Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Gurian postuliert sogar, dass das männliche Gehirn tatsächlich nicht sehen kann, dass sich Staub oder schmutzige Wäsche anhäufen, so wie es das weibliche Gehirn oft vermag, was erklärt, warum Männer und Frauen dazu neigen, unterschiedlich an die Hausarbeit heranzugehen.
Gurian incluso propone que el cerebro masculino, a decir verdad, no puede ver el polvo o la ropasucia que se apila como suele hacerlo el cerebro femenino, lo cual explica por qué hombres y mujeres tienden a realizar las tareas domésticas de diferente manera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasst mich das tragen, eine Prinzessin sollte nicht ihre Wäsche tragen.
Déjame llevar eso, una princesa no tendría que cargar ropasucia.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab grade deinen Koffer gepackt, deine Wäsche gewaschen und dein Scheckbuch kontrolliert.
Acabo de hacer tu maleta, lavé tu ropasucia y saldé tu chequera.
Korpustyp: Untertitel
Küchengegenstände kommen an das weiße Band. Das blaue ist für die Wäsche.
El cubo blanco es para artículos de cocina, el azul es para la ropasucia.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht deine Wäsche hier aufhängen!
¡No puedes colgar tu ropasucia!
Korpustyp: Untertitel
Komm her und sieh dir meine Wäsche an.
Ven aquí y fíjate en "mi" ropasucia.
Korpustyp: Untertitel
Iß, zieh dich um, leg deine Wäsche und das Geschirr an die Tür.
Come, cámbiate, pon la ropasucia y los platos en la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Und wer hat jetzt wieder die Wäsche am Hals?
¿Quién va a lavar la ropasucia?
Korpustyp: Untertitel
Die Milch ist schlecht und die Wäsche riecht schon.
La leche se venció y la ropasucia empezó a apestar.
Korpustyp: Untertitel
Wäscheropa interior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wolford ist bekannt für verführerische Mode, Strümpfe und Wäsche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht keine besonderen Anforderungen gestellt werden (z. B. Wund- und Gipsverbände, Wäsche, Einwegkleidung, Windeln)
Residuos cuya recogida y eliminación no es objeto de requisitos especiales para prevenir infecciones (por ejemplo, vendajes, vaciados de yeso, ropablanca, ropa desechable, pañales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe auch noch Wäsche im Trockner..…nd mein Vater verständigte meine Verwandten in San Clemente.
No sólo eso, sino que tengo ropablanca en la secadora. Y mi papá llamó a mis parientes de San Clemente y me están esperando.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir lieben romantische Wäsche.
Nos encanta la lencería romántica.
Korpustyp: Untertitel
aktuelle Information über die Industrie der Branche und über neue Trends und Tendenzen mit Sonderberichten und Reportagen über Lingerie, Wäsche, Strumpfmode auf exklusivem internationalen Niveau.
Informa y pone al día sobre la industria del sector y las nuevas tendencias con informaciones sobre la lencería y las medias con un contenido y reportajes de nivel internacional.
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir lieben romantische Wäsche.
Nos gusta la lencería romántica.
Korpustyp: Untertitel
Baumwollklöppelspitzen sind seit langem ein traditionales Produkt, das zur Verschönerung von Trachten, Kleidung, Wäsche, Deckchen, Tischdecken, Kopfkissen, Möbel oder auch Spielzeug eingesetzt wird.
El encaje de bolillos de algodón es un producto tradicional, que se utiliza desde hace mucho tiempo para decorar los trajes nacionales, vestidos, lencerías, tapetes, manteles, almohadas, muebles, juguetes…y otras muchas cosas que nos rodean.
Sachgebiete: radio technik media
Korpustyp: Webseite
Voll ausgestattet mit allen nötigen Apparaten für Ihre Wäsche, Küchen- und Haushaltsgeräten, wie Kühlschrank, Mikrowelle, Toaster, Kaffeemaschine, Wasserkocher, TV und Telefon mit direkter Amtsleitung.
Completamente equipados con todos los elementos de lencería, menaje y los electrodomésticos necesarios para su uso como frigorífico, horno microondas, tostadora, cafetera eléctrica, hervidor eléctrico, televisión y teléfono con línea exterior directa.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bügeln von Wäscheplanchado de ropa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Handelsgesellschaft D.R.E.G.S., GmbH mit dem Sitz in Hradec Kralove verkauft vor allem Bügelpressen für die Haushalt ( auch Dampf- ) von der schweizerischen Firma ELNA, bestimmt zum Bügeln aller Wäsche, weiter Mixers Typ BAMIX und Hausmühlbrecher.
ES
La empresa mercantil D.R.E.G.S. s.r.l con domicilio social en Hradec Králové vende, ante todo, prensas de planchado para hogares ( también a vapor ) de la empresa suiza ELNA, diseñado para el planchado de su ropa, además vende licuadoras del tipo BAMIX y máquinas moledoras de desechos de cocina.
ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Vorrichtungen zum Bügeln und Falten vonWäsche
Equipo de planchado y plegado deropa blanca
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Waesche"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird Steuern auf Glühbirnen, Wasser, Müllentsorgung, Flugreisen, Zugreisen, Bus -und Schiffreisen, Medizin, Stahlprodukte, Bergbau, Bekleidung, Waesche, oder auch auf Asphalt geben, nur um Mal einige der neuen Steuern zu nennen die noch auf Sie zukommen werden.
Habrá impuestos sobre las bombillas eléctricas, agua, recolección de basura, los viajes en avión, tren, autobús, barco, la medicina, la producción de acero, la minería, las prendas de vestir, lavandería, asfalto, son sólo algunos de los nuevos impuestos que se recaudan.