Eine wohlige Wärme entsteht durch die Bambus-Böden, verbunden mit einer modernen Linie und freundlich im Design und Dekoration.
Gran calidez de sus suelos de bambú, con una línea moderna y amable de su diseño y decoración.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Merkel wird der Beziehung die Wärme zurückgeben, die unter Schröder fehlte, aber sie wird nicht Amerikas Jasagerin werden.
Merkel volverá a introducir la calidez que había faltado con Schroeder pero no se convertirá en servidora obediente de los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es heißt, Kohle steht für Wärme und das Leben.
Dicen que el carbón representa la calidez y la vida.
Korpustyp: Untertitel
Holz und Pellets, Komfort und Sparsamkeit, Wärme und Behaglichkeit.
AT
Madera y pellets, comodidad y ahorro, calidez y confort.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Laut der zu Grunde liegenden Wissenschaft, der Bush keine Beachtung schenkt, gewinnen Hurrikane durch die Wärme des Meerwassers an Kraft.
Según la ciencia subyacente de la que Bush hace caso omiso, los huracanes toman su energía de la calidez del agua del mar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gertrud und ich waren kaum das perfekte Ehepaar, aber in unseren besten Zeiten war doch eine gewisse Wärme zu spüren.
Gertrudis y yo difícilmente eramos una pareja dorad…pero durante los mejores momentos compartimos cierta calidez.
Korpustyp: Untertitel
CELENIO - natürlich, fußwarm und bruchfest Holz als Bodenbelag bietet Wärme und Komfort.
CELENIO – Natural, cálido para los pies y resistente a roturas La madera usada como pavimento ofrece calidez y confort.
Sachgebiete: radio bau foto
Korpustyp: Webseite
Wir würden uns aber auch freuen, wenn Sie mit uns Kontakt aufnähmen und begrüßen Sie auch gern als Gäste in unserem etwas entfernten, kalten Land, das in diesem Zusammenhang jedoch von Wärme und Gemeinschaft geprägt sein wird. Das kann ich Ihnen versichern.
Quisiéramos tenerles como huéspedes en nuestro lejano y frío país, que, sin embargo, en estos casos, se caracteriza por la calidez y la fraternidad; se los aseguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnern uns an die Wärme menschlicher Gesellschaft und an den Frühling, der bald naht.
Nos recuerdan la calidez de la compañía human…...y la primavera no tan lejana.
Korpustyp: Untertitel
MiniHemp Soft schützt Nagetiere und Vögel vor Zug und ergibt eine wohlige Wärme.
MiniHemp Soft protege a roedores y pájaros de las corrientes de aire y les asegura calidez de lana.
Flächen für die Verteilung von Elektrizität, Gas und Wärme, einschließlich der Pipelines für den Transport von Öl und Gas.
Áreas utilizadas para la distribución de energía eléctrica, gas y energíatérmica, incluidos los conductos empleados para el transporte de petróleo y gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Wärmecalor específico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie eine DSC kann das MMC (Multi-Modul Kalorimeter) Reaktionen und Phasenübergänge sowie die spezifischeWärme messen, wobei aber deutlich größere Probemengen verwendet werden können.
Al igual que el DSC, el Calorímetro de Modo Múltiple (MMC) mide reacciones químicas, cambios de fase y calorespecífico, pero sobre muestras de tamaño del orden del gramo.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Gase: Gesetze der idealen Gase; spezifischeWärme bei konstantem Volumen und konstantem Druck, Arbeit durch ausdehnendes Gas;
Gases: Leyes de los gases ideales; calorespecífico a volumen y presión constante, trabajo efectuado por un gas en expansión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Wärmeleitfähigkeit ist 6 - 7 mal besser, das spezifische Gewicht ist etwa doppelt so hoch und die spezifischeWärme ca. 15% höher als die von Ofenziegelsteinen.
Su conductividad térmica es 6 - 7 veces mejor, la gravedad específica es aproximadamente dos veces más alto, y el calorespecífico aproximadamente 15% mayor que la de los ladrillos del horno.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
latente Wärmecalor latente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
von der Luft auf das Produkt übertragene sensible Wärme und latenteWärme, die dank der Kondensation der Luftfeuchtigkeit übertragen wird.
IT
calor sensible transmitido del aire al producto y calorlatente transferido gracias a la condensación de la humedad del aire.
IT
„effiziente Fernwärme- und Fernkälteversorgung“ ein Fernwärme- oder Fernkältesystem, das mindestens 50 % erneuerbare Energien, 50 % Abwärme, 75 % KWK-Wärme oder 50 % einer Kombination dieser Energien und dieser Wärme nutzt;
«sistema urbano eficiente de calefacción y refrigeración»: todo sistema urbano de calefacción o de refrigeración que utilice al menos un 50 % de energía renovable, un 50 % de calor residual, un 75 % de calorcogenerado o un 50 % de una combinación de estos tipos de energía y calor;
Korpustyp: EU DGT-TM
kraft-wärme-kopplungcogeneración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VORTEILE Die Kraft-Wärme-Kopplung erlaubt eine Energieeinsparung bis zu 30 % und bringt objektive, mess- und quantifizierbare Vorteile mit sich.
IT
VENTAJAS La cogeneración permite ahorrar hasta un 30 % de energía primaria y garantiza beneficios objetivos, medibles y cuantificables.
IT
Wir dürfen einen sehr wichtigen Punkt nicht vergessen, nämlich dass sich die Kraft-Wärme-Kopplung in den einzelnen Mitgliedstaaten kulturellen Traditionen entsprechend entwickelt hat.
No debemos olvidarnos de un matiz muy importante: que la cogeneración se ha desarrollado en los diferentes Estados miembros siguiendo pautas culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der Kraft-Wärme-Kopplung-Richtlinie wird verbessert und weitere Möglichkeiten der Kraft-Wärme-Kopplung werden Gegenstand einer künftigen Mitteilung sein.
ES
En una futura comunicación se explorarán nuevas posibilidades de fomento de la cogeneración.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emissionen aus der Wärme- bzw. Kälteerzeugung in Anlagen der Kraft-Wärme-Kopplung (KWK).
emisiones causadas por la producción de calefacción y refrigeración en plantas de cogeneración.
Korpustyp: EU DCEP
der massstab der kraft-wärme-kopplung in der welt
IT
Das Potenzial der Kraft-Wärme-Kopplung (KWK) als Mittel zur Energieeinsparung wird derzeit in der Gemeinschaft nicht voll genutzt.
En la actualidad, en la Comunidad está infrautilizado el potencial de la cogeneración como medida para ahorrar energía.
Korpustyp: EU DCEP
Kraft-Wärme-KopplungPCCE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission auf, Investitionen in die Kraft-Wärme-Kopplung zu fördern; weist darauf hin, dass eine hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung die doppelte Effizienz eines herkömmlichen mit Kohle betriebenen Kondensationskraftwerks erreichen kann;
Pide a la Comisión que estimule las inversiones en PCCE; señala que una PCCE de alta eficiencia puede alcanzar el doble de la eficiencia de una central térmica normal de condensación alimentada con carbón;
Korpustyp: EU DCEP
hält größere Anstrengungen zur Verringerung der Emissionen und zur Steigerung des Wirkungsgrads bei der fossilen Stromerzeugung für notwendig, unter anderem durch die Förderung des Ausbaus der Kraft-Wärme-Kopplung; weist aber darauf hin, dass einige europäische Kraftwerke schon jetzt weltweit zu den effizientesten zählen;
Considera que deben hacerse unos esfuerzos mayores de reducción de las emisiones y de aumento de la eficiencia de la producción de electricidad a partir de combustibles fósiles, entre otros medios, fomentando el desarrollo de la PCCE; no obstante, indica que algunas centrales energéticas europeas ya son las más eficientes del mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten auch einen Schritt zulegen bei Maßnahmen, die in jedem unserer Mitgliedstaaten ergriffen werden müssen. Das betrifft u. a. die Senkung von Verkehrsabgasen, die Verbesserung des rationellen Energieverbrauchs, die Förderung von erneuerbaren Energiequellen und die Kraft-Wärme-Kopplung.
Y démonos prisa también con las medidas que necesitamos adoptar en cada Estado miembro para reducir las emisiones del tráfico, para aumentar la eficiencia energética, para promocionar las energías renovables y la PCCE (producción combinada de calor y electricidad).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Waerme"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Katalysatoren zersetzen sich rasch durch Waerme- und mechanische Einwirkung
los catalizadores se destruyen rápidamente por el efecto térmico y mecánico
Korpustyp: EU IATE
PHILOSOPHIE Unsere Philosopie ist es eine integrale Dienstleistung mit groesster professioneller Qualitaet und mit menschlicher Waerme anzubieten, damit der Aufenthalt unserer SchuelerInnen zu einer bereichernden Erfahrung wird.
FILOSOFÍA Nuestra filosofía es ofrecer un servicio integral con la máxima calidad profesional y con la calidez humana necesaria para hacer de las estadías de nuestros alumnos una experiencia lo más enriquecedora posible.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite