Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
OTI ist an der Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime beteiligt.
OTI interviene en la producción de armas químicas para el régimen sirio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dranbleiben und Waffen bereit halten, aber keiner feuert ohne Autorisierung.
Acérquense y alisten sus armas. Pero no disparen sin autorización.
Korpustyp: Untertitel
Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
In einem zivilisierten Land herrscht doch die Politik über die Waffen, befiehlt erstere die letzteren!
Y es así, porque en un país civilizado la política tiene la primacía sobre el fusil; la primera tiene que controlar al segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halte die Waffe nach oben, sonst geht sie noch los.
El fusil hacia arriba. Si pillamos un bache, se dispara.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Helfer also unter vorgehaltener Waffe aufgehalten werden und sich nicht durch Gespräche Zugang verschaffen können, wenden sich die Hilfsagenturen naturgemäß an die MONUC-Truppe, damit sie diesen Zugang gewährleistet.
Por eso, cuando los encargados de prestar ayuda son detenidos a punta de fusil y no pueden abrirse camino por las buenas, los organismos humanitarios recurren, como es lógico, a la MONUC para que les garantice el acceso a sus puntos de destino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist dunkel und Ihre Waffe blockiert.
Está oscuro. El fusil se traba.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine unabhängige Untersuchung zu den getöteten Zivilisten als Folge der Handlungen von allen Seiten in dem jüngsten Konflikt einleiten, und Hisbollah wird – wie Kofi Annan betont hat – nicht durch die vorgehaltene Waffe, sondern im Wege des Dialogs und Kompromisses ihre Waffen niederlegen und über eine langfristige Lösung verhandeln.
Debemos organizar una investigación independiente de las muertes de civiles causadas por ambos bandos en el reciente conflicto y, como ha señalado Kofi Annan, si conseguimos que Hezbolá abandone las armas y negocie una solución duradera no será con el fusil en la mano, sino gracias al diálogo y a la voluntad de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss wissen, ob es russische oder kubanische Waffen sind.
Necesito saber si se han introducido fusiles rusos o cubanos.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Alternative zu der freiwilligen Rückkehr der Flüchtlinge wäre es, eine Waffe auf sie zu richten und sie vor die Wahl zu stellen, entweder zurückzukehren oder getötet zu werden, sei es durch eine Waffe oder durch die Vorenthaltung von Unterkunft, Nahrungsmitteln und Wasser.
La única opción substitutiva del regreso voluntario de los refugiados es apuntarlos con un fusil y decirles: »O se marchan o morirán por balas o por la falta de vivienda, comida y agua».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt nimm die Waffe auseinander und mach weiter!
¡Ahora desarme su fusil y continue!
Korpustyp: Untertitel
Hören Si…Sie sind in einem Büro viel wertvoller für mich als da draußen mit einer Waffe.
Sería mil veces más útil en un despacho que revolcándose por ahí con un fusil.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, die Waffe hochzuhalten.
Sal, recuerda mantener el fusil hacia arriba.
Korpustyp: Untertitel
waffearm
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir große vorbehalte dem angeklagten gegenüber hegen, können wir nicht genügend beweise finden, dass er tatsächlich die waffe führte, die monsieur villette tötete.
Mientras lo encontramos gravemente sospechos…...no podemos encontrar las evidencias suficiente…...para probar que esgrimiera el arm…...que mató a Monsieur Villette.
Korpustyp: Untertitel
waffepistola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du wie man eine waffe zerlegt und wieder zusammen baut?
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, man suchte die ultimative biologischeWaffe.
Sospecho que buscaban el armabiológica definitiva.
Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Organismus oder eine biologischeWaffe?
¿ Es un organismo del espacio o un armabiológica?
Korpustyp: Untertitel
Angeblich wurde während dieser Konferenz eine biologischeWaffe gestohlen.
Se rumorea que un armabiológica ha sido robada durante la conferencia.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich wurde während dieser Konferenz eine biologischeWaffe gestohlen.
Se rumora que un armabiológica ha sido robada durante la conferencia.
Korpustyp: Untertitel
X-5 ist eine neue biologischeWaffe.
La X-5 es una nueva armabiológica.
Korpustyp: Untertitel
Es muß ein unbekannter Virus sein…... oder eine Art biologischeWaffe.
Lo único en lo que podemos pensar es en un nuevo tipo de virus o armabiológica.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten's aufhalten können. Wir mußten aber die perfekte biologischeWaffe schützen.
Pudimos detenerlo entonce…...pero no lo hicimos, para proteger el armabiológica perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Journalist. In der Bloggerszene diskutieren gut informierte Kreise darüber, dass es sich hierbei um eine biologischeWaffe handelt.
Yo soy periodista y en la blogosfera hay discusione…...de que es un armabiológica.
Korpustyp: Untertitel
Sie wäre eine hervorragende biologischeWaffe, wenn jemand da draußen uns für galaktisches Unkraut hielte.
Ella sería un armabiológica excelente. Parece que piensan que somos como una mala hierba galáctica.
Korpustyp: Untertitel
verbotene Waffearma prohibida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine einzige verboteneWaffe ist gefunden worden.
No se ha encontrado ninguna armaprohibida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollautomatische Waffearma automática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die DH-17 ist eine vollautomatische Blasterpistole, die dank ihrer hohen Kadenz und bemerkenswerten Präzision eine ideale Waffe für Angriffe auf mittlere Distanz ist.
La DH-17 es una pistola bláster automática. Su elevada cadencia de disparo y precisión aceptable la convierten en un arma ideal para el combate de medio alcance.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
„vollautomatischeWaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
«armaautomática»: el arma de fuego que se recarga automáticamente después de cada disparo y con la que es posible efectuar varios disparos sucesivos al accionar el gatillo una sola vez;
Korpustyp: EU DCEP
strategische Waffearma estratégica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleine und mittelständische Betriebe auf allen Technologiefeldern sehen, dass Großunternehmen das Patentsystem regelrecht pervertiert haben und Patente als strategischeWaffe einsetzen.
Las pequeñas y medianas empresas en todas las áreas de la tecnología ven que las grandes corporaciones han pervertido el sistema de patentes y usan las patentes como un armaestratégica.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Energielieferungen werden ja, wie uns spätestens seit dem russisch-ukrainischen Konflikt klar sein sollte, als strategische und politische Waffe eingesetzt.
El abastecimiento de energía es utilizado como armaestratégica y política, como quedó claro desde el conflicto entre Rusia y Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er benutzt Gewalt wahllos gegen die Erwartungen, Werte und unbefragten Loyalitäten der westlichen Welt, und so ist Gewalt an sich seine strategischeWaffe.
Usando la violencia indiscriminada contra las expectativas, los valores y las lealtades que no se cuestionan de la sociedad occidental, su armaestratégica es la violencia misma.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
taktische Waffearma táctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Palmer bestätigte, dass es sich hierbei um eine taktische nukleare Waffe handelt, die vor weniger als zwei Stunden in einem Viertel von Valencia detonierte. Nördlich gelegen von Los Angeles.
En lo que Presidente Palmer ha confirmado que fu…...la detonación de un arma nuclear táctica, hace poco más de dos hora…...en el vecindario de Valencia, al norte de Los Ángeles.
Korpustyp: Untertitel
chemische Waffearma química
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine chemischeWaffe aus Zyanid und in Schweinemägen perfektioniert.
Un armaquímica perfeccionada en los cerdos del matadero.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich vernichtete damals eine chemischeWaffe eine große Zahl von Zivilisten.
Se supone que un armaquímica mató un gran número de civiles en el camino de regreso,
Korpustyp: Untertitel
Das Verhalten des Opfers trifft auf keine bekannte, biologische oder chemischeWaffe zu.
La reacción de la víctima no corresponde con ninguna armaquímica o biológica conocida
Korpustyp: Untertitel
Eine chemischeWaffe aus Zyanid, perfektioniert in den Schweinehälften.
Un armaquímica perfeccionada en vientres de cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht danach aus. - Und die chemischeWaffe?
Eso parece mi señor. - ¿Qué hay del armaquímica?
Korpustyp: Untertitel
In einer starken Form kann es sogar als chemischeWaffe benutzt werden.
En su forma potente, Usada como armaquímica
Korpustyp: Untertitel
Eine chemischeWaffe aus Zyanid und in Schweinemägen perfektioniert.
Un armaquímica de destilado de cianuro y refinada en el estómagos de puercos.
Korpustyp: Untertitel
Eine chemischeWaffe aus Zyanid und in Schweinemägen perfektioniert.
Un armaquímica: cianuro destilado, y refinado en la barriga de los cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine chemischeWaffe.
Tal vez un armaquímica.
Korpustyp: Untertitel
chemische Waffearmas químicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse der Untersuchung zeigten, dass in den Kartuschen u. a. die chemische Substanz CS enthalten war, die nach dem Griechischen Verband der Chemiker als chemischeWaffe einzustufen ist und schwerwiegende bis gefährliche Auswirkungen auf den Menschen nach sich ziehen kann.
Los resultados del análisis demostraron que dicha muestra contenía, entre otras sustancias, gas CS (clorobenzilideno malononitrilo), que, conforme a la Unión de químicos griegos, está presente en las armasquímicas y puede tener consecuencias graves o muy graves para el cuerpo humano.
Korpustyp: EU DCEP
nicht tödliche Waffearma no letal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Frau Frahm bereits zu der Registrierung bemerkte, ist es absolut unglaublich, dass man ein Stück Fleisch oder ein landwirtschaftliches Erzeugnis zurückverfolgen kann, eine tödlicheWaffe jedoch nicht.
Como ha dicho la Sra. Frahm en relación con el registro, es absolutamente increíble que se pueda efectuar el seguimiento de un trozo de carne o de un producto agrícola, pero no se pueda seguir la pista de un armaletal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anti-Satelliten-Waffearma antisatélite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Sicht der EU steht der Test einer Anti-Satelliten-Waffe im Gegensatz zu internationalen Bemühungen, ein Wettrüsten im All zu verhindern, und untergräbt die Sicherheit im Weltraum.
Para la UE, el ensayo de un armaantisatélite es contrario a los esfuerzos internacionales por evitar una carrera armamentística espacial y socava la seguridad del espacio.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waffe
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen