Die einzige Möglichkeit, fünf Menschen vor dem Waggon zu retten besteht darin, den Mann über die Brücke vor den Waggon zu stoßen.
La única manera de evitar que la vagoneta mate a las cinco personas es empujarlo del puente para que caiga delante de la vagoneta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geh mit Richie nach hinten und kopple die restlichen Waggons ab.
Ve con Richie. Desenganchen el resto de los vagones.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir die Löschschläuche nähmen und die Waggons abspritzten?
¿Qué le parece si traemos las manguera…y regamos los vagones?
Korpustyp: Untertitel
Sie führt zu einer unnötigen und arbeitsintensiven Prüfung der russischen Waggons und zu einer gewaltigen Bürokratie.
Se pondría en marcha una laboriosa e innecesaria inspección de los vagones rusos y se originaría una burocracia descomunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist auch nicht sicher, ob die russischen Waggons unter allen Umständen als Sonderfälle betrachtet werden.
Tampoco existe certeza absoluta sobre si los vagones rusos serán clasificados como casos especiales en todos los supuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus praktischen Erwägungen ist es notwendig, auch in Zukunft russische Waggons einsetzen zu können.
Por razones prácticas, es indispensable que podamos seguir utilizando vagones rusos también en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1992 gibt es ungezählte Flüchtlinge, Kinder wachsen im Ausnahmezustand auf - in Zelten und Waggons.
Desde 1992, el número de refugiados no ha dejado de aumentar, los niños crecen bajo el estado de excepción, en tiendas de campaña y en vagones de ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Verschiebebahnhöfen in Willesden werden regelmäßig Waggons mit radioaktivem Müll für längere Zeit abgestellt.
Regularmente se almacenan depósitos de desechos nucleares en parcelas oficiales Willesden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper u.ä. Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
Teleféricos (incluidos los telesillas y los telesquís); mecanismos de tracción para funiculares
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich jene Nacht gewusst hätte, als ich den Lichtern des letzten Waggons nachschaut…
Si yo hubiera sabido eso aquella noche, cuando miraba a las luces del último vagó…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mich einfach dazu entschließen bald mal in einen Waggon zu investieren.
Probablemente debería seguir adelante e invertir en una camioneta uno de estos días.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir die Löschschläuche nähmen und die Waggons abspritzten?
¿Qué tal si traemos las mangueras y rociamos los vagones?
Korpustyp: Untertitel
Einen Waggon nach dem anderen zu kaufen ist teurer, aber sicherer!
Pero generaría sospechas. Por otra parte, es más caro, Pero es más seguro!
Korpustyp: Untertitel
Und es hat entschieden, daß die Deportierten in den Waggons der Nazis schlafen, in sauberen Laken!
Y él decidió que los deportemo…Dormirán en los vagones nazis, com lindas sábanas.
Korpustyp: Untertitel
Es hatte was mit der Frau, die vor den U-Bahn-Waggon geschubst wurde, zu tun.
Algo en relación con esa mujer a la que empujaron delante del metro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Polizist, bitte gehen Sie ruhig und vorsichti…...zum anderen Ende des Waggons.
Soy policía de Nueva York. Necesito que vayan en forma calmada y ordenad…...hacia el fondo del carro.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Scheiße. 3 Waggons waren für mich. Ich hab alles investiert.
estoy en problemas. tres vagones eran míos. invertí todo lo que tenia.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Waggon, mit alten Menschen aus einem Altersheim.
Era un solo vagó…con ancianos de un asilo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du fragen, wer will schon die Tür eines Waggons von innen öffnen?
Seguramente, te preguntarás quién querría abrir un furgón desde dentro.
Korpustyp: Untertitel
Als Waggons kommen alte Reisezugwagen vom Typ ICR zum Einsatz, die 1986 und 1987 gebaut wurden.
Para los vehículos eligió antiguos vagones ICR, construidos entre 1986 y 1987.
Korpustyp: EU DCEP
Auch im zweiten fiktiven Dilemma steuert der Waggon auf fünf Menschen zu.
En otro dilema, la vagoneta -como antes- está a punto de matar cinco personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper und ähnliche Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
Empujadores de vagonetas, carros transbordadores, basculadores y volteadores de vagones, vagonetas, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Verpflichtung, auf der äußeren Oberfläche der Waggons Gefahrzettel anzubringen.
Contenido del anexo de la Directiva Obligación de fijar etiquetas en las paredes de los vagones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von Kleincontainern von der Kennzeichnungspflicht.
Asunto Exención respecto del etiquetado de vagones que transporten pequeños contenedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
Asunto Exención respecto del etiquetado de vagones que transporten vehículos de carretera con bultos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rundfahrten im Wiener Riesenrad und exklusive Anmietung von Riesenrad Waggons für Candlelight Dinner, Bankette und Buffets.
erwartet von der Kommission, dass sie in ihrem Vorschlag einen praktikablen Modus findet, der über die Zweckbindung der Einnahmen sicherstellt, dass nicht nur die Waggons der Eisenbahnunternehmen, sondern auch die von den Eisenbahnunternehmen mitgeführten Waggons anderer Gesellschaften umgerüstet werden;
Espera que la Comisión defina en su propuesta un sistema viable que garantice, mediante la disociación de los ingresos, que no se transformen solamente los vagones de las compañías de ferrocarril, sino también los vagones de otras sociedades que sean transportados por aquéllas;
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Nutzung von russischen Waggons im Verkehr zwischen unseren Ländern hängt damit zusammen, dass wir, wenn wir unsere Waggons hinter die Grenze schicken, ihre Rücklichter oft zum letzten Mal sehen.
Pero la utilización de vagones rusos en el tráfico entre nuestro país y Rusia se debe al hecho de que cuando enviamos nuestros propios vagones más allá de la frontera, suele ocurrir que vemos por última vez sus faros traseros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Vorschlag einer Sicherheitsrichtlinie war unser Hauptanliegen, ein Zertifizierungssystem für die Wartung von Waggons zu schaffen, das nicht nur den Schienenfahrzeugunternehmen und Infrastrukturunternehmen dient, sondern möglicherweise auch Dritten bei Investitionsentscheidungen im Hinblick auf Waggons hilft.
En relación con la propuesta de Directiva sobre seguridad, nuestra principal preocupación era construir un sistema de certificaciones del mantenimiento de los vagones al servicio no sólo de las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras, sino también, posiblemente, de un tercero que decidiese invertir en una flota de vagones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sind die unlängst getätigten Investitionen in die Infrastrukturen, Bahnhöfe und Waggons und Lokomotiven bekanntlich mit Gemeinschaftsmitteln gefördert worden.
Por otro lado, se sabe que se concedieron ayudas comunitarias para las inversiones recientemente efectuadas en infraestructuras, estaciones y material móvil.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt brachte 24 berufsbildende Schulen zusammen, die gemeinsam eine Modelleisenbahn bestehend aus Lokomotive und Waggons bauten.
El proyecto reunió a 24 escuelas germanas, de formación profesional que construyeron juntas un tren a pequeña escala, locomotora con vagones.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher sind in Italien nur zwei in Betrieb befindliche Waggons dieses Typs gemeldet und beide gehören der TIC.
De momento, solo se ha notificado la existencia de dos vagones de este tipo en servicio en Italia y ambos pertenecen a TIC.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden darauf achten und sicherstellen, dass kein Waggon abgekoppelt wird, wodurch der ganze Zug entgleisen könnte.
Estaremos atentos para asegurarnos de que ninguno de los vagones se desengancha, lo que entrañaría un riesgo de que el tren entero descarrilara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand muss den Eindruck haben, in einem zweiten Waggon zu sitzen, vor dem sich eine Art Lokomotive befindet.
Nadie debe sentirse en un segundo coche tirado por una especie de locomotora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen europäische Zeit- und andere Pläne fest - zwei Jahre für Waggons, zehn für andere Fahrzeuge -, aber es wird geschehen.
Estamos fijando plazos y calendarios europeos -dos años para los vagones, diez años para el resto-, pero terminará ocurriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Lockerung der Beförderungsbeschränkungen bei Zusammenladung von Sprengstoffen sowie von Sprengstoffen mit anderen gefährlichen Gütern in Waggons, Fahrzeugen und Containern
Asunto: restricciones menos rigurosas en relación con el transporte de cargas en común de explosivos, y de explosivos con otras mercancías peligrosas, en vagones, vehículos y contenedores (N4/5/6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei großen Anlagen, vielen Waggons mit Wagenbeleuchtung, und vielen Verbrauchern, benötigt man mehrere Verstärker und damit Stromabschnitte.
DE
En las plantas grandes, muchos vagones con la iluminación del coche, y muchos consumidores, que necesitan diferentes amplificador para etapas de potencia.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schiebt man es aber durch den Riegel eines Waggons, kann man die Tür nicht von innen öffnen.
Pero cuando la colocas en el pestillo de un furgón, no se puede abrir desde dentro.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann liegen der Kommission entsprechende Informationen über die Absicht der Bahn AG vor, deren Waggons mit „Flüsterbremsen“ auszustatten? 3.
¿Desde cuándo dispone la Comisión de la correspondiente información acerca de la intención de Deutsche Bahn AG de equipar sus vagones con «frenos silenciosos»? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt brachte 24 berufsbildende Schulen zusammen, die gemeinsam eine Modelleisenbahn bestehend aus Lokomotive und Waggons bauten.
El proyecto reunió a 24 escuelas germanas, de formación profesional que construyeron juntas una locomotora con vagones a pequeña escala.
Korpustyp: EU DCEP
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Contenido de la legislación nacional No es obligatorio fijar etiquetas en los vagones si las etiquetas fijadas en los pequeños contenedores son claramente visibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Straßenfahrzeugen befestigten Gefahrzettel deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Contenido de la legislación nacional No es obligatorio fijar etiquetas en los vagones si los vehículos de carretera llevan etiquetas que corresponden a los bultos que contienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinentale Fusionsküche serviert Ihnen das Traveller's Restaurant, das mit Lederkoffer und Reiseassecoires dekoriert ist und um einem alten Waggon ähnelt.
ES
El Traveller's Restaurant sirve una fusión de platos continentales y está decorado con maletas de cuero y accesorios de viaje para asemejarse a un tren antiguo.
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Für staubfreies Verladen von Schüttgütern aus Silos oder Prozessen in LKWs oder Bahn-Waggons. Ausführung mit Doppelfaltenbalg und staubdichtem Andocksystem.
DE
Para la carga totalmente excenta de polvo de sólidos a granel desde silos o procesos a camiones o vagones de ferrocarril. Versión con fuelle doble y sistema de coneccion estanco.
DE
Wenn Passagiere aus überhitzten Waggons in andere Züge umsteigen sollten, kam es in den „Ersatzzügen“ zu Überfüllung und Raufereien um Sitzplätze.
Al ser trasladados a los vagones de reemplazo, los viajeros los encontraron llenos y se produjeron discusiones para intentar conseguir asientos .
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission für künftige Waggons Vorgaben, wonach es in ICE-Zügen etc. für derartige Pannen Fenster geben soll, die sich im Fall des Falles öffnen lassen?
¿Tiene la Comisión previsto adoptar una norma que obligue a equipar los nuevos vagones de los trenes rápidos con ventanas que se dejen abrir en el caso de tales emergencias?