linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waggon vagón 152
. .

Verwendungsbeispiele

Waggon vagón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waggons moderner Schienen-Verkehrsmittel werden aus Aluminium-Doppelkammerprofilen hergestellt.
Modernos vagones de transporte ferroviario son de perfiles de aluminio de doble cámara.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von Kleincontainern von der Kennzeichnungspflicht.
Asunto Exención respecto del etiquetado de vagones que transporten pequeños contenedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleiben Sie hier beim Schmuck, während der Waggon aufs Hauptgleis rangiert wird.
Quédate aquí con las joyas mientras transfieren el vagón a la vía principal.
   Korpustyp: Untertitel
Im Austausch für Schafswolle und andere Güter lieferte Ferrostaal Eisenbahnmaterial, Schienen und Waggons für die iranische Regierung.
Ferrostaal suministró material ferroviario, vías y vagones al gobierno iraní a cambio de lana de oveja.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
IFB era propietaria de 368 vagones y había celebrado contratos de arrendamiento de larga duración para otros 376 vagones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir nächstes Mal anhalten, gehe ich in meinen Waggon zurück, ja?
Mordécha…En la próxima parada, Vuelvo a mi vagón. Está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Im Freien sind verschiedenste Loks und Waggons, Bahnhofgebäude sowie Signalanlagen ausgestellt.
En el exterior encontrarás varias locomotoras y vagones, edificios y material de señalización.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
Asunto Exención respecto del etiquetado de vagones que transporten vehículos de carretera con bultos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwanzig Meilen in einem leeren Waggon würde ich noch nicht ausprobieren nennen.
30 km en un vagón jaula vacío no es enfrentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Drei kleine gelbe Waggons dieser Linie stehen am Bahnsteig. ES
En el andén se encuentran tres pequeños vagones amarillos de esta línea. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Waggons vagones 107
Waggon-Bohrer . .
Vermietung von Waggons .
automatisches Rangieren der Waggons .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waggon

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drei Waggons waren mir.
Tres vagones eran míos.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im selben Waggon.
Iba en el mismo coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Waggons am Ende erreichen.
Podríamos llegar a los últimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen jeden Zug, jeden Waggon.
Estamos registrando los coches de todos los trenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die vier extra Waggons aufgetrieben.
Encontré los cuatro vagones que pediste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Waggons am Ende erreichen.
Llegaremos hasta los últimos vagones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen in die grünen Waggons!
Los alemanes en los Vagones verdes!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bestimmt in diesem Waggon.
Estoy seguro que está en este carro en algún lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Förderwagenschieber und Schiebebühnen für Lokomotiven oder Waggons
Empujavagones para minas y transbordadores de locomotoras o vagones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte in einem der Waggons schlafen.
Tal vez se durmió en uno de los vagones.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Waggon mit ihnen!
¡Que vuelvan a los vagones!
   Korpustyp: Untertitel
Du kippst den ganzen Waggon um.
Volcarás todo el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Beeindruckende Waage für gleich vier Waggons
Las básculas masivas pesan cuatro vagones de forma simultánea
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
IFB era propietaria de 368 vagones y había celebrado contratos de arrendamiento de larga duración para otros 376 vagones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang 2006 besaß die IFB 204 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 173 weitere Waggons abgeschlossen.
A principios de 2006, IFB era propietaria de 204 vagones y había celebrado contratos de arrendamiento de larga duración para otros 173 vagones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir konnten nicht im Waggon bleiben - die Hornissen.
No podíamos quedarnos con todos esos avispones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mich dann abgeholt und in Waggon gesteckt.
Fueron tras de mí y me metieron a una camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Waggons brennen noch und die Trümmer liegen überall.
Algunos vagones siguen ardiendo y hay destrozos por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die 17 Waggons für die ich bezahlt habe?
¿Dónde están los diecisiete vagones por los que pagué?
   Korpustyp: Untertitel
Dann fuhren sie sie in Waggons zum Krematorium.
Luego los llevaban en carros al crematorio.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waggons deutscher Offiziere sind mit Leder ausgestattet.
Todos los vagones alemanes son de cuero!
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei hat beschlossen, die Waggons in Sowjets aufzuteilen.
El partido decidió organizar los vagones en sovietes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hochbahn, sechs Waggons, braucht zehn Sekunden zur Vorbeifahrt.
Un tren de seis vagones tarda diez segundos en pasar por un punto.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösung von Rückstellungen für die Wartung von Waggons
Recuperación de provisiones de mantenimiento de vagones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierauf. Eine Hochbahn, sechs Waggons, braucht zehn Sekunden zur Vorbeifahrt.
Le lleva diez segundos a un tren elevado pasar por un determinado punto.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Waggons brennen noch und die Trümmer liegen überall.
Algunos vagones siguen en llamas yhay restos portodaspartes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir koppeln die Waggons ab und hängen sie so ab.
Soltaremos los vagones, y los dejaremos atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir koppeln die Waggons ab und hängen sie ab.
Soltaremos los vagones y los dejaremos atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Nummerierung der Waggons beginnt vom Ende des Zuges.
La numeración de los vagones comienza por la cola del tren.
   Korpustyp: Untertitel
Verringerung der Kapazitäten bei den Waggons der IFB um 49 %;
disminución del 49 % de la capacidad de los vagones gestionados por IFB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waggons moderner Schienen-Verkehrsmittel werden aus Aluminium-Doppelkammerprofilen hergestellt.
Modernos vagones de transporte ferroviario son de perfiles de aluminio de doble cámara.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die offenen Waggons wurden 1954 von der Trambahn Palma erworben.
Las jardineras se adquirieron de los tranvías de Palma en 1954.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Die Waggons müssen aus das richtige Gleis umgelenkt werden.
Tenemos que mover los vagones al raíl adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Drei kleine gelbe Waggons dieser Linie stehen am Bahnsteig. ES
En el andén se encuentran tres pequeños vagones amarillos de esta línea. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die einzige Möglichkeit, fünf Menschen vor dem Waggon zu retten besteht darin, den Mann über die Brücke vor den Waggon zu stoßen.
La única manera de evitar que la vagoneta mate a las cinco personas es empujarlo del puente para que caiga delante de la vagoneta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geh mit Richie nach hinten und kopple die restlichen Waggons ab.
Ve con Richie. Desenganchen el resto de los vagones.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir die Löschschläuche nähmen und die Waggons abspritzten?
¿Qué le parece si traemos las manguera…y regamos los vagones?
   Korpustyp: Untertitel
Sie führt zu einer unnötigen und arbeitsintensiven Prüfung der russischen Waggons und zu einer gewaltigen Bürokratie.
Se pondría en marcha una laboriosa e innecesaria inspección de los vagones rusos y se originaría una burocracia descomunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist auch nicht sicher, ob die russischen Waggons unter allen Umständen als Sonderfälle betrachtet werden.
Tampoco existe certeza absoluta sobre si los vagones rusos serán clasificados como casos especiales en todos los supuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus praktischen Erwägungen ist es notwendig, auch in Zukunft russische Waggons einsetzen zu können.
Por razones prácticas, es indispensable que podamos seguir utilizando vagones rusos también en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1992 gibt es ungezählte Flüchtlinge, Kinder wachsen im Ausnahmezustand auf - in Zelten und Waggons.
Desde 1992, el número de refugiados no ha dejado de aumentar, los niños crecen bajo el estado de excepción, en tiendas de campaña y en vagones de ferrocarril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Verschiebebahnhöfen in Willesden werden regelmäßig Waggons mit radioaktivem Müll für längere Zeit abgestellt.
Regularmente se almacenan depósitos de desechos nucleares en parcelas oficiales Willesden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper u.ä. Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
Teleféricos (incluidos los telesillas y los telesquís); mecanismos de tracción para funiculares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich jene Nacht gewusst hätte, als ich den Lichtern des letzten Waggons nachschaut…
Si yo hubiera sabido eso aquella noche, cuando miraba a las luces del último vagó…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mich einfach dazu entschließen bald mal in einen Waggon zu investieren.
Probablemente debería seguir adelante e invertir en una camioneta uno de estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir die Löschschläuche nähmen und die Waggons abspritzten?
¿Qué tal si traemos las mangueras y rociamos los vagones?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Waggon nach dem anderen zu kaufen ist teurer, aber sicherer!
Pero generaría sospechas. Por otra parte, es más caro, Pero es más seguro!
   Korpustyp: Untertitel
Und es hat entschieden, daß die Deportierten in den Waggons der Nazis schlafen, in sauberen Laken!
Y él decidió que los deportemo…Dormirán en los vagones nazis, com lindas sábanas.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte was mit der Frau, die vor den U-Bahn-Waggon geschubst wurde, zu tun.
Algo en relación con esa mujer a la que empujaron delante del metro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Polizist, bitte gehen Sie ruhig und vorsichti…...zum anderen Ende des Waggons.
Soy policía de Nueva York. Necesito que vayan en forma calmada y ordenad…...hacia el fondo del carro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Scheiße. 3 Waggons waren für mich. Ich hab alles investiert.
estoy en problemas. tres vagones eran míos. invertí todo lo que tenia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Waggon, mit alten Menschen aus einem Altersheim.
Era un solo vagó…con ancianos de un asilo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du fragen, wer will schon die Tür eines Waggons von innen öffnen?
Seguramente, te preguntarás quién querría abrir un furgón desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Als Waggons kommen alte Reisezugwagen vom Typ ICR zum Einsatz, die 1986 und 1987 gebaut wurden.
Para los vehículos eligió antiguos vagones ICR, construidos entre 1986 y 1987.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch im zweiten fiktiven Dilemma steuert der Waggon auf fünf Menschen zu.
En otro dilema, la vagoneta -como antes- está a punto de matar cinco personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper und ähnliche Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
Empujadores de vagonetas, carros transbordadores, basculadores y volteadores de vagones, vagonetas, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Verpflichtung, auf der äußeren Oberfläche der Waggons Gefahrzettel anzubringen.
Contenido del anexo de la Directiva Obligación de fijar etiquetas en las paredes de los vagones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von Kleincontainern von der Kennzeichnungspflicht.
Asunto Exención respecto del etiquetado de vagones que transporten pequeños contenedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
Asunto Exención respecto del etiquetado de vagones que transporten vehículos de carretera con bultos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rundfahrten im Wiener Riesenrad und exklusive Anmietung von Riesenrad Waggons für Candlelight Dinner, Bankette und Buffets.
Compra de billetes para la gran rueda de Viena y reserva exclusiva de cabinas de la gran rueda para cenas a la luz de la velas, banquetes y buffé.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese neue automatische Verladeanlage belädt auf 2 Gleisen 2 Halbzüge mit je 11 Waggons. DE
Esta instalación automática carga 2 medios trenes en 2 andenes o vías de carga, cada uno con 11 vagones. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Im Freien sind verschiedenste Loks und Waggons, Bahnhofgebäude sowie Signalanlagen ausgestellt.
En el exterior encontrarás varias locomotoras y vagones, edificios y material de señalización.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Dieses kleine Museum zeigt einige der Zugmaschinen und Waggons der Zahnradbahn von Núria.
En este pequeño museo se exhiben algunos de los vagones y máquinas del cremallera de Núria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Runaway Train lässt du eine Lokomotive und ihre Waggons über Schienen in der…
En Runaway Train debes hacer circular una locomotora y sus vagones sobre los…
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Nostalgisches Ensemble im Stil eines Bahnhofs mit Gastraum in zwei historischen Waggons. ES
Evocador conjunto, a modo de pequeña estación, dotado con dos antiguos vagones de tren restaurados. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
DeDusters® und Pellbows® installiert in einem Werk eines Kunststoffherstellers für Waggon- und Lastwagenbeladung.
DeDusters® y Pellbows® instalados en una planta de producción de plásticos para cargar vagones y camiones
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Staubfreies Verladen von Schüttgütern aus Silos oder Prozessen in LKW´s oder Bahn-Waggons. DE
Para la carga a granel de camiones y vagones desde silos. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Es fungiert als Bindeglied zwischen Grenzflachen-Rampe und Objekt (Dock, LKW oder Waggon).
Actua como enlace interfacial entre la rampa y el objeto (muelle, camion o vagon).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach dem zweiten Weltkrieg waren diese Waggons überall in Europa zu finden.
Después de la guerra, se podían encontrar unidades por toda Europa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Einsammeln, Lagern und Beladen von 100 Waggons mit Getreide stellte eine große Herausforderung dar.
El desafío de reunir, almacenar y cargar 100 vagones de grano era considerable.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Unter dem Gewicht des voll beladenen Zuges gab eine Eisenbahnbrücke nach und 14 Waggons entgleisten.
un puente ferroviario falló bajo el peso del tren cargado por completo, y se descarrilaron 14 de los vagones del tren.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Trotz der entgleisten Waggons wurde das Abenteuer bei Cargill aber letztlich als Erfolg gefeiert.
Si bien el descarrilamiento fue un contratiempo, Cargill finalmente consideró que la operación había sido un éxito.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
erwartet von der Kommission, dass sie in ihrem Vorschlag einen praktikablen Modus findet, der über die Zweckbindung der Einnahmen sicherstellt, dass nicht nur die Waggons der Eisenbahnunternehmen, sondern auch die von den Eisenbahnunternehmen mitgeführten Waggons anderer Gesellschaften umgerüstet werden;
Espera que la Comisión defina en su propuesta un sistema viable que garantice, mediante la disociación de los ingresos, que no se transformen solamente los vagones de las compañías de ferrocarril, sino también los vagones de otras sociedades que sean transportados por aquéllas;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Nutzung von russischen Waggons im Verkehr zwischen unseren Ländern hängt damit zusammen, dass wir, wenn wir unsere Waggons hinter die Grenze schicken, ihre Rücklichter oft zum letzten Mal sehen.
Pero la utilización de vagones rusos en el tráfico entre nuestro país y Rusia se debe al hecho de que cuando enviamos nuestros propios vagones más allá de la frontera, suele ocurrir que vemos por última vez sus faros traseros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Vorschlag einer Sicherheitsrichtlinie war unser Hauptanliegen, ein Zertifizierungssystem für die Wartung von Waggons zu schaffen, das nicht nur den Schienenfahrzeugunternehmen und Infrastrukturunternehmen dient, sondern möglicherweise auch Dritten bei Investitionsentscheidungen im Hinblick auf Waggons hilft.
En relación con la propuesta de Directiva sobre seguridad, nuestra principal preocupación era construir un sistema de certificaciones del mantenimiento de los vagones al servicio no sólo de las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras, sino también, posiblemente, de un tercero que decidiese invertir en una flota de vagones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sind die unlängst getätigten Investitionen in die Infrastrukturen, Bahnhöfe und Waggons und Lokomotiven bekanntlich mit Gemeinschaftsmitteln gefördert worden.
Por otro lado, se sabe que se concedieron ayudas comunitarias para las inversiones recientemente efectuadas en infraestructuras, estaciones y material móvil.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt brachte 24 berufsbildende Schulen zusammen, die gemeinsam eine Modelleisenbahn bestehend aus Lokomotive und Waggons bauten.
El proyecto reunió a 24 escuelas germanas, de formación profesional que construyeron juntas un tren a pequeña escala, locomotora con vagones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher sind in Italien nur zwei in Betrieb befindliche Waggons dieses Typs gemeldet und beide gehören der TIC.
De momento, solo se ha notificado la existencia de dos vagones de este tipo en servicio en Italia y ambos pertenecen a TIC.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden darauf achten und sicherstellen, dass kein Waggon abgekoppelt wird, wodurch der ganze Zug entgleisen könnte.
Estaremos atentos para asegurarnos de que ninguno de los vagones se desengancha, lo que entrañaría un riesgo de que el tren entero descarrilara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand muss den Eindruck haben, in einem zweiten Waggon zu sitzen, vor dem sich eine Art Lokomotive befindet.
Nadie debe sentirse en un segundo coche tirado por una especie de locomotora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen europäische Zeit- und andere Pläne fest - zwei Jahre für Waggons, zehn für andere Fahrzeuge -, aber es wird geschehen.
Estamos fijando plazos y calendarios europeos -dos años para los vagones, diez años para el resto-, pero terminará ocurriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Lockerung der Beförderungsbeschränkungen bei Zusammenladung von Sprengstoffen sowie von Sprengstoffen mit anderen gefährlichen Gütern in Waggons, Fahrzeugen und Containern
Asunto: restricciones menos rigurosas en relación con el transporte de cargas en común de explosivos, y de explosivos con otras mercancías peligrosas, en vagones, vehículos y contenedores (N4/5/6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei großen Anlagen, vielen Waggons mit Wagenbeleuchtung, und vielen Verbrauchern, benötigt man mehrere Verstärker und damit Stromabschnitte. DE
En las plantas grandes, muchos vagones con la iluminación del coche, y muchos consumidores, que necesitan diferentes amplificador para etapas de potencia. DE
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schiebt man es aber durch den Riegel eines Waggons, kann man die Tür nicht von innen öffnen.
Pero cuando la colocas en el pestillo de un furgón, no se puede abrir desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann liegen der Kommission entsprechende Informationen über die Absicht der Bahn AG vor, deren Waggons mit „Flüsterbremsen“ auszustatten? 3.
