Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein wichtiges neues Paradigma für die Sicherung des Wachstums durch Wissen ist die so genannte offene Innovation.
La innovación abierta constituye un nuevo e importante paradigma para garantizar el desarrollo a partir del conocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Exo Terra Futter für Bartagamen ist ein Futter, das die richtigen Nährstoffwerte für das Wachstum und eine lange Gesundheit der Agamen gewährleistet.
Stattdessen bewirkt er ein Wachstum des BIP um rund 1 %.
Al contrario, contribuye al crecimientoeconómico del PIB de alrededor del 1 %.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Produkte nutzen dem Leben der Menschen, beschränken Umweltauswirkungen auf ein Mindestmaß und schaffen Werte, die Wachstum und Arbeitsplätze sichern.
Los productos deben mejorar la vida de las personas, limitar al mínimo el impacto medioambiental y crear valor para garantizar el crecimientoeconómico y los puestos de trabajo.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich sind viele geschichtliche Episoden mit verringertem oder sogar negativem Wachstum ohne irgendwelche ungewöhnlichen gesellschaftlichen Probleme vonstatten gegangen.
En efecto, muchos episodios históricos de crecimientoeconómico reducido o incluso negativo han pasado sin ningún problema social inusual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 2003 verzeichnet das Unternehmen signifikantes Wachstum und ist erfolgreich zusammen mit seinen Partnern: Hersteller, Integratoren, VARs und Service Provider profitieren durch Services hinsichtlich Beratung, Vertrieb, Marketing, Training und technischem Support.
ES
En este sentido, desde 2003 ha logrado un importante crecimientoeconómico así como un meritorio éxito comercial, proporcionando una exitosa orientación “Go-to-market” a sus fabricantes, integradores, VAR y socios proveedores de servicios a través de servicios de consultoría, ingeniería, ventas, marketing, formación y servicios de apoyo técnico.
ES
Gerade in den Gebirgszügen rund um das Tequila Valley sorgt die ergiebige und hochwertige schwarze Erde in Kombination mit der erhöhten Lage der Felder für prachtvolles Wachstum.
La extraordinaria fertilidad de la tierra negra característica de las sierras que rodean el Tequila Valley, junto con la altitud de los campos, garantiza unas cosechas excelentes.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Zwischen 2002 und 2003 war dieses Wachstum besonders stark (7 % des Marktes).
Un aumento importante se produjo entre 2002 y 2003 (7 % del mercado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des anhaltenden Wachstums bedarf es einer gemeinsamen europäischen Initiative, um die Sicherheit und Umweltverträglichkeit des Luftverkehrs auf Dauer zu gewährleisten:
ES
El continuo aumento del transporte hace necesario formular una iniciativa común a escala europea para mantener la seguridad y la sostenibilidad del transporte aereo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Entschließung sagt ein jährliches Wachstum des Luftverkehrs von sechs bis sieben Prozent voraus.
La resolución prevé un aumento anual del tráfico aéreo del seis al siete por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dynamische Wachstum spiegelt sich im Industriesektor wider, wo diese Lösungen immer mehr populär werden und die traditionellen Kabelverbindungen erfolgreich ersetzen.
ES
Este dinámico aumento se refleja en el sector industrial, donde dichas soluciones son cada vez más populares y están reemplazando a la tradicional comunicación por cable.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie ist eine notwendige Bedingung für die Etablierung eines Wachstums, das Arbeitsplätze schafft.
Es una condición necesaria para afianzar el aumento de la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wachstumel crecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
soziale verantwortung der unternehmen,partnerschaft fur wachstum und beschaftigung,csr,beschaeftigungsfaehigkeit,unternehmenspolitik,wirtschaftlicher und sozialer zusammenhalt,nachhaltige entwicklung,europaeische beschaeftigungsstrategie,unternehmensfuehrung
ES
responsabilidad social de las empresas,asociacion para elcrecimiento y el empleo,rse,empleabilidad,politica empresarial,cohesion economica y social,desarrollo sostenible,estrategia europea de empleo,gestion empresarial
ES
Gegenwärtig findet ein dynamisches wirtschaftliches und städtischesWachstum lediglich in den größten urbanen Zentren, nämlich in den Metropolen, statt.
Actualmente, el crecimiento económico y urbano dinámico solo tiene lugar dentro de los centros urbanos más grandes, en concreto en las zonas metropolitanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenhalt der Partei und städtischesWachstum.
la unidad del Partido basada en el crecimientourbano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nachhaltiges Wachstumcrecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem reichen die Infrastruktureinrichtungen für ein nachhaltigesWachstum bei weitem noch nicht aus.
Sin embargo, las infraestructuras continúan siendo todavía muy insuficientes para hacer frente al crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, gemeinsam mit den afrikanischen Partnern eine Strukturpolitik zu unterstützen, die nachhaltigesWachstum und den Klimaschutz fördert, um aus der Armutsfalle herauszukommen.
Juntos con los socios africanos tenemos que apoyar una política estructural que promueva el crecimiento y la protección del clima para que la población africana salga de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Strukturpolitik gilt es , die Bemühungen in Bezug auf die Strukturreformen zu verstärken , um ein nachhaltigesWachstum im Euroraum zu unterstützen .
En lo que concierne a las políticas estructurales , es necesario intensificar los esfuerzos dirigidos a respaldar el crecimiento potencial de la zona del euro mediante reformas estructurales .
Korpustyp: Allgemein
3. nachhaltigesWachstum durch mehr Wettbewerbsfähigkeit und Investitionen
Promover el crecimiento y la competitividad
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Zeit reif, um Fundamente für ein nachhaltiges zukünftiges Wachstum zu legen - insbesondere in den ärmeren Regionen, die bisher nicht an unserem heutigen Wohlstand teilhaben?
Habrá llegado el momento de empezar a sentar las bases del crecimiento futuro, especialmente en las regiones más pobres que aún no acceden a la prosperidad actual?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer glaubhaften Preisstabilitätspolitik und der erfolgreichen Stabilisierung der Inflationserwartungen leiste die EZB den bestmöglichen Beitrag zur Schaffung eines Umfelds , das nachhaltigesWachstum und Beschäftigung sichert .
Al buscar de forma creíble la estabilidad de precios y anclar firmemente las expectativas de inflación , el BCE está contribuyendo de la mejora manera posible a crear un entorno favorable al crecimiento económico y al empleo .
Korpustyp: Allgemein
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes, nachhaltigesWachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El pacto de estabilidad y crecimiento está basado en el objetivo de lograr unas haciendas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte generador de empleo.
(SK) Herr Präsident, das Ziel der Industriepolitik, als Teil der Wirtschaftspolitik, muss nachhaltigesWachstum, höhere Beschäftigungsraten und eine anständige Lebensqualität für alle Europäer sein.
(SK) Señor Presidente, la política industrial, como parte de la política económica, debe perseguir el crecimientoeconómicosostenible, incrementar la creación de empleo y mantener el nivel de vida de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grünes Wachstumcrecimiento verde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die große Sonneneinwirkung in der warmen Jahreszeit verstärkt das Wachstum von Schwebealgen enorm, sodass sich schnell ein grüne Trübung bildet, sogenanntes "grünes Wasser".
DE
La elevada radiación solar en la estación cálida del año potencia sobremanera el crecimiento de algas flotantes, que pronto crea un enturbiamiento verde, la llamada “agua verde”.
DE
Indem wir den Klimawandel in Angriff nehmen, setzen wir uns auch mit der Wirtschaftskrise auseinander - grüne Arbeitsplätze für grünesWachstum.
Al abordar el calentamiento global, también nos ocupamos de la crisis económica - empleos verdes para un crecimientoverde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Die Förderung ökologischer Nachhaltigkeit ist ein wichtiger Teil der Arbeit im Rahmen des Programms zur Entwicklung des ländlichen Raums und mit diesem Projekt wird gezeigt, wie Unternehmen Ansätze für grünesWachstum umsetzen können“, so Malvina Gondova vom slowakischen Netzwerk für ländliche Räume.
ES
“Promover la sostenibilidad medioambiental es una parte importante del trabajo del PDR, y con este proyecto se demuestra que las empresas pueden adoptar estrategias de crecimientoverde”.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Die Beseitigung der Eisenmangelchlorose und ihrer Symptome sorgt für ein grünes Blattwerk, gutes Wachstum und gute Fruchtentwicklung.
La eliminación de la clorosis férrica y sus síntomas permite garantizar un follaje verde, un buen crecimiento y el desarrollo del fruto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beseitigung der Eisenmangelchlorose und ihrer Symptome sorgt für ein grünes Blattwerk, gutes Wachstum und die Entwicklung der Frucht bis zur Ernte.
La eliminación de la clorosis férrica y sus síntomas permite garantizar un follaje verde, con un buen crecimiento y desarrollo del fruto para la cosecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich trifft sie den Kern des auf die nächsten fünf Jahre ausgerichteten Programms, das mehr Investitionen in intelligentes, grünesWachstum, in nachhaltiges Wachstum vorsieht.
De hecho, constituye el núcleo del programa para los próximos cinco años: invertir más en un crecimiento inteligente, verde y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o Wirtschaftliche Ausstiegsstrategien – Finanz- und Währungsaspekte, die Schaffung von Arbeitsplätzen, Binnenmarkt, Innovation und nachhaltiges „grünes“ Wachstum
○ estrategias económicas de salida: aspectos financieros y monetarios y creación de empleo, mercado interior, innovación y crecimientoverde duradero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufmerksamkeit wird ganz darauf gerichtet sein, die grünen Triebe der Erholung in nachhaltiges grünesWachstum umzuwandeln, das zu grünen Volkswirtschaften führt, die mit dem Ziel vereinbar sind, das Weltklima zu schützen.
La atención se centrará en convertir los brotes verdes de la recuperación en un crecimientoverde sostenible, impulsando economías verdes que vayan en la dirección del objetivo de proteger el clima mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Blinkevičiūtė, es ist sehr klar, dass das Dokument über die Strategie 2020, welches ein Dokument für grünesWachstum, für intelligentes, ausgeglichenes und einbindendes Wachstum ist, nicht alle Fragen beinhalten kann.
Señora Blinkevičiūtė, es evidente que el documento sobre la Estrategia Europa 2020 fue un documento para el crecimientoverde, para un crecimiento inteligente, equitativo e incluyente, por mencionar algunos de sus aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem der Rat grünes Licht gegeben hat, werden wir versuchen, die Pläne zu konkretisieren und zu zeigen, wie das Europäische Technologieinstitut zu einem wirksamen Katalysator für Wissen und Wachstum in Europa werden kann.
Con la luz verde del Consejo Europeo, nos esforzaremos por dar cuerpo a los planes y demostrar que el Instituto Europeo de Tecnología será un catalizador efectivo del conocimiento y del crecimiento en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grünes Wachstumcrecimiento ecológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wachsende Nachfrage nach sauberen Technologien eröffnet die Möglichkeit, die europäische Wirtschaft zu modernisieren und „grünes“ Wachstum und „grüne“ Arbeitsplätze zu schaffen.
ES
La demanda creciente de tecnologías limpias también supone una oportunidad para modernizar la economía de Europa y crear crecimientoecológico y empleo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich bin für grünesWachstum, für realisierbares Wachstum, aber ich bin nicht für den Industrieabbau in Europa.
Estoy a favor del crecimientoecológico, del crecimiento viable, pero no de la desindustrialización de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie keinen Fehler: Ich bin für grünesWachstum; ich bin nicht für den Niedergang Europas.
No se equivoquen: estoy a favor del crecimientoecológico, no del declive de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Haushaltszuschüsse sich auf die Bereiche Gesundheit, anständige Arbeit, Bildung, Sozialleistungen und grünesWachstum konzentrieren.
Es importante que el apoyo presupuestario se centre en los ámbitos de la salud, el trabajo digno, la educación, los servicios sociales y el crecimientoecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht zufrieden damit, wie das, was in der Strategie Europa-2020 als nachhaltiges, gerechtes und grünesWachstum gekennzeichnet wurde, sich in diesem Arbeitsprogramm abbildet.
No me satisface cómo se ha reflejado en este programa de trabajo la descripción de un crecimiento sostenible, justo y ecológico de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde der Erste sein, der diesen Erfolg für Europa mit Ihnen teilt, da die Fraktion der Grünen/Europäische Freie Allianz einen Beitrag zur Agenda für grünesWachstum geleistet hat.
Seré el primero en compartir este logro para Europa con ustedes ya que el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea ha contribuido a la agenda para el crecimientoecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass ein neues, intelligentes, grünesWachstum zu einem neuen Motor für den Lissabon-Prozess werden könnte und sollte, wie Kommissar Verheugen bereits sagte, und wie Sie, Herr Ratspräsident ebenfalls betont haben.
Quiero hacer hincapié en que el nuevo crecimiento inteligente y ecológico podría y debería ser un nuevo motor en el proceso de Lisboa, como ha dicho el propio Comisario Verheugen y como ha recalcado también usted, señor Steinmeier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umweltverträgliches Wachstumcrecimiento ecológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wachsende Nachfrage nach sauberen Technologien eröffnet die Möglichkeit, die europäische Wirtschaft zu modernisieren und umweltverträglichesWachstum und mehr Beschäftigung zu schaffen.
