linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wachstum crecimiento 13.164
desarrollo 294 crecimiento económico 84 cosecha 1 . . .
[Weiteres]
Wachstum aumento 119

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wachstum el crecimiento 1

Verwendungsbeispiele

Wachstum crecimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NVIDIA ist bestrebt, die Umsätze zu steigern und das Wachstum unserer Partner zu beschleunigen. ES
NVIDIA centra sus esfuerzos en incrementar los ingresos y acelerar el crecimiento de sus partners. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Europa ist seit jeher ein Motor für Wachstum und Wandel.
Europa ha sido un motor histórico de crecimiento y cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt hör mal zu, welche Branche hat das größte Wachstum?
Escucha, ¿cuál es industria de mayor crecimiento en América?
   Korpustyp: Untertitel
Cesar Rodriguez sagt, "für MachinePoint eine starke Position auf dem Internet wurde der Schlüssel zum Wachstum.
Cesar Rodriguez comenta “Para MachinePoint un fuerte posicionamiento en Internet ha sido clave para lograr su crecimiento.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir fördern das Wachstum und die wirtschaftliche Entwicklung innerhalb eines starken sozialen Rahmens.
Favorecemos el crecimiento y el desarrollo económico dentro de un sólido marco social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schicke ihm ein paar Bambus-Blüten, die symbolisieren Wachstum und Wohlstand.
Les enviaré unas flores de bambú. Simbolizan crecimiento continuo y prosperidad.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme und Konflikte können als ein Zeichen von Wachstum, Veränderung oder Entwicklung in unserem Leben verstanden werden. DE
Problemas y conflictos pueden ser ententidos como un signo de crecimiento, cambio o desarrollo en nuestra vida. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Eine solche konjunkturelle Arbeitslosigkeit läßt sich nur durch ein stärkeres Wachstum abfangen.
Un desempleo coyuntural sólo podría verse absorbido por un crecimiento más vigoroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In China steht Lau Security Investments für das neue Wachstum.
En China, la Compañía LSI representa un crecimiento dinámico.
   Korpustyp: Untertitel
Der EIF unterstützt das Wachstum und die Entwicklung kleiner und mittelständischer Unternehmen. ES
El FEI apoya el crecimiento y desarrollo de pequeñas y medianas empresas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtetes Wachstum .
expansives Wachstum .
verdrängendes Wachstum .
infiltrierendes Wachstum .
invasives Wachstum .
städtisches Wachstum crecimiento urbano 2
expitaxiales Wachstum . .
nichtinflationäres Wachstum .
nachhaltiges Wachstum crecimiento 7 crecimiento económico sostenible 1
grünes Wachstum crecimiento verde 10 crecimiento ecológico 9 .
umweltverträgliches Wachstum crecimiento ecológico 4 . .
dendritisches Wachstum .
reales Wachstum crecimiento real 3
laufendes Wachstum .
abnormales Wachstum . .
anormales Wachstum . .
exponentielles Wachstum crecimiento exponencial 17
verlangsamtes Wachstum . .
internes Wachstum crecimiento interno 2 .
integratives Wachstum crecimiento integrador 182
intelligentes Wachstum crecimiento inteligente 231
beschäftigungswirksames Wachstum . .
Blaues Wachstum crecimiento azul 2
Mesatransistor mit epitaktischem Wachstum .
Wachstum der Legierungsschicht .
selektives epitaxiales Wachstum .
im Wachstum befindliche Abaukulturen .
jährliches reales Wachstum .
Circulus virtuosus des Wachstums .
Kumuliertes BIP-Wachstum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wachstum

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Wir brauchen nachhaltiges Wachstum".
Esta política de reformas no debe convertirse en papel mojado".
   Korpustyp: EU DCEP
Herausforderung fördern das Wachstum.
Los retos te hacen crecer más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft, unbegrenztes Wachstum.
Tiene futuro. Hay espacio para crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft, unbegrenztes Wachstum.
Hay un futuro. Hay lugar para crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wachstum ist unsere Leidenschaft.
Crecer es nuestra pasión.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Inflation, Wachstum und Zentralbanken
Inflación, sentimiento y bancos centrales
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung
Respuestas para el cambio demográfico en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
Inmigración y lucha contra el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Wachstum und Entwicklung im Kindesalter:
riz 1 año se produjo una disminución en la tasa de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Natürlich wollen wir alle Wachstum.
Evidentemente, todos queremos crecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben wir kein Wachstum?
¿Por qué no crecemos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
: Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
: Competitividad para el comercio y el empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Wir wollen ein neues Wachstum".
La ponente parlamentaria es la socialista española Inés Ayala.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltiges Wachstum für unsere Kunden
El cliente es el rey – Día 2
Sachgebiete: controlling personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Das Wachstum der Haare beschleunigen
Cómo mantener los rizos en tu cabello
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anpassung und Wachstum mit Technologie
Adaptarse y crecer con la tecnología
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anpassung und Wachstum mit Technologie
Adáptate y crece con la tecnología
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Wachstum in der Cloud
¿Está preparado para crecer con la nube?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Überragendes Wachstum in diesem Sektor.
Más de 100 años en el sector inmobiliario
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Mobile Commerce treibt das Wachstum
Encuentra a tus compradores y fidelízalos
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Arbeitsprogramm der Kommission 2004: Erweiterung und Wachstum
Prioridades para el trabajo de la Comisión en 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit liegt das Wachstum bei 1,5 %.
En la actualidad, está situado en un 1,5%.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Umwelttechnologien, um Wachstum anzukurbeln
Plan de Actuación a favor de las Tecnologías Ambientales (PATA)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie veranlassen wir mehr Firmen zum Wachstum?
cómo conseguir que más empresas crezcan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch besteht noch Potenzial für weiteres Wachstum.
Sin embargo, todavía hay potencial para seguir creciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entstehung und Wachstum der Alten Eidgenossenschaft
Expansión de la Antigua Confederación Suiza
   Korpustyp: Wikipedia
Persistenz oder Wachstum des Mikroorganismus im Wirt,
la persistencia o multiplicación del microorganismo en el hospedador,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wachstum ist nach 24 Stunden feststellbar.
La proliferación podrá detectarse transcurridas 24 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Wachstum würde Jahrzehnte dauern.
Para crecer asί‚ requieren décadas.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist, dass etwas das Wachstum aufhält.
Lo importante es que algo lo puede detener.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht unser Wachstum zu stoppen!
Está intentando detener nuestro crecimient…
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein schnelleres Wachstum der Korallen möglich?
¿No es posible que este coral haya crecido más rápido?
   Korpustyp: Untertitel
ein stetiges Wachstum der Bereiche Landwirtschaft,
y la expansión continua de los sectores agrícola
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Fehlern lernen bedeutet für uns Wachstum. DE
Aprender de los errores es sinónimo de avanzar, de crecer. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ist ein schnelleres Wachstum der Korallen möglich?
No es posible que este coral haya crecido mas rapido?
   Korpustyp: Untertitel
Überernährun…fördert nicht unbedingt das Wachstum.
Sobrealimentar no mejora el crecimento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Priorität müsse Wachstum und Beschäftigung sein.
una unión política " y " una Unión fuerte requiere una
   Korpustyp: EU DCEP
Für gutes Wachstum benötigt der Teestrauch: DE
Para crecer bien el arbusto del té necesita: DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Medikamente zur Stimulierung des Wachstums der Eizellen.
¿Tendré molestias o dolor en la punción de los óvulos?
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Okay, wie lange haben Sie das Wachstum?
¿Cuánto hace que tiene la masa?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wildnis, geschluckt vom furchtbaren Wachstum.
Un lugar salvaje donde todo crece de manera espantosa.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriere dich auf deinen Macht-Wachstum.
Centrarte en tu poder creciente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich hier:Zehn Jahre Wachstum
Está usted aquí:Acerca de EADS
Sachgebiete: controlling rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Was beeinflusst das Wachstum der Kinder? ES
Tu hijo tiene sólo un poco de sobrepeso. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Inspiration für das Wachstum Ihres Unternehmens ES
inspiración para hacer crecer su negocio ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Partnerschaften und Wachstum mit Tradedoubler Affiliate Marketing
Conecta y desarrolla tu negocio con el Marketing de Afiliación de Tradedoubler
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Yara wächst und möchte dieses Wachstum fortsetzen.
Yara crece y la intención es que siga creciendo.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Santiago de Chile, Wachstum im amerikanischen Stil ES
Santiago de Chile: la cara liberal de América Latina ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist Ihr Unternehmen bereit für Wachstum?
¿Listo para hacer crecer tu negocio?
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Kirche erlebt ein schnelles Wachstum.
La Iglesia crece rápidamente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
9. WACHSTUM UND ENTWICKLUNG DES WELPEN ES
Artículos sobre la salud de los gatos ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Unterstützung des internen Wachstums des Unternehmens ES
Acompañar la internacionalización de la empresa ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
HP Touchpoint Manager verhilft Partnern zu Wachstum.
HP Touchpoint Manager ayuda a crecer a sus socios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Geringes Wachstum bei IT-Ausgaben
Permalink to Hitachi compra Pentaho, un especialista en Big Data
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Mehr Wachstum bei Lösungen für Sicherheitsanalysten
Soporte y solución de problemas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daneben müsse auch der Aktionsplan für Wachstum umgesetzt werden.
La política económica o es política o no existe ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die vorgeschlagenen Sparmaßnahmen nicht Wachstum und wirtschaftliche Erholung lähmen?
La austeridad y la inversión ¿incompatibles?
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Regeln für den Wachstums- und Stabilitätspakt gefordert
mejorar la gestión y explotación de los recursos
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz Haushaltsdisziplin muss mehr für Wachstum und Beschäftigung getan werden
La Eurocámara reclama garantías para los jóvenes desempleados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erprobung eines Impfstoffs, der das Wachstum vom Lungentumoren verlangsamt
Asunto: Ensayo de una vacuna que frena la evolución del cáncer de pulmón
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz Haushaltsdisziplin muss mehr für Wachstum und Beschäftigung getan werden
Uso de los fondos de cohesión para impulsar el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Regeln für den Wachstums- und Stabilitätspakt gefordert
Lucha contra el fraude en el presupuesto comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse Wachstum schaffen und gleichzeitig die Ausgaben kürzen.
Se rechaza la posibilidad de solicitar explicaciones al personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem halte ich das Wachstum für wichtig.
En primer lugar, considero que crecer es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bestehen zahlreiche Hindernisse für das Wachstum des Kurzstreckenseeverkehrs.
Ahora bien, hay muchos obstáculos a la progresión del transporte marítimo de corta distancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wachstum im Euroraum wird 2008 deutlich zurückgehen.
La zona del euro sufrirá una ralentización en 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Europa tiene que seguir creciendo para poder crear nuevos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt für Nahrungsergänzungen ist durch ein rasches Wachstum gekennzeichnet.
El mercado de los complementos alimenticios crece con rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andere große Häfen streben nach Wachstum und Vorherrschaft.
Asimismo, otros grandes puertos desean crecer y adquirir una posición dominante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachstum in den meisten neuen Mitgliedstaaten sowie im Vereinigten Königreich .
entre los Estados miembros de la UE no pertenecientes a la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen den Baum zurückschneiden, um ein Wachstum zu ermöglichen.
Debemos podar el árbol para que pueda crecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel Georgiens ist natürlich, Stabilität und Wachstum zu erreichen.
El objetivo de Georgia es, naturalmente, lograr la estabilidad y la prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist das Wachstum in Europa nicht ausreichend?
¿Por qué no crece Europa suficientemente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist das Wachstum der Produktion und der Wirtschaftstätigkeit.
Tenemos por fin un incremento de producción y de la actividad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachstum und Faktoren, die die inländischen Preise beeinflussen
Precios y factores que influyen en los precios en el mercado interior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitunter bleiben die Pflanzen in ihrem Wachstum gestaucht.
En algunos casos las plantas se atrofian.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Martensitbildung tritt ein kohδrentes Wachstum auf
en la transformación martensítica aparece una evolución coherente
   Korpustyp: EU IATE
Woher kommt bloss die Energie für das Wachstum?
¿Cómo utiliza la energía para crecer?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von ihnen die Prinzipien des Wachstum…
Si uno de ellos traiciona los principios de la adquisición
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von ihnen die Prinzipien des Wachstum…
Si uno de ellos traiciona los principios del acumulamient…
   Korpustyp: Untertitel
Die USA stünden weltweit für Fortschritt, Gerechtigkeit und Wachstum.
El presidente añadió que los EEUU son de hecho un símbolo de progreso, de esperanza, de justici…
   Korpustyp: Untertitel
Niedrigere Kosten und höheres profitables Wachstum in Fertigungsunternehmen
Ayuda a los fabricantes a recortar costes y aumentar la rentabilidad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fördern Sie das Wachstum durch Effizienz und Innovationen.
Crecer en eficacia e innovación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nutzung vorhandener Infrastrukturen und Wachstum über Skalierung nach Bedarf
Trabaje con la infraestructura ya existente, ampliándola mediante escalabilidad lineal según sea necesario.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das richtige Netzwerk für das Wachstum Ihres Unternehmens
Obtenga la red que necesita para hacer crecer su empresa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sonic Automotive Schnelleres Wachstum mit iPhone und iPad.
PepsiCo Máxima entrega con el iPhone y el iPad.
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Sie sind ebenfalls zu Wachstum und Anpassung fähig.
Son capaces de crecer y de adaptarse.
   Korpustyp: Untertitel
Überall außerhalb von Paris wird Dezentralisierung und regionales Wachstum gefordert.
Por todas partes fuera de París crecen las exigencias de descentralización y el regionalismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wachstum, Bildung, Zusammenhalt - Die Ziele der neuen Koalition DE
Nuevos socios en una región que crece DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die vier Schwerpunkte der Ratspräsidentschaft sind Wachstum, Beschäftigung und Zusammenhalt; ES
Grecia asume la Presidencia semestral rotatoria del Consejo de la UE con cuatro prioridades: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Skalieren Sie Ihren Support mit dem Wachstum Ihres Unternehmens ES
Escala tu soporte a medida que crece tu empresa ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Eine kluge Investition in das Wachstum Ihres Unternehmens. ES
Una inversión inteligente para hacer crecer su pequeña empresa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir verstehen die digitale Welt und können Ihr Wachstum vorantreiben.
Somos digitales y podemos ayudarle a crecer.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Schnelles Wachstum neuer Blüten als Ersatz für beschädigte Blüten
Rápida refloración, para renovar las flores dañadas,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Wachstum der Kinder ist im ersten Lebensjahr sehr stark. ES
Un 15 por ciento de los niños de la misma edad pesan menos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Abspielen Mehr Wachstum für Ihr Unternehmen durch Collaboration
Reproducir Haga crecer su negocio con la colaboración
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die letzten Jahre waren durch Wachstum und Internationalisierung geprägt. ES
Los últimos años se han caracterizado por la expansión y la internacionalización. ES
Sachgebiete: verlag schule ressorts    Korpustyp: Webseite
AKM3 konnte in den letzten Monaten ein rasantes Wachstum verzeichnen. ES
Durante los últimos meses, AKM3 ha crecido rápidamente. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht ein schnelleres Wachstum auf aufstrebenden Märkten.
Ahora pueden crecer más rápidamente en los mercados emergentes.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Mit Services für Rechenzentrum und Virtualisierung fördern Sie Ihr Wachstum.
Conozca cómo los servicios de Data Center y virtualización pueden ayudar a su empresa a crecer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite