Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Aloy es capaz de combinar materiales naturales con piezas de la máquina para convertirlos en armas ingeniosas, municiones, trampas y herramientas.
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
OTI ist an der Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime beteiligt.
OTI interviene en la producción de armas químicas para el régimen sirio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dranbleiben und Waffen bereit halten, aber keiner feuert ohne Autorisierung.
Acérquense y alisten sus armas. Pero no disparen sin autorización.
Korpustyp: Untertitel
Öle Gegenstände, die Schaden verursachen oder die Wirksamkeit von Waffen erhöhen.
Aceites Objetos que infligen daño o aumentan la efectividad de las armas.
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Sudan und Simbabwe sind die größten Abnehmer chinesischer Waffen.
Sudán y Zimbabue son grandes receptores de armas suyas.
Korpustyp: EU DCEP
John Hawes hinterließ mir eine Nachricht über Eval und Waffen.
John Haws me dejó un mensaje sobre Eval y armas.
Korpustyp: Untertitel
Gründe Allianzen, stelle Deine Truppen auf und rüste sie mit Waffen aus.
Crea alianzas, reúne tu propio ejército y equípalo con las mejores armas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Selektion und Deportation - das waren die Waffen Hitlers.
Selección, deportación, eran las armas de Hitler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hawes hat etwas über Eval Vadas und Waffen herausgefunden.
Hawes averiguó algo sobre Eval Vadas y las armas.
Korpustyp: Untertitel
Waffen oder Gegenstände, die als Waffen benutzt werden können, dürfen sich nur im aufgegebenen Gepäck befinden.
Las armas u objetos que puedan ser usados como arma sólo se permiten transportar en el equipaje facturado.
Holen Pass podrs Ebene und machen Panzer, Raketenwerfer und vieles mehr Waffen.
ES
Consigue pasar de nivel y podrás fabricar tanques, lanzamisiles y mucho más armamento.
ES
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Die größte Sorge ist dabei der Strom hochmoderner Waffen in die Konfliktregionen unberechenbarer Länder.
La mayor preocupación es el flujo de armamento ultramoderno a regiones desgarradas por conflictos en países impredecibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Peres, sollten die Flugzeuge nukleare Waffen tragen?
Sr. Peres, fue decidido armar aviones con armamento nuclear?
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Angst, ihr könnt euch eine Waffenkammer mit Tasern, Gewehren und anderen Waffen bauen, um die Ordnung zu wahren!
Pero no os preocupéis, ¡podréis construir una armería con pistolas eléctricas, escopetas y demás armamento letal para mantener el orden!
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Russland nimmt in den geopolitischen Erwägungen Chinas einen wichtigen Platz ein, nämlich als Lieferant von modernen Waffen und Energieträgern, die man zur Fortführung der Modernisierung benötigt.
Rusia ocupa un lugar importante en los cálculos geopolíticos chinos, como proveedora de armamento moderno y de recursos energéticos necesarios para continuar su modernización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Baumwolle, Opium, Stahl und jetzt Geschütze und chemische Waffen.
Algodón, opio, acero y ahora armas y armamento químico.
Korpustyp: Untertitel
Er stellt sich bald als unschätzbar wertvolles Mitglied heraus und stellt einige der fortschrittlichsten Waffen der Menschheitsgeschichte her.
Pronto se convierte en un miembro importante al crear el armamento más avanzado que conoce la humanidad.
Doch die Maoisten gelangten durch Überfälle auf die Polizei bald an bessere Waffen.
Sin embargo, los maoístas pronto capturaron mejor armamento a través de ataques a la policía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patriotismus, Waffen, Armeen, Navies - all das ist ein Zeichen, dass wir noch noch zivilisiert sind.
Patriotismo, armamento, ejercitos y fuerzas armadas todo esto es una señal, de que aún no estamos civilizados.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn Sie fertig sind mit dem Tank Boss Update mit neuen Waffen.
ES
Cada vez que acabes con un Boss el tanque se actualizará con nuevo armamento.
ES
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
waffenlas armas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
munition floberts jagd messer Marke Messer mittel der Personenverteidigung Schrotflinte Zertifizierung Selbstverteidigung sport Klappmesser zubehör für waffen verteidigung schutzschild schießen schusswaffen security waffen Jäger sicherheitsprodukte revolvern
ES
deportes armas pistolas flobert autodefensa cuchillas y cuchillos disparo certificación Seguridad medios de defensa personal accesorios para lasarmas productos de seguridad armas de fuego revólveres defensa cuchillo munición escudo de la policía caza
ES
zubehör für waffen schusswaffen revolvern Schrotflinte jagd Jäger schießen messer Klappmesser sicherheitsprodukte waffen munition schutzschild security sport verteidigung mittel der Personenverteidigung Selbstverteidigung Marke Messer floberts Zertifizierung
ES
escudo de la policía accesorios para lasarmas defensa armas de fuego caza autodefensa medios de defensa personal certificación revólveres deportes munición Seguridad cuchillas y cuchillos pistolas flobert armas productos de seguridad disparo cuchillo
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
waffenlas armas armas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mittel der Personenverteidigung zubehör für waffen revolvern Jäger security Selbstverteidigung Klappmesser schießen Schrotflinte Marke Messer messer sport floberts verteidigung schutzschild Zertifizierung schusswaffen jagd munition sicherheitsprodukte waffen
ES
armas de fuego escudo de la policía medios de defensa personal certificación revólveres cuchillas y cuchillos disparo pistolas flobert Seguridad defensa munición accesorios para lasarmasarmas cuchillo caza autodefensa deportes productos de seguridad
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
waffenarmas armas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
security Marke Messer munition messer sicherheitsprodukte Zertifizierung revolvern schießen jagd verteidigung schutzschild sport schusswaffen floberts Schrotflinte zubehör für waffen Selbstverteidigung Jäger mittel der Personenverteidigung waffen Klappmesser
ES
caza medios de defensa personal certificación revólveres deportes autodefensa defensa armas de fuego pistolas flobert Seguridad productos de seguridad cuchillo accesorios para las armasarmas escudo de la policía munición cuchillas y cuchillos disparo
ES
Herstellung, Besitz, Erwerb, Beförderung oder Bereitstellung oder Verwendung von Schusswaffen, Sprengstoffen, Kernwaffen, biologischen und chemischen Waffen sowie die Forschung und Entwicklung in Bezug auf biologische und chemische Waffen;
fabricación, tenencia, adquisición, transporte, suministro o utilización de armas de fuego, explosivos, armas nucleares, biológicas o químicas, e investigación y desarrollo de armas biológicas y químicas;
Korpustyp: EU DCEP
waffenangry birs gratis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
waffen 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
angry birs gratis 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
waffendescargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kostenlose waffen spiele online 3d 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
gratis descargar MediaFire Express 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
waffenarma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann fand ich heraus, dass sie waffen bei sich hatten und etwas pplanten.
Hasta que a los dos dias, descubro que tenian arma…y que preparaban algo.
Übereinkommen über bestimmte konventionelle Waffen
.
Modal title
...
internationale Konferenz über konventionelle Waffen
.
Modal title
...
Übung oder Manöver mit Waffen
.
Modal title
...
Organisation für das Verbot chemischer Waffen
.
Modal title
...
blanke Waffenarmas blancas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen u. a. blankeWaffen; Teile und Scheiden dafür
Sables, espadas, bayonetas, lanzas y demás armasblancas, sus partes y fundas
Korpustyp: EU DGT-TM
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blankeWaffen; Teile und Scheiden dafür
Sables, espadas, bayonetas, lanzas y demás armasblancas, sus partes y fundas
Korpustyp: EU DGT-TM
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blankeWaffen, Teile davon und Scheiden für diese Waffen
Sables, espadas, bayonetas, lanzas y demás armasblancas, sus partes y fundas
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriegswaffen, einschl. Maschinenpistolen (ausg. Artilleriewaffen, Raketenwerfer, Flammenwerfer, Granatwerfer, Torpedorohre und ähnl. Werfer, Revolver und Pistolen der Pos. 9302 sowie blankeWaffen der Pos. 9307)
Armas de guerra, incl. pistolas ametralladoras (exc. cañones, obuses morteros y demás piezas de artillería; lanzacohetes, lanzallamas, lanzagranadas, lanzatorpedos y lanzadores similares; revólveres y pistolas de la partida 9302; armasblancas de la partida 9307)
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgung mit Waffensuministro de armas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und mit Strafen meine ich Einschnitte bei den Finanzen, beim Handel oder der VersorgungmitWaffen.
Me refiero a un precio en términos de dinero, de comercio y de suministrodearmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B-Waffen-ÜbereinkommenCABT
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Sechsten Konferenz zur Überprüfung des Übereinkommens über biologische Waffen und Toxinwaffen (B-Waffen-Übereinkommen) vom 20. November bis 8. Dezember 2006 in Genf
sobre la Sexta Conferencia de Revisión de la Convención sobre armas biológicas y toxínicas (CABT), que se celebrará en Ginebra del 20 de noviembre al 8 de diciembre de 2006
Korpustyp: EU DCEP
Zum B-Waffen-Übereinkommen und zum CCW- Übereinkommen
Las Convenciones CABT y CAC
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Sechsten Konferenz zur Überprüfung des Übereinkommens über biologische Waffen und Toxinwaffen (B-Waffen-Übereinkommen) vom 20. November bis 8. Dezember 2006 in Genf
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Sexta Conferencia de Revisión de la Convención sobre armas biológicas y toxínicas (CABT), que se celebrará en Ginebra del 20 de noviembre al 8 de diciembre de 2006
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Sechste Konferenz zur Überprüfung des Übereinkommens von 1972 über biologische Waffen und Toxinwaffen (sogenanntes B-Waffen-Übereinkommen) vom 20. November bis 8. Dezember 2006 in Genf,
Vista la Sexta Conferencia de Revisión de la Convención de 1972 sobre armas biológicas y toxínicas (CABT), que se celebrará en Ginebra del 20 de noviembre al 8 de diciembre de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
zur Sechsten Konferenz zur Überprüfung des Übereinkommens über biologische Waffen und Toxinwaffen (B-Waffen-Übereinkommen) vom 20. November bis 8. Dezember 2006 in Genf ( B6-0594/2006 ) ;
sobre la Sexta Conferencia de Revisión de la Convención sobre armas biológicas y toxínicas (CABT), que se celebrará en Ginebra del 20 de noviembre al 8 de diciembre de 2006 ( B6-0594/2006 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen sowohl zum B-Waffen-Übereinkommen als auch zum Übereinkommen über bestimmte konventionelle Waffen, insbesondere seine Entschließung vom 14. Juni 2001 zum Protokoll über das B-Waffen-Übereinkommen,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre las Convenciones CABT y CAC, y, en particular, su Resolución, de 14 de junio 2001, sobre el Protocolo de Cumplimiento de la Convención CABT,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waffen
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(bis zu 2500 Waffen),
(hasta 2500 piezas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waffen sind abgeworfen.
Los misiles se están soltando.
Korpustyp: Untertitel
Waffen eines grossen Kriegers.
La armadura de un gran guerrero.
Korpustyp: Untertitel
lm Tempel keine Waffen.
¡Nadie dispara balas en el templo!
Korpustyp: Untertitel
Keine Waffen, nur Bajonetten.
Nada de pistolas, solo bayonetas.
Korpustyp: Untertitel
Alles, nur nicht Waffen.
Todo menos una pistola.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute haben Waffen.
Mucha gente porta pistola.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagten, keine Waffen.
Montana, dije que nada de heridos.
Korpustyp: Untertitel
Sein Vater hat Waffen.
El padre tiene un montón.
Korpustyp: Untertitel
Waffen lösen manches Problem.
Suelen resolver el asunto.
Korpustyp: Untertitel
Waffen eines grossen Kriegers.
Armadura de un gran guerrero.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Waffen.
El tiene las escopetas.
Korpustyp: Untertitel
Nabenringe, Riemen für Waffen.
ES
cintos para cartuchos, correas para escopetas.
ES
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unten ist nur Waffen-Plutonium.
Allí abajo, todo es plutonio.
Korpustyp: Untertitel
Ich zähle zwei Waffen, Nigger.
Y yo cuento dos pistolas, negro.
Korpustyp: Untertitel
Alle Agenten an die Waffen.
Necesito a todos los agentes disponibles.
Korpustyp: Untertitel
Der King trägt keine Waffen.
El Rey nunca porta.
Korpustyp: Untertitel
Ihr besorgt die Waffen, sons…
Consigan las pistolas, porque si no--
Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Waffen verkauft.
Estamos perdidos. Vendimos sus putas pistolas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Waffen kriegen.
Tenemos que conseguir esas pistolas.
Korpustyp: Untertitel
Frauen haben sehr wirkungsvolle Waffen.
La mujer es una fuerza indomable.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Waffen und Tranengas.
Necesitamos material antidisturbios y gas lacrimógeno.
Korpustyp: Untertitel
Albanien (bis zu 120000 Waffen),
Albania (hasta 120000 piezas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro (bis zu 4000 Waffen),
Montenegro (hasta 4000 piezas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Serbien (bis zu 30000 Waffen).
Serbia (hasta 30000 piezas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dancers und Lum Kees Waffen?
¿Las de Dancer y Lum Kee?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Waffen sind in Angriffsposition.
Sus compuertas están en posición de ataque.
Korpustyp: Untertitel
Alle vier Toten trugen Waffen.
los cuatro muertos iban armados.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie Waffen verwenden?
¿Y si esos hombres están armados?
Korpustyp: Untertitel
Meldung an die Waffen-Sektion.
Repórtense a la Sección de Desarme.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst nicht an Waffen?
¿No crees en las pistolas?
Korpustyp: Untertitel
Dachte, Priester benutzen keine Waffen.
¿Desde cuando los sacerdotes las usan?
Korpustyp: Untertitel
- Ihn mit seinen Waffen geschlagen.
-Le gané en su propio juego.
Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe mit anderen Waffen.
Yo camino por otra senda.
Korpustyp: Untertitel
Waffen erschrecken mich zu Tode.
Pistolas de asustar a los bejesus fuera de mí.
Korpustyp: Untertitel
Waffen weg und rüber damit.
Tírenlas al piso y arrojen las hacia aquí
Korpustyp: Untertitel
Mario hatte Waffen im Wagen.
Mario tenía el auto lleno de "fierros".
Korpustyp: Untertitel
Du könntest zwei Waffen reinschmuggeln.
Puedo esconder 2 pistolas en ti.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Waffen verkauft.
Eran suyas las escopetas que vendimos.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Waffen mit.
- Voy a llevarme las escopetas.
Korpustyp: Untertitel
Erforschung biologischer Waffen ist illegal.
La investigación para una guerra biológica es ilegal Firmamos un contrato
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Waffen und Tränengas.
Necesitamos material antidisturbios y gas lacrimógeno.
Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen der Einheiten einsatzbereit.
Todas las unidades: Ojivas programadas y listas.
Korpustyp: Untertitel
Mama erlaubt mir keine Waffen.
Mamá no me deja. No le gustan las pistolas.
Korpustyp: Untertitel
Hast du alle Waffen zurückbekommen?
¿Has recuperado todas las pistolas?
Korpustyp: Untertitel
Mit britischen Waffen und Offizieren.
Armados y comandados por los británicos.
Korpustyp: Untertitel
Waffen sichern und ins Halfter.
Pónganles el seguro y guárdenlas.
Korpustyp: Untertitel
Frauen haben sehr wirkungsvolle Waffen.
Las mujeres son una fuerza poderosa.
Korpustyp: Untertitel
ENSIFERUM rufen zu den Waffen!
DE
ENSIFERUM llaman a la guerra.
DE
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Meines Vaters Geist in Waffen!
¡El espíritu de mi padre, cubierto con armadura!
Korpustyp: Untertitel
Deswegen mochte er wohl Waffen.
Probablemente por eso le gustaban las pistolas.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Waffen und Tranengas.
Necesitamos material antidisturbios y gas Iacrimogeno.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze keine amerikanischen Waffen.
No uso la basura norteaméricana.
Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich die Waffen?
¿Dónde puedo hallar esos rifles?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Waffen mit.
- Me voy a llevar estas escopetas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Waffen klauen.
Vinimos a robar pistolas.
Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich die Waffen?
¿Dónde voy a encontrar esas escopetas?
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliches System Waffen sicher nach
Compuesto avanzado Antibalistica
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Umsetzung der Initiative "Alles außer Waffen"
de las importaciones procedentes de terceros países
Korpustyp: EU DCEP
– Raub in organisierter Form oder mit Waffen,
– robo organizado o a mano armada
Korpustyp: EU DCEP
Ich muß euch die Waffen abnehmen.
Suponga que no queremos entregárselas.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der seine Waffen baut.
Al tipo le gustan las almacenas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Offiziere der Waffen SS!
Somos oficiales de las SS.
Korpustyp: Untertitel
Und ich lieferte Ihnen die Waffen.
Y yo se las di para vengarse.
Korpustyp: Untertitel
Was mich was angeht, sind eure Waffen.
Lo que sí me concierne son las pistolas que tenías.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du hättest keine Waffen.
- Dijo que no iba armado.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Mann hat Neapel unter Waffen?
¿Cuántos soldados tiene en Nápoles?
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen keine Waffen an weiße Jungs.
Escucha, primo. No les vendemos fierros a los blancos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Waffen illegal sind.
Usted sabe que la artillería es ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Keiner kann Waffen reinbringen, das ist unmöglich.
No se puede hacer eso. Es imposible.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wissen, wer welche Waffen hat.
Necesitamos saber quién tiene qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosnien und Herzegowina (bis zu 4500 Waffen),
Bosnia y Herzegovina (hasta 4500 piezas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Republik Moldau (bis zu 2500 Waffen),
la República de Moldavia (hasta 2500 piezas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternummer ML1a erfasst nicht folgende Waffen:
El subartículo ML1.a no se aplica a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternummer ML1b erfasst nicht folgende Waffen:
El artículo ML1.b no se aplica a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Intifada wird mit Waffen gekämpft.
Es una intifada armada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soldaten mit schussbereiten Waffen drängen uns zurück.
Los soldados, en posición de tiro, nos obligan a retroceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Waffen werden von Europa aus vertrieben.
Tienen su base en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diebstahl in organisierter Form oder mit Waffen,
robos organizados o a mano armada,
Korpustyp: EU DGT-TM
SIEHE LISTE FÜR WAFFEN, MUNITION UND RÜSTUNGSMATERIAL;
A Difluoruro de etilfosfonilo (753-98-0);
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial,
Bencilato de quinuclidinilo (6581-06-2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Unternummer ML1a erfasst nicht folgende Waffen:
Nota:El subartículo ML1.a) no somete a control lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
SIEHE Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial;
Véase la Relación de Material de Defensa para N-butil-ferroceno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diebstahl in organisierter Form oder mit Waffen,
robo organizado o a mano armada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diebstahl in organisierter Form oder mit Waffen,
atraco organizado o a mano armada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onkel Faik hat Waffen billig aufgetrieben.
Eso, esto no es una broma.
Korpustyp: Untertitel
Keine Messer, keine Waffen und keine Morde.
Nada de navajas, pistolas ni asesinatos.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir unsere Waffen abgeben?
¿Por qué hay que entregarlas?
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich an Waffen und grosse Titten.
Supongo que en escopetas y tetas grandes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Kriegsschiff voller Waffen.
Es una nave de guerra armada.
Korpustyp: Untertitel
Bringt ihm Waffen und einen Umhang.
Dale su armadura y su capa roja.
Korpustyp: Untertitel
Er verkaufte Waffen, bevor es Schießpulver gab.
Estos tipos son los reyes de la pólvora.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese schwarzen drogenabhängigen Jungs tragen Waffen.
Todos esos chicos negros drogados tienen pistolas.
Korpustyp: Untertitel
Die Waffen reichen von den Schulterblättern.
Los brazos se extienden desde los hombros.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurückschlagen mit all unseren Waffen!
¡Debemos contraatacar con todos los medios de los que disponemos!
Korpustyp: Untertitel
Haben mich nicht mal auf Waffen untersucht.
Ni siquiera me registraron.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Waffen oder Pferde entbehren.
- Necesito a todos mis hombres y caballos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder richtig scharfe Waffen geworden.
Estos chicos han crecido y se han hecho muy avispados.