ES
La demanda creciente de tecnologías limpias también supone una oportunidad para modernizar la economía de Europa y crear crecimientoecológico y empleo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Programm für ein umweltverträglichesWachstum darf keine Maßnahmen mit sich bringen, die schwerwiegende wirtschaftliche und soziale Probleme verursachen würden.
El programa de crecimientoecológico no debe implicar ninguna medida que pueda causar graves problemas económicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird sich sowohl auf dem G20-Treffen als auch auf der Rio+20-Konferenz für umweltverträglichesWachstum und nachhaltige Entwicklung einsetzen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen, einschließlich Gewässer, umweltverträglichesWachstum, Umwelt sowie Anpassung an den Klimawandel und Klimaschutz;
gestión sostenible de los recursos naturales, en particular el agua, el crecimientoecológico, el medio ambiente y la adaptación y mitigación del cambio climático;
Korpustyp: EU DGT-TM
reales Wachstumcrecimiento real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich selbst habe indes unter sämtlichen Rubriken ein realesWachstum festgestellt.
Yo observo, sin embargo, que en todas las rúbricas hay un crecimientoreal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland hat nicht nur von der Regionalpolitik nicht profitiert, sondern es hat sogar seine zukünftige Entwicklung und seine nationale Unabhängigkeit eingebüßt und im Gegenzug lediglich Subventionen für Projekte und Forschungen von für sein realesWachstum zweifelhafter Effizienz erhalten.
Por lo tanto, no solo Grecia no se ha beneficiado de la política regional, sino que, por el contrario, también ha hipotecado su crecimiento futuro y su independencia nacional a cambio de unas cuantas ayudas para obras y estudios de dudosa eficacia para su crecimientoreal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurden Fortschritte erzielt, und es konnte ein realesWachstum im Kurzstreckenseeverkehr verzeichnet werden: von 1990 bis 1997 stieg die beförderte Menge um 17 % und die Leistung in Tonnenkilometern um 23 %.
Por otra parte, se han hecho progresos en estos últimos años, y se ha verificado un crecimientoreal del transporte marítimo de corta distancia: entre 1990 y 1997, + 17% en toneladas transportadas y + 23% en toneladas por kilómetro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exponentielles Wachstumcrecimiento exponencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Padana Tubi kann sich auf ein festgefügtes Team verlassen, dem das Unternehmen sein exponentiellesWachstum verdankt.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dies ist einfach ein exponentiellesWachstum.
Esto es un crecimiento simplemente exponencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Open Source, dem softwarebasiertem Datenspeicher, kann Yahoo sich an exponentiellesWachstum anpassen, Kosten steuern und Wartezeiten des Endkundens signifikant reduzieren.
ES
Utilizando el almacenamiento definido por software y de código abierto, Yahoo ahora puede adaptarse mejor al crecimientoexponencial, controlar sus costes y reducir considerablemente la latencia del usuario final.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Inkubationszeit ermöglicht die Erholung der Zellen, das Anhaften und ein exponentiellesWachstum.
Este período de incubación permite la recuperación, la adherencia y el crecimientoexponencial de las células.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den 1940er-Jahren konnte man den Beginn des weltbekannten Las Vegas und die darauf folgenden Jahrzehnte konnte man ein exponentiellesWachstum und viele Besucher sehen.
Los años del decenio de 1940 vieron el comienzo de la mundialmente conocida Las Vegas Strip y las siguientes décadas vieron un crecimientoexponencial y visitantes.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Dieser im Rahmen des Übereinkommens eingeführte Mechanismus konnte im Verlauf des vergangenen Jahres ein exponentiellesWachstum verzeichnen.
El Mecanismo para un desarrollo limpio se puso en marcha en el marco de la Convención, y ha tenido un crecimientoexponencial durante el año anterior.
Korpustyp: UN
internes Wachstumcrecimiento interno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den meisten Ländern erlebt die Finanzdienstleistungsindustrie branchenübergreifende Fusionen und Übernahmen, und aufgrund der Expansion von Finanzdienstleistern durch internesWachstum entstehen neue Unternehmenssektoren.
En la mayoría de los países hay fusiones y adquisiciones entre los sectores que integran la industria de servicios financieros; y las compañías de servicios financieros se expanden, a través del crecimientointerno, hasta nuevos sectores de negocios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So sind z. B. Nachfrageschwankungen, erhebliches internesWachstum einiger Marktteilnehmer oder häufiger Eintritt neuer Unternehmen Anzeichen dafür, dass die Marktlage nicht ausreichend stabil ist, um eine Koordinierung wahrscheinlich zu machen.
En este contexto, la volatilidad de la demanda, el fuerte crecimientointerno de algunas empresas del mercado o la aparición frecuente de nuevas empresas puede indicar que la situación no es lo bastante estable para que la coordinación sea probable.
Korpustyp: EU DGT-TM
integratives Wachstumcrecimiento integrador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
integratives und nachhaltiges Wachstum, das den Menschen hilft, sich aus eigener Kraft aus der Armut zu retten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa hat sich zum Ziel gesetzt, ein neues Wirtschaftsmodell anzustreben, das sich auf ein intelligentes, nachhaltiges und integrativesWachstum stützt.
Europa ha expuesto su ambición de avanzar hacia un nuevo modelo económico basado en un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht wird auch hervorgehoben, dass die Situation auf dem Arbeitsmarkt und die sozialen Bedingungen weiterhin kritisch sind und dass integrativesWachstum weitere strategische Investitionen und Strukturreformen erfordert.
ES
El informe también subraya que las condiciones sociales y del mercado de trabajo siguen siendo cruciales, y que el crecimientointegrador requerirá más inversiones estratégicas y reformas estructurales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine nachhaltige Entwicklung und ein langfristig ausgewogenes und integrativesWachstum sind für jedes dieser Länder von entscheidender Bedeutung.
El desarrollo sostenible y el crecimientointegrador y equitativo a largo plazo son esenciales para cada uno de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat eine digitale Agenda vorgeschlagen, deren vorrangiges Ziel die Entwicklung eines digitalen Binnenmarkts ist, um intelligentes, nachhaltiges und integrativesWachstum in Europa zu fördern.
ES
La Comisión Europea ha propuesto una agenda digital cuyo principal objetivo consiste en desarrollar un mercado único digital para dirigir a Europa hacia un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa hat sich zum Ziel gesetzt, ein neues Wirtschaftsmodell anzustreben, das sich auf ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum stützt.
Europa ha expuesto su ambición de avanzar hacia un nuevo modelo económico basado en un crecimientointeligente, sostenible e integrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission hat eine digitale Agenda vorgeschlagen, deren vorrangiges Ziel die Entwicklung eines digitalen Binnenmarkts ist, um intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum in Europa zu fördern.
ES
La Comisión Europea ha propuesto una agenda digital cuyo principal objetivo consiste en desarrollar un mercado único digital para dirigir a Europa hacia un crecimientointeligente, sostenible e integrador.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit jedoch Europa aus der Krise gelangt, sind gerade Investitionen in ein intelligentes und nachhaltiges Wachstum unerlässlich.
No obstante, para que Europa salga de la crisis resultan necesarias inversiones en crecimientointeligente y sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Europa 2020, die Wachstumsstrategie der EU, setzt sich zusammen aus Initiativen für ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum der Europäischen Union (EU).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fertigkeiten stehen im Mittelpunkt von Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum.
Los conocimientos prácticos son esenciales para la Estrategia Europa 2020 para un crecimientointeligente, sostenible e inclusivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blaues Wachstumcrecimiento azul
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Plan wird zur EU-Strategie „BlauesWachstum“ der Meereswirtschaft (IP/12/955) beitragen und entspricht dem Fokus der Kommission auf regionale Zusammenarbeit zur Förderung eines nachhaltigen Wachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
ES
El plan de acción contribuirá a la estrategia de «crecimientoazul» de la UE (IP/12/955) y es coherente con el enfoque de la Comisión en materia de colaboración regional para fomentar el crecimiento sostenible y la creación de empleo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hält es die Kommission nicht für angebracht, diese Mittel im Rahmen des IMP-Schwerpunkts „BlauesWachstum“ für Forschungs- und Innovationsprojekte über grüne Schiffstechnologien einzusetzen, um den Sektor zu fördern und die Ziele Europas in den Bereichen Meeres- und Umweltpolitik zu erreichen?
¿No considera oportuno la Comisión que esos fondos se utilicen para proyectos de investigación e innovación sobre tecnologías navales «verdes» en el marco del pilar «crecimientoazul» de la PMI, a fin de apoyar al sector y alcanzar los objetivos definidos por la Unión Europea en materia de política marítima y medioambiental?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wachstum
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wir brauchen nachhaltiges Wachstum".
Esta política de reformas no debe convertirse en papel mojado".