¿Desde cuándo dispone la Comisión de la correspondiente información acerca de la intención de Deutsche Bahn AG de equipar sus vagones con «frenos silenciosos»? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt brachte 24 berufsbildende Schulen zusammen, die gemeinsam eine Modelleisenbahn bestehend aus Lokomotive und Waggons bauten.
El proyecto reunió a 24 escuelas germanas, de formación profesional que construyeron juntas una locomotora con vagones a pequeña escala.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Contenido de la legislación nacional No es obligatorio fijar etiquetas en los vagones si las etiquetas fijadas en los pequeños contenedores son claramente visibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Straßenfahrzeugen befestigten Gefahrzettel deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Contenido de la legislación nacional No es obligatorio fijar etiquetas en los vagones si los vehículos de carretera llevan etiquetas que corresponden a los bultos que contienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinentale Fusionsküche serviert Ihnen das Traveller's Restaurant, das mit Lederkoffer und Reiseassecoires dekoriert ist und um einem alten Waggon ähnelt. ES
El Traveller's Restaurant sirve una fusión de platos continentales y está decorado con maletas de cuero y accesorios de viaje para asemejarse a un tren antiguo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Eisenbahnstrecke aus vergangenen Zeiten. 163 km, 3 leicht heruntergekommene Waggons, 12 Stunden Fahrt - und farbenprächtige Erinnerungen. ES
Vías un tanto arcaicas con un recorrido de 163 km, 3 vagones algo vetustos, 12 h de viaje que le brindan una experiencia inolvidable. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Laut dem Vertrag muss das spanische Unternehmen sieben Talgo-Züge mit je 20 Waggons bis 2014/2015 nach Russland liefern.
De conformidad con este acuerdo, los españoles deben suministrar a RZhD siete trenes de 20 vagones entre 2014 y 2015.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Die historischen Loks und Waggons, die früher zu wirtschaftlichen wie militärischen Zwecken genutzt wurden, stammen aus ganz Norwegen.
Las locomotoras y los vagones han sido cogidos de líneas industriales, de defensa y construcción de toda Noruega.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Im Austausch für Schafswolle und andere Güter lieferte Ferrostaal Eisenbahnmaterial, Schienen und Waggons für die iranische Regierung.
Ferrostaal suministró material ferroviario, vías y vagones al gobierno iraní a cambio de lana de oveja.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den Waggons gab es große Ritzen und zwei Gitter mit einem dicken Rost davor, durch die Luft hereinkam.
En los vagones había unas rendijas muy grandes y dos rejillas con una gruesa tela metálica, por donde entraba aire.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Für staubfreies Verladen von Schüttgütern aus Silos oder Prozessen in LKWs oder Bahn-Waggons. Ausführung mit Doppelfaltenbalg und staubdichtem Andocksystem. DE
Para la carga totalmente excenta de polvo de sólidos a granel desde silos o procesos a camiones o vagones de ferrocarril. Versión con fuelle doble y sistema de coneccion estanco. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
In den Familienzonen des TGV sind vier gegenüberliegende Plätze vom Rest des Waggons durch eine halbe Trennwand aus Glas isoliert. ES
Los espacios Familia de TGV proponen cuatro plazas de frente, aisladas del resto del coche gracias a una mampara de cristal. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Außerdem kann man drei Waggons aus verschiedenen Zeiten besichtigen (1896, 1973), von denen einer in Ungarn hergestellt ist. ES
También pueden verse tres vagones de distintas épocas (1896, 1973), uno de los cuales de fabricación húngara. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Anstatt einzelne Waggons für den Getreidetransport zu vermieten, machte die ICR den Vorschlag, den ganzen Zug zu mieten.
En lugar de alquilar vagones individuales para el transporte de granos, ICR quería alquilar el tren completo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wenn Passagiere aus überhitzten Waggons in andere Züge umsteigen sollten, kam es in den „Ersatzzügen“ zu Überfüllung und Raufereien um Sitzplätze.
Al ser trasladados a los vagones de reemplazo, los viajeros los encontraron llenos y se produjeron discusiones para intentar conseguir asientos .
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission für künftige Waggons Vorgaben, wonach es in ICE-Zügen etc. für derartige Pannen Fenster geben soll, die sich im Fall des Falles öffnen lassen?
¿Tiene la Comisión previsto adoptar una norma que obligue a equipar los nuevos vagones de los trenes rápidos con ventanas que se dejen abrir en el caso de tales emergencias?
   Korpustyp: EU DCEP