linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wagen osar 65 atreverse 20
[NOMEN]
Wagen coche 2.095
auto 1.240 vagón 551 carro 501 coches 127 carreta 98 automóvil 90 vehículos 62 carretilla 29 máquina 6 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Wagen coche
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fahrzeuge – Need For Speed Hot Pursuit bietet die heißesten Wagen.
Coches – En Hot Pursuit, cada coche supera al anterior.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Mitglied des polnischen Nationalparlaments hat seinen Wagen auf einem für Behinderte reservierten Parkplatz abgestellt.
Un diputado del Parlamento nacional polaco aparcó su coche en un lugar reservado para personas con discapacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monk hat n Wagen im Parkhaus an der Bristol Street abgestellt.
Barney tiene un coche en un garaje de la calle Bristol.
   Korpustyp: Untertitel
Fahre die heißesten Wagen und tritt gegen Millionen Spieler in einer gigantischen, offenen Welt an
Pilota los mejores coches y compite contra millones de jugadores en un inmenso mundo abierto.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Während ich mit meinem Wagen vor der Ampel, die Rot zeigte, stand, wurden die Autofenster eingeschlagen und das Fahrzeug völlig ausgeraubt.
Me paré con el coche ante un semáforo en rojo, rompieron mis cristales y se llevaron todo lo que había en el coche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bu…er wollte nie wirklich den Wagen stehlen.
Bu…realmente no iba a robar ese coche.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie bei Abholung des Wagens, ob der Tank wirklich vollgetankt ist. ES
compruebe al recoger el coche si el tanque está en realidad completamente lleno. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Wagen mit der Laufleistung von über 30 000 km im Jahr wird einen deutlich höheren Verschleiß aufweisen.
El coche que recorra 32 000 kilómetros al año sufrirá claramente un mayor desgaste.
   Korpustyp: EU DCEP
Benny, bring die Sachen. Park den Wagen hinten.
Benny, entra las cosas y pon el coche detrás.
   Korpustyp: Untertitel
die Wagen können von den Besitzern wesentlich grösser erzählen. RU
los coches pueden contar de los propietarios considerablemente más. RU
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wagener .
ferngesteuerter Wagen .
automatischer Wagen . .
gepanzerter Wagen .
Griff-Wagen .
kleiner Wagen .
Milchsammel wagen .
es wagen atreverse 12
Ü-Wagen unidad móvil 5
beschädigter Wagen .
beladener Wagen vagón cargado 2
P-Wagen . . . .
niederbordiger Wagen . .
hochbordiger Wagen .
ausgesetzter Wagen . .
gebremster Wagen .
Transfesa-Wagen .
"Känguruh"-Wagen .
Wagen aufnehmen .
rollstuhlgerechter wagen .
EUROFIMA-Wagen . .
leerer Wagen vagón vacío 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wagen

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– einem Jahr für Wagen,
- un año para los vagones,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist Wagen Eins.
Servicio médico esto es Rescate Uno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen war leer.
La furgoneta estaba vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Ichhabe keinen Wagen mehr.
Ya no tengo una camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit zum Wagen.
Vamos, acompáñame hasta el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme diesen Wagen.
Yo abordaré este camión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen Verones Wagen.
Tenemos al Navigator de Verone.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ordells Wagen.
Eso es de Ordell.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Wagen damit.
Pongamosla en el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein TRIV Wagen darf:
Los vagones de clase TRIV podrán circular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wagen ist hier.
El camión esta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Wagen ist das?
¿De quién es esa camioneta?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, hinter den Wagen!
Deprisa, detrás de la caravana.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Wagen.
Ahí está la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wagen, Effendi.
No hay ningún gharry, effendi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Wagen.
Éste es mi carrito.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht der Wagen!
Ahí está la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Startet einen dieser Wagen!
Arranca uno de esos camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie im Wagen.
Espera en la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Wagen!
Está en la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wagen wartet draußen.
Su transporte la espera afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Du wartest im Wagen.
Quédate en el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Aus eures Wächters Wagen.
El carromato de tu Guardián.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reihe zum Wagen!
¡Esta columna con la cuadriga!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wagen, deine Identität
Más que una simple aplicación complementaria
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Wagen gehört ihm.
El carromato es suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wagen sind hinten.
Las furgonetas están atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist hier.
Ha traído la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist hier.
La camioneta está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen vom Hundefänger.
Aquí viene ese camión de perros.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät! Der Wagen wartet.
Majestad, la carroza os espera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol den Wagen.
Voy por la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Wagen. Greg soll kommen. Du bist im Wagen?
Desde mi caravana, ¿puede venir Greg dentro de tres minutos? - ¿Estás en la caravana?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ein Hostess-Wagen.
Fíjate, es un puto camión de reparto.
   Korpustyp: Untertitel
Hinten in 'nem FedEx-Wagen.
En un furgón de mensajería abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Gu…in meinem neuen Wagen.
Bie…con mi nueva montura.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ich verfolge den Wagen.
- Yo voy tras el carromato.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meinem Wagen?
¿Qué pasó con mi Honda?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen, nicht der Fahrer.
El aut…no el conductor.
   Korpustyp: Untertitel
Göth hätte den Wagen gekauft.
Goeth lo hubiese comprado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind draußen am Wagen.
Afuera en la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Mom braucht einen neuen Wagen.
Mi mamá necesita una.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand rührt meinen Wagen an!
Nadie toca mi camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident schickt seinen Wagen.
- El Presidente envió su limusina.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso verkauft Papa den Wagen?
¿Para qué ha puesto papá la "furgo" en venta?
   Korpustyp: Untertitel
- für Wagen spätestens ein Jahr ,
- un año para los vagones,
   Korpustyp: EU DCEP
Hinter dem Wagen wieder Schüsse.
"Revisar algunos detalles"
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wagen springt nicht an.
La camioneta no arranca.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten
Base de datos operativa de vagones y unidades intermodales
   Korpustyp: EU DGT-TM
In das VK kommende Wagen
Vagones procedentes del Reino Unido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnell, die Wagen zum Hintereingang!
¡Que vengan por la parte de atrás!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Wagen gesehen.
He visto su camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen des bösen Mannes.
El camión del malo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Wagen auf den Straßen.
Más patrullas en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie zum Wagen.
La llevo en la furgoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie einen Wagen schicken?
Creo que están armados. Podría enviar algún policía …
   Korpustyp: Untertitel
Wagen mit Lademulde und Schaufe
camión cargador de lámina de empuje
   Korpustyp: EU IATE
Der Wagen war voll davon.
Esa camioneta estaba llena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den Wagen vergessen.
Val, tendrás que olvidarte del camión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Wagen zum Einkaufen.
Es bueno para ir de compras.
   Korpustyp: Untertitel
An eurem Wagen klebt Blut.
Hay sangre en la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist voller Munition!
Riggs, está cargado con municiones!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist eine Rakete!
El motor está pasado de revoluciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind fährt den Wagen!
¡Pero si es un niño!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen nach Maybelle wartet.
La furgoneta para Maybelle te espera.
   Korpustyp: Untertitel
Max, warte bei meinem Wagen.
Max, espérame en la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer war noch im Wagen?
¿Quiénes eran las otras víctimas?
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Wagen. Gut verarbeitet.
Está bien acabado, es sólido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Wagen gesehen.
Vi llegar el motocarro.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du keinen eigenen Wagen?
¿No quieres que tengamos nuestra propia camioneta?
   Korpustyp: Untertitel
In den Wagen mit ihm!
¡Mételo en la maldita camioneta!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt sie unterm Wagen.
Quizá esté bajo la furgoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Maschinengewehr auf den Wagen!
¡La ametralladora en el carruaje!
   Korpustyp: Untertitel
- Für alle, die es wagen.
Es para quien tenga agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl fuhr diesen Wagen.
Ese tipo manejó esa camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Große Wagen.
Es la Osa Mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Pats Wagen hergebracht.
Le he traído el carruaje de Pat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wer brauchte den Wagen?
Ella dice que alguien necesitaba la van. - ¿Quién era?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Wagen war voll.
Estaba lleno de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler, geh weg vom Wagen.
Tyler, aléjate de la furgoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist schon vorgefahren.
El carruaje ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
War es ein offener Wagen?
¿Era un camión grande y abierto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen unter dem Fenste…
Aquel carretón bajo la misma ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Die liegt hinten im Wagen.
Está en la parte de atrás de la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehört der Wagen niemandem.
Entonces no es de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Komm aus meinem Wagen raus!
Sal de mi camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Gepäck im Wagen?
Carter, ¿qué ha hecho con el equipaje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben draußen einen Wagen.
Tenemos un carruaje afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meinen Wagen holen.
Quiero recuperar mi carromato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wagen gehen in Position.
Están asumiendo sus posiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir Wagen im Zentrum?
¿Tenemos patrullas en el centro?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Früh kommt ein Wagen.
Mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Wagen explodiert ist?
¿Después de lo que ha pasado?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist draußen im Wagen.
- Está en la camioneta de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Hectors Wagen hat ein Ölleck.
Hay aceite debajo del camión de Héctor.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du brauchst italienische Wagen?
¿Y te visitaron unos italianos?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Jacks Wagen gefunden.
Ha encontrado el camión de Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen hat einen Peilsender.
El camión lleva un localizador GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wagen an die Spitze!
¡Bloqueen el frente con camiones!
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nie wagen.
Yo no haría eso.
   Korpustyp: Untertitel