Der Wagenkasten muss an mindestens zwei Stellen mit dem Untergestell elektrisch verbunden sein.
La caja se conectará al bastidor al menos en dos puntos distintos;
Korpustyp: EU DGT-TM
pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten sowie zwischen Wagenkästen im U-Bahnverkehr oder an schwierigen Einsatzorten im Bahnsektor
conexiones neumáticas entre la caja y el bogie y entre las cajas en condiciones mecánicas y medioambientales severas (aceleración, vibración, bajas temperaturas)
Vor dem Wiegen darf der Wagenkasten bezüglich der Mittellinien der Drehgestelle zentriert werden.
Está permitido centrar la caja del coche con respecto a los ejes longitudinales de los bogies antes de iniciar el proceso de pesaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten sowie zwischen Wagenkästen im U-Bahnverkehr oder an schwierigen Einsatzorten im Bahnsektor
Die Kennzeichnung ist nach folgenden Vorgaben am Wagenkasten anzubringen:
La marca se inscribirá en la caja del vagón de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
pneumatische Verbindungen zwischen Drehgestell und Wagenkasten sowie zwischen Wagenkästen unter rauen Einsatzbedingungen (dynamische Belastung, hohe Vibration, tiefe Temperaturen)
conexiones neumáticas entre la caja y el bogie y entre las cajas en condiciones mecánicas y medioambientales severas (aceleración, vibración, bajas temperaturas)
Instalación de equipos (incluyendo carrocería/bogie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse und Trägheit von Wagenkasten, Drehgestellen und Radsätzen,
la masa y la inercia de la carrocería del vagón, los bogies y los juegos de ruedas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse und Trägheit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze;
la masa y la inercia de la carrocería del vagón, los bogies y los juegos de ruedas
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis 1: Eine auf ein Ende des Wagenkastens ausgeübte Kraft löst eine Reaktion an der entsprechenden Position am gegenüberliegenden Ende aus.
Las carrocerías de los vagones deberán cumplir las condiciones de resistencia longitudinal indicadas en los cuadros 1, 2, 3 y 4 de la norma EN12663, si existen rutas de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Parameter umfasst z. B. Anforderungen an die mechanische Festigkeit des Wagenkastens, des Untergestells sowie von Federung, Kupplungen, Gleisbürste und Schneepflug.
Este parámetro abarca, por ejemplo, los requisitos de resistencia mecánica de la carrocería del vagón, bastidor, sistemas de suspensión, enganches, barredor de vía y quitanieves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drehsteifigkeit des Wagenkastens ist so auf die Fahrwerkmerkmale abgestimmt, dass die Anforderungen an die Entgleisungssicherheit unabhängig vom Ladezustand (auch bei leerem Wagen) erfüllt werden.
La rigidez a la torsión de la carrocería del vagón coincidirá con las características de la suspensión, de forma que se cumplan los criterios de descarrilamiento en todos los estados de carga, incluso en vacío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenfrequenzen des vollständig ausgerüsteten Wagenkastens müssen ausreichend von den Fahrwerksfrequenzen getrennt oder entkoppelt werden, so dass das Auftreten unerwünschter Resonanzen unabhängig vom Ladezustand bei allen Geschwindigkeiten vermieden wird.
Los modos naturales de vibración de la carrocería del vagón, en todos los estados de carga, incluyendo en vacío, presentarán una separación suficiente de las frecuencias de la suspensión o bien se desacoplarán de éstas a fin de evitar que se produzcan respuestas no deseadas a todas las velocidades de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
selbsttragender Wagenkasten
.
.
Modal title
...
Wagenkasten-Rohbau
.
Modal title
...
frei tragender Wagenkasten
.
Modal title
...
Wagenkasten in Röhrenbauweise
.
Modal title
...
Langschwelle des Wagenkastens
.
.
Modal title
...
Wagenkasten in Schalenbauweise
.
Modal title
...
Innenaufteilung des Wagenkastens
.
Modal title
...
Gerippe des Wagenkastens
.
Modal title
...
Beblechung des Wagenkastens
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wagenkasten"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein vertikaler Überschuss, der sich aus der Reaktionsträgheit der Last auf einem Wagenkasten und seiner horizontalen, quer zum Gleis wirkenden Komponenten ergibt, ist durch Berechnung zu berücksichtigen.
El exceso dinámico vertical resultante de la fuerza de inercia reactiva de una carga sobre un bastidor de un vagón y los componentes horizontales de éste que reaccionen transversalmente a la vía se considerarán mediante cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die strukturellen Elemente des Wagenkastens müssen mindestens den statischen Vertikal- und Längsbelastungen standhalten, die der Kategorie P II der Norm EN 12663:2000 entsprechen.
Los elementos estructurales de la armadura de cada vehículo deberán poder soportar, como mínimo, las cargas estáticas longitudinales y verticales correspondientes a la categoría P II de la norma EN 12663:2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang X, Bild 14 zeigt die Befestigung der Seile an den Drehgestellen an vier Punkten und am Wagenkasten an acht Punkten zum Zweck des Anhebens und die Verstauung der Seile, wenn sie nicht gebraucht werden.
La figura 14 del anexo X muestra los mecanismos fijados a los bogies en 4 puntos y al bastidor inferior en 8 puntos, de forma tal que puedan sujetarse de la manera indicada en el momento del levantamiento y que los cables queden en posición de reposo cuando no se usen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für normale europäische Betriebsbedingungen werden in EN 12663 in den Tabellen 17, 18 und 19 empirische Beschleunigungswerte für Ausrüstungsteile angegeben, die der Bewegung des Wagenkastens folgen; diese Beschleunigungswerte können angenommen werden, wenn keine besseren Daten verfügbar sind.
En los cuadros 17, 18 y 19 de la norma EN12663 se recogen aceleraciones obtenidas empíricamente en condiciones normales de funcionamiento en Europa para los componentes de equipo que siguen el movimiento de la estructura; estas aceleraciones podrán utilizarse en caso de no contar con datos más adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Nummern und Kennzeichnungen am Fahrzeug, die am Wagenkasten oder an den Hauptkomponenten des Fahrzeugs bei dessen Bau eingraviert oder auf andere Weise dauerhaft daran angebracht werden, sind nicht in dieser Anlage behandelt.
No describe otros números o marcas que puedan ir grabadas o fijadas de forma permanente en el bastidor o en los componentes principales del vehículo durante su construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Nummern und Kennzeichnungen am Fahrzeug, die am Wagenkasten oder an den Hauptkomponenten des Fahrzeugs bei dessen Bau eingraviert oder auf andere Weise dauerhaft daran angebracht werden, werden in dieser Anlage nicht behandelt.
No describe otros números o marcas que puedan ir grabadas o fijadas de forma permanente en el bastidor o en los componentes principales del vehículo durante su construcción.