche Wachsamkeit.
La guerra contra el proteccionismo no se ha ganado en una sola batalla, sino manteniendo un estado general de alerta, día tras día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings weist diese Vereinfachung auch eine Reihe von Grenzen und sogar Gefahren auf, weswegen Wachsamkeit geboten ist.
No obstante, la simplificación conlleva también una serie de limitaciones, incluso peligros, y por tanto es conveniente permanecer atentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen wir die Welt, wie sie ist, und denken wir daran, dass der Preis der Freiheit ewige Wachsamkeit ist.
Examinen al mundo ahora tal y como es y recuerden que el precio de la libertad consiste en estar siempre alerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr Sensibilität und Wachsamkeit bei den politisch Verantwortlichen und bei der Öffentlichkeit der betroffenen Länder erreichen.
Hay que lograr que los políticos y los ciudadanos de los países afectados tomen mayor conciencia del problema y mantengan una actitud más vigilante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen dürfen wir in unserer Wachsamkeit hinsichtlich des europäischen Willens, die Gleichberechtigung der Geschlechter zu verteidigen, nicht nachlassen.
En segundo lugar, debemos permanecer atentos al deseo de Europa de proteger la igualdad de sexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen hat, vor allem unter dem Druck des Parlaments, versucht, dem vorzugreifen, nach wie vor ist aber Wachsamkeit geboten.
El Acuerdo procura solventar este problema, sobre todo gracias a la presión ejercida por el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr, daß die neofaschistische und rassistische Hydra wieder ihr Haupt erhebt, verlangt von uns mehr denn je große Wachsamkeit.
Puesto que el riesgo del resurgimiento de la hidra neofascista y racista nos obliga, más que nunca, a estar muy vigilantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Geldpolitik ihre Glaubwürdigkeit weiterhin absichern will, ohne in zinspolitischen Aktionismus zu verfallen, ist große Wachsamkeit geboten.
Si la política monetaria desea garantizar su credibilidad, sin incurrir en un «activismo» centrado en la política de tipos, será preciso permanecer muy alerta.
   Korpustyp: EU DCEP
Womit wir's hier zu tun haben…ist potenziell ein globaler Flächenbrand…und der erfordert ständige Wachsamkeit, um eingedämmt zu werden.
Nos enfrentamo…...a una conflagración global en potenci…...y para ser sofocada es necesaria una diligencia constante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die streitenden Parteien haben in ihrer Wachsamkeit nicht nachgelassen, sondern die Bildträger, Taktiken und Ideologien vielmehr verfeinert. DE
Sin embargo los bandos en cuestión no han bajado la guardia, antes bien han refinado soportes, tácticas e ideologías. DE
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die wachsende Gefahr der Verbreitung von Infektionskrankheiten durch Importe in die Europäische Union, die nach wie vor äußerste Wachsamkeit aller Mitgliedstaaten erfordert,
Señalando el creciente riesgo de difusión de enfermedades infecciosas a partir de las importaciones a la UE, lo que significa que todos los Estados miembros de la UE deben mantenerse extremadamente vigilantes,
   Korpustyp: EU DCEP
die Erteilung von Sicherheitsunterweisungen an die gesamte Schiffsbesatzung über mögliche Bedrohungen, die Verfahren zur Meldung verdächtiger Personen, Gegenstände oder Tätigkeiten und über die Notwendigkeit von Wachsamkeit.
informar a todo el personal del buque sobre aspectos de protección tales como las posibles amenazas, los procedimientos para notificar la presencia de personas u objetos sospechosos y las actividades sospechosas, y la necesidad de estar atentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Er erklärte, dass angesichts der möglichen Auswirkungen einer anhaltenden Verschlechterung der humanitären Lage und Destabili­sierung Simbabwes auf die Region weiterhin Wachsamkeit geboten ist.
El Consejo subrayó la importancia de seguir siendo vigilante ante las posibles consecuencias que tendrían para la región la continuación del deterioro de la situación humanitaria y la desestabilización de Zimbabue.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf diese Entwicklungen wird der Rat um Mitteilung darüber ersucht, welche Maßnahmen er vorzuschlagen gedenkt, um stets ein hohes Maß an Vorsicht und Wachsamkeit sicherzustellen?
A la luz de estos episodios, ¿qué medidas tiene previsto proponer el Consejo con el fin de garantizar un nivel elevado y permanente de seguimiento y de alerta?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Wachsamkeit ist daher erforderlich, um die Sicherheit und die Gesundheit der Kinder zu gewährleisten; ferner müssen unterschiedliche Verwendungen der Spielzeuge berücksichtigt werden.
Por lo tanto, deben estar alerta para garantizar la salud y la seguridad de los niños durante el juego, teniendo en cuenta las distintas maneras en que los juguetes pueden utilizarse.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Eurostat-Affäre ist Wachsamkeit geboten, sollten die momentanen rechtlichen Schritte es notwendig machen, politische Erklärungen der betroffenen Kommissare zu fordern.
Sin un clima de cooperación entre organismos participantes en la ejecución del presupuesto " será difícil " una gestión financiera correcta, concluye la Cámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen In klinischen Studien führte Zyrtec in der empfohlenen Dosis zu keinen Zeichen einer Beeinträchtigung von Aufmerksamkeit, Wachsamkeit und Fahrtüchtigkeit.
Conducción y uso de máquinas Los estudios clínicos no han mostrado evidencia de que Zyrtec produzca alteraciones de la atención, disminución de la capacidad de reacción y la habilidad para conducir a la dosis recomendada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Zukunft ist hohe Wachsamkeit vonnöten, um durch die Abwehr von Risiken für die Preisstabilität die Glaubwürdigkeit zu bewahren, ohne in Aktionismus zu verfallen.
En el futuro deberá prestarse gran atención a mantener la credibilidad por medio de respuestas contra los riesgos para la estabilidad de precios sin adoptar un enfoque excesivamente intervencionista.
   Korpustyp: EU DCEP
Besatzungsmitglieder und Betreiber sollten sich der Tatsache bewusst sein, dass fehlende Nahrungsaufnahme negative Folgen für die Leistungsfähigkeit und Wachsamkeit einer Person haben kann.
Los miembros de la tripulación y los operadores deben ser conscientes de que una alimentación deficiente puede resultar perjudicial para el rendimiento y la capacidad de concentración de la persona.
   Korpustyp: EU DCEP