linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waffen armas 7.546
armamento 113

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

waffen las armas 2 las armas armas 1 armas armas 1 fuego 1 angry birs gratis 1 descargar 1 arma 1

Verwendungsbeispiele

Waffen armas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Aloy es capaz de combinar materiales naturales con piezas de la máquina para convertirlos en armas ingeniosas, municiones, trampas y herramientas.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
OTI ist an der Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime beteiligt.
OTI interviene en la producción de armas químicas para el régimen sirio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dranbleiben und Waffen bereit halten, aber keiner feuert ohne Autorisierung.
Acérquense y alisten sus armas. Pero no disparen sin autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Öle Gegenstände, die Schaden verursachen oder die Wirksamkeit von Waffen erhöhen.
Aceites Objetos que infligen daño o aumentan la efectividad de las armas.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Sudan und Simbabwe sind die größten Abnehmer chinesischer Waffen.
Sudán y Zimbabue son grandes receptores de armas suyas.
   Korpustyp: EU DCEP
John Hawes hinterließ mir eine Nachricht über Eval und Waffen.
John Haws me dejó un mensaje sobre Eval y armas.
   Korpustyp: Untertitel
Gründe Allianzen, stelle Deine Truppen auf und rüste sie mit Waffen aus.
Crea alianzas, reúne tu propio ejército y equípalo con las mejores armas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Selektion und Deportation - das waren die Waffen Hitlers.
Selección, deportación, eran las armas de Hitler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hawes hat etwas über Eval Vadas und Waffen herausgefunden.
Hawes averiguó algo sobre Eval Vadas y las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen oder Gegenstände, die als Waffen benutzt werden können, dürfen sich nur im aufgegebenen Gepäck befinden.
Las armas u objetos que puedan ser usados como arma sólo se permiten transportar en el equipaje facturado.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärische Waffen .
versteckte Waffen .
chemische Waffen . .
Waffen-SS .
blanke Waffen armas blancas 4
verbundene Waffen .
Versorgung mit Waffen suministro de armas 1
nicht tödliche Waffen .
Waffen mit eigenem Antrieb .
Lagerzapfen für schwere Waffen .
Schulterriemen für Waffen .
Waffen gegen Entwicklungshilfe .
Tasche fuer Waffen .
Gruppe "Ausfuhr konventioneller Waffen" .
Vorläuferstoff für chemische Waffen .
B-Waffen-Übereinkommen CABT 6 .
Übereinkommen über chemische Waffen .
Kleinwaffen und leichte Waffen .
seitlich getragene Waffen .
"Alles außer Waffen" . . .
Übereinkommen über inhumane Waffen . .
Unbrauchbarmachen von Waffen . .
Unbrauchbarmachung von Waffen . .
Atomare, Biologische und Chemische Waffen . .
atomare, bakteriologische und chemische Waffen . .
Übereinkommen über bestimmte konventionelle Waffen .
internationale Konferenz über konventionelle Waffen .
Übung oder Manöver mit Waffen .
Organisation für das Verbot chemischer Waffen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waffen

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(bis zu 2500 Waffen),
(hasta 2500 piezas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waffen sind abgeworfen.
Los misiles se están soltando.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen eines grossen Kriegers.
La armadura de un gran guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tempel keine Waffen.
¡Nadie dispara balas en el templo!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Waffen, nur Bajonetten.
Nada de pistolas, solo bayonetas.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, nur nicht Waffen.
Todo menos una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute haben Waffen.
Mucha gente porta pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagten, keine Waffen.
Montana, dije que nada de heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater hat Waffen.
El padre tiene un montón.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen lösen manches Problem.
Suelen resolver el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen eines grossen Kriegers.
Armadura de un gran guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Waffen.
El tiene las escopetas.
   Korpustyp: Untertitel
Nabenringe, Riemen für Waffen. ES
cintos para cartuchos, correas para escopetas. ES
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unten ist nur Waffen-Plutonium.
Allí abajo, todo es plutonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle zwei Waffen, Nigger.
Y yo cuento dos pistolas, negro.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Agenten an die Waffen.
Necesito a todos los agentes disponibles.
   Korpustyp: Untertitel
Der King trägt keine Waffen.
El Rey nunca porta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr besorgt die Waffen, sons…
Consigan las pistolas, porque si no--
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Waffen verkauft.
Estamos perdidos. Vendimos sus putas pistolas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Waffen kriegen.
Tenemos que conseguir esas pistolas.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben sehr wirkungsvolle Waffen.
La mujer es una fuerza indomable.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Waffen und Tranengas.
Necesitamos material antidisturbios y gas lacrimógeno.
   Korpustyp: Untertitel
Albanien (bis zu 120000 Waffen),
Albania (hasta 120000 piezas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro (bis zu 4000 Waffen),
Montenegro (hasta 4000 piezas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serbien (bis zu 30000 Waffen).
Serbia (hasta 30000 piezas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dancers und Lum Kees Waffen?
¿Las de Dancer y Lum Kee?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Waffen sind in Angriffsposition.
Sus compuertas están en posición de ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vier Toten trugen Waffen.
los cuatro muertos iban armados.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie Waffen verwenden?
¿Y si esos hombres están armados?
   Korpustyp: Untertitel
Meldung an die Waffen-Sektion.
Repórtense a la Sección de Desarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst nicht an Waffen?
¿No crees en las pistolas?
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, Priester benutzen keine Waffen.
¿Desde cuando los sacerdotes las usan?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn mit seinen Waffen geschlagen.
-Le gané en su propio juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe mit anderen Waffen.
Yo camino por otra senda.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen erschrecken mich zu Tode.
Pistolas de asustar a los bejesus fuera de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen weg und rüber damit.
Tírenlas al piso y arrojen las hacia aquí
   Korpustyp: Untertitel
Mario hatte Waffen im Wagen.
Mario tenía el auto lleno de "fierros".
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest zwei Waffen reinschmuggeln.
Puedo esconder 2 pistolas en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Waffen verkauft.
Eran suyas las escopetas que vendimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Waffen mit.
- Voy a llevarme las escopetas.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschung biologischer Waffen ist illegal.
La investigación para una guerra biológica es ilegal Firmamos un contrato
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Waffen und Tränengas.
Necesitamos material antidisturbios y gas lacrimógeno.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen der Einheiten einsatzbereit.
Todas las unidades: Ojivas programadas y listas.
   Korpustyp: Untertitel
Mama erlaubt mir keine Waffen.
Mamá no me deja. No le gustan las pistolas.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du alle Waffen zurückbekommen?
¿Has recuperado todas las pistolas?
   Korpustyp: Untertitel
Mit britischen Waffen und Offizieren.
Armados y comandados por los británicos.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen sichern und ins Halfter.
Pónganles el seguro y guárdenlas.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben sehr wirkungsvolle Waffen.
Las mujeres son una fuerza poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
ENSIFERUM rufen zu den Waffen! DE
ENSIFERUM llaman a la guerra. DE
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Meines Vaters Geist in Waffen!
¡El espíritu de mi padre, cubierto con armadura!
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen mochte er wohl Waffen.
Probablemente por eso le gustaban las pistolas.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Waffen und Tranengas.
Necesitamos material antidisturbios y gas Iacrimogeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze keine amerikanischen Waffen.
No uso la basura norteaméricana.
   Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich die Waffen?
¿Dónde puedo hallar esos rifles?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Waffen mit.
- Me voy a llevar estas escopetas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Waffen klauen.
Vinimos a robar pistolas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich die Waffen?
¿Dónde voy a encontrar esas escopetas?
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliches System Waffen sicher nach
Compuesto avanzado Antibalistica
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umsetzung der Initiative "Alles außer Waffen"
de las importaciones procedentes de terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
– Raub in organisierter Form oder mit Waffen,
– robo organizado o a mano armada
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muß euch die Waffen abnehmen.
Suponga que no queremos entregárselas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der seine Waffen baut.
Al tipo le gustan las almacenas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Offiziere der Waffen SS!
Somos oficiales de las SS.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lieferte Ihnen die Waffen.
Y yo se las di para vengarse.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich was angeht, sind eure Waffen.
Lo que sí me concierne son las pistolas que tenías.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du hättest keine Waffen.
- Dijo que no iba armado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Mann hat Neapel unter Waffen?
¿Cuántos soldados tiene en Nápoles?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen keine Waffen an weiße Jungs.
Escucha, primo. No les vendemos fierros a los blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Waffen illegal sind.
Usted sabe que la artillería es ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann Waffen reinbringen, das ist unmöglich.
No se puede hacer eso. Es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wissen, wer welche Waffen hat.
Necesitamos saber quién tiene qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosnien und Herzegowina (bis zu 4500 Waffen),
Bosnia y Herzegovina (hasta 4500 piezas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Republik Moldau (bis zu 2500 Waffen),
la República de Moldavia (hasta 2500 piezas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternummer ML1a erfasst nicht folgende Waffen:
El subartículo ML1.a no se aplica a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternummer ML1b erfasst nicht folgende Waffen:
El artículo ML1.b no se aplica a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Intifada wird mit Waffen gekämpft.
Es una intifada armada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soldaten mit schussbereiten Waffen drängen uns zurück.
Los soldados, en posición de tiro, nos obligan a retroceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Waffen werden von Europa aus vertrieben.
Tienen su base en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diebstahl in organisierter Form oder mit Waffen,
robos organizados o a mano armada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIEHE LISTE FÜR WAFFEN, MUNITION UND RÜSTUNGSMATERIAL;
A Difluoruro de etilfosfonilo (753-98-0);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial,
Bencilato de quinuclidinilo (6581-06-2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Unternummer ML1a erfasst nicht folgende Waffen:
Nota:El subartículo ML1.a) no somete a control lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIEHE Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial;
Véase la Relación de Material de Defensa para N-butil-ferroceno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diebstahl in organisierter Form oder mit Waffen,
robo organizado o a mano armada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diebstahl in organisierter Form oder mit Waffen,
atraco organizado o a mano armada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onkel Faik hat Waffen billig aufgetrieben.
Eso, esto no es una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Messer, keine Waffen und keine Morde.
Nada de navajas, pistolas ni asesinatos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir unsere Waffen abgeben?
¿Por qué hay que entregarlas?
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich an Waffen und grosse Titten.
Supongo que en escopetas y tetas grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Kriegsschiff voller Waffen.
Es una nave de guerra armada.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihm Waffen und einen Umhang.
Dale su armadura y su capa roja.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkaufte Waffen, bevor es Schießpulver gab.
Estos tipos son los reyes de la pólvora.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese schwarzen drogenabhängigen Jungs tragen Waffen.
Todos esos chicos negros drogados tienen pistolas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen reichen von den Schulterblättern.
Los brazos se extienden desde los hombros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurückschlagen mit all unseren Waffen!
¡Debemos contraatacar con todos los medios de los que disponemos!
   Korpustyp: Untertitel
Haben mich nicht mal auf Waffen untersucht.
Ni siquiera me registraron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Waffen oder Pferde entbehren.
- Necesito a todos mis hombres y caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder richtig scharfe Waffen geworden.
Estos chicos han crecido y se han hecho muy avispados.
   Korpustyp: Untertitel
"Hart im Krieg und mit den Waffen
Somos rudos y capaces, en la lucha infatigables.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Finger von den Waffen.
No se acerquen a las pistolas.
   Korpustyp: Untertitel