Andererseits sind die unlängst getätigten Investitionen in die Infrastrukturen, Bahnhöfe und Waggons und Lokomotiven bekanntlich mit Gemeinschaftsmitteln gefördert worden.
Por otro lado, se sabe que se concedieron ayudas comunitarias para las inversiones recientemente efectuadas en infraestructuras, estaciones y material móvil.
Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie dem Leutnant, dass er in den Waggon gehen und dort bleiben soll, bis ich an die Tür klopfe.
Dígale al teniente que se suba al vagón y que se quede ahí hasta que yo llame.
Korpustyp: Untertitel
Der Colonel sagt, Sie sollen in den Waggon gehen und dort bleiben, bis er an die Tür klopft.
El coronel dice que suban al vagón y que no salgan hasta que él llame.
Korpustyp: Untertitel
Niemand muss den Eindruck haben, in einem zweiten Waggon zu sitzen, vor dem sich eine Art Lokomotive befindet.
Nadie debe sentirse en un segundo coche tirado por una especie de locomotora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht mehr die Lokomotive, wie das früher einmal war, sondern sie ist der letzte Waggon in diesem Zug.
Ya no es la locomotora, como lo fue en otro tiempo, sino el último vagón de este tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bequem und warm im Waggon sitzen, Tee unter einer Lampe trinken und über Gutes mit einem zufälligen Reisegefährten reden.
Sentarse cómodamente en un cálido vagón, beber te a la luz de una lámpara y conversar sobre algo bueno con los otros viajeros, interlocutores casuales.
Korpustyp: Untertitel
Als Folge der allgemeinen Wahlen, über die niemand Bescheid wissen durfte, haben wir pro Waggon einen Sowjetsekretär ernannt.
Después del naufragio universal Elecciones secretas, serán mantenidas en secreto Nombramos un secretario de soviete por vagón.
Korpustyp: Untertitel
Du bleibst die Reise über in deinem Waggon. Du darfst weder aussteigen noch mit den anderen reden.
Se quedará en su vagón durante el viaj…sin derecho de bajar o de hablar con otros.
Korpustyp: Untertitel
Ein Junge, den ich habe aufwachsen sehen, war in dem Waggon, in den ihr die Hornissen geschmissen habt.
Un muchacho al que conocía desde niño estaba en el vagón donde metieron los avispones.
Korpustyp: Untertitel
Schiebt man es aber durch den Riegel eines Waggons, kann man die Tür nicht von innen öffnen.
Pero cuando la colocas en el pestillo de un furgón, no se puede abrir desde dentro.
Korpustyp: Untertitel
Kontinentale Fusionsküche serviert Ihnen das Traveller's Restaurant, das mit Lederkoffer und Reiseassecoires dekoriert ist und um einem alten Waggon ähnelt.
ES
El Traveller's Restaurant sirve una fusión de platos continentales y está decorado con maletas de cuero y accesorios de viaje para asemejarse a un tren antiguo.
ES
Ich erinnere mich an eine militärische Vorschrift, gemäß der ein einzelner Waggon mit 8 Pferden oder 48 Männern besetzt werden durfte.
Recuerdo una reglamentación militar que estipulaba que un único vagón podía transportar 8 caballos o 48 hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außenpolitik der Europäischen Union ist durch ein ständiges Unterlegenheitsgefühl geprägt und hat sich mit dem Gedanken abgefunden, ein Waggon hinter der Lokomotive der Vereinigten Staaten zu sein.
La política exterior de la Unión Europea adolece de un complejo de inferioridad y se ha hecho a la idea de servir de vagón de la locomotora de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke (bei lose geschütteten Waren je nach Fall Name des Schiffes, Waggon- oder Kraftwagennummer); Warenbezeichnung
Marcas y números; cantidad y tipo de envases (para las mercancías a granel, indíquese el nombre del buque o el número del vagón ferroviario o del vehículo de carretera); descripción de las mercancías
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Coast Starlight wurde vor Kurzem erst ein renovierte Salonwaggon hinzugefügt, der 1956 gebaut wurde und ursprünglich als Santa Fe Lounge Waggon bekannt war.
El Coast Starlight recientemente agregó el reconstruido Vagón Salón Pacific. Construido en 1956 y originalmente conocido como el Vagón Salón de Santa Fe, el nivel inferior
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie anschaue, kann ich die Unterschiede sehen. Aber morgen, wenn ich im selben Waggon mit denselben Menschen sitze, erkenne ich nicht einen von ihnen wieder.
Si las miro veo que son todas distintas…...pero mañana, en el mismo colectivo con la misma gente,…o reconocería ni una.
Korpustyp: Untertitel
August wurde alle Taschendiebe und krummen Ausrufer los und verkaufte zwei lahme Clowns und einen Waggon, um Lucinda, unsere liebliche Fette Dame, zu kaufen.
August echó a los rateros y los timadores y traspasó a otro circo dos payasos insulsos y un vagón para poder comprar a Lucinda, nuestra maravillosa gorda.
Korpustyp: Untertitel
Ein Eisenbahnarbeiter steht neben einem Schalter, mit dem er den Waggon auf ein Nebengleis verschieben kann. Dabei würde eine Person getötet, die fünf anderen jedoch würden überleben.
Un trabajador ferroviario está junto a un cambio de vías que puede desviar el vagón a otra vía, en la que matará a una persona, pero las otras cinco sobrevivirán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schwang seinen Hammer und fluchte wie ein fettärschiger Baptis…...also hab ich ihn stehen lassen, und mich im leeren Waggon eingenistet.
Él agitaba el martillo y gritaba como todo un bautist…así que me deshice de él y me acomodé en el vagón vacío.
Korpustyp: Untertitel
Er kann auch die Apparate an den Enden jedes Waggons oder der Bar außerhalb der Stoßzeiten nutzen, um in aller Ruhe seine Anrufe zu tätigen.
ES
Asimismo puede disfrutar de las plataformas situadas en los extremos de cada coche o del bar, fuera de los periodos de afluencia, para realizar sus llamadas con total tranquilidad.
ES
Ich hatte die Tüte beim Einstieg in einem Waggon bemerkt und dabei an den Arbeiter gedacht, der sie vergessen hatte und sie sicher nie wieder sehen würde.
DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf geräumige, komplett ausgestattete Wohnanhänger im Stil von Waggons. WLAN nutzen Sie in den öffentlichen Bereichen des Les Roulottes Du Lac Des Graves kostenfrei.
EUR
Les Roulottes Du Lac Des Graves ofrece caravanas de estilo vagón amplias y totalmente equipadas y proporciona conexión WiFi gratuita en las zonas comunes.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Zur Aktivierung und Lenkung der Waggons gilt es, über die gesamte zurückgelegte Distanz von 80 Metern die Kommunikation zur zentralen Steuerung aufrecht zuerhalten.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Vier Servomotoren und drei Umrichter pro Waggon galt es im Falle der Applikation mittels EtherNet/IP-Protokoll in das Kommunikationsnetz zu integrieren.
Para esta aplicación, tuvieron que integrarse en la red de comunicaciones mediante protocolo Ethernet/IP cuatro servomotores y tres convertidores para cada carro.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Sie überlegen, sich von der Brücke vor den Waggon zu werfen und so sich selbst für die fünf Menschen auf den Gleisen zu opfern, kommen dann aber zu dem Schluss, dass Sie viel zu leichtgewichtig sind, um den Waggon zu stoppen.
Usted no puede desviar la vagoneta, y entonces piensa en saltar del puente y caer delante de la vagoneta, sacrificándose para salvar las cinco personas en peligro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Angaben der italienischen Staatseisenbahn wurde für den Waggon, der den Unfall ausgelöst hat, zwar 2004 in Deutschland eine Typengenehmigung erteilt, doch stammten die sicherheitsrelevanten Teile aus dem Jahr 1974, und sie wurden in der DDR hergestellt.
Según los servicios ferroviarios italianos, el vagón que causó el accidente había sido homologado en 2004 en Alemania, pero los componentes de seguridad eran de 1974 y había sido fabricado en la antigua Alemania Oriental.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl aus den Registern der GATX als auch von Cima und von RFI geht hervor, dass der Waggon (einschließlich Achsen und Rädern) zum Zeitpunkt des Verlassens der Werkstätten von Cima am 2. März 2009 den geltenden Rechtsvorschriften entsprach.
Los registros de GATX , Cima y RFI indican que el vagón (incluyendo ruedas y ejes) era conforme a la legislación aplicable en el momento en que salió del taller de Cima el 2 de marzo de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine Metapher zu verwenden, die Sie, Herr Barroso in der letzten Aussprache verwendeten, schlägt das Parlament vor, diesen zwischenstaatlichen Waggon an einen Unionszug anzukoppeln und der Kommission die ihr gebührende Aufgabe zu geben, diesen Zug zu führen.
Para emplear una metáfora que usted, señor Barroso, utilizó en el último debate, el Parlamento propone que este vagón intergubernamental se coloque en los carriles del tren de la Unión y confiar a la Comisión el papel de conducir este tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss feststellen, dass die Verbesserung der Infrastruktur aus meiner Sicht noch keine Logistik ist, auch auf besonders guten Straßen oder Schienen können leere Waggons fahren, und das hilft uns in keinem Bereich weiter.
Desde mi punto de vista, la mejora de las infraestructuras no es una cuestión logística, ya que todavía podemos ver vehículos vacíos incluso en muy buenas carreteras o vías férreas, lo que no supone ninguna ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Gestern war in Bulgarien ein Tag des Gedenkens: Am 9. März vor 23 Jahren sprengten türkische Terroristen den Mutter-Kind-Waggon des Zuges Sofia-Burgas in die Luft.
(BG) Ayer fue un día de homenaje en Bulgaria. El 9 de marzo es la fecha en que unos terroristas turcos volaron el vagón para madres con hijos en el tren Sofía - Burgas hace 23 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht in der ganzen Umgestaltung der Förderungsinstrumente die Gefahr, nicht mehr der letzte Waggon eines Zuges zu sein, der sich Richtung Europa bewegt, sondern daß sich dieser Zug in Europa weiterbewegt und es auf einem Abstellgleis landet.
En la completa reorganización de los instrumentos de apoyo no ve peligro en ser el último vagón de un tren que circula en dirección a Europa, per sí en que este tren siga marchando hacia Europa y Macedonia acabe en vía muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das internationale Verordnungssystem für Waggons, das vor der Öffnung des Marktes bis 2006 in Kraft war, übertrug die Verantwortung und die Freiheit der Bestimmung all dieser Aspekte auf nationale Unternehmen.
El sistema de Reglamentos Internacionales de vehículos, en vigor desde antes de la apertura del mercado hasta 2006, asignó a las empresas nacionales responsabilidad y libertad para determinar todos estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wenigen Stunden schon waren die Toiletten auf der Bahn nicht mehr benutzbar, obwohl es ein moderner Waggon war, weil viele Menschen über Stunden stehen mussten oder auf dem Boden saßen und daher die Züge natürlich überfüllt und überfordert waren.
Sólo tras unas pocas horas, los aseos del tren no se podían utilizar, aunque era un vagón moderno, porque muchos pasajeros tenían que estar de pie o sentarse en el suelo durante varias horas y, por lo tanto, los trenes estaban repletos y las instalaciones no daban más de sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die Ladelisten ist außerdem die Nummer des Waggons, auf den sich der Frachtbrief CIM bezieht, oder gegebenenfalls die Nummer des Behälters, in dem sich die Waren befinden, einzutragen.
Por otra parte, la lista de carga deberá consignar el número del vagón al que se refiere la carta de porte CIM o, en su caso, al número del contenedor que transporte las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ljussenka, nimm den Hörer ab, rufe Manochin an, sage ihm, die Schlüssel von der Sanitärtechnik liegen in meinem Waggon, unter dem Schrank auf dem Fußboden. - Hast du alles verstanden?
Lucita, llama a Manojin, dile que los instrumentos de plomería los tengo en el vagoncito, están bajo el armario pequeño, sobre el suelo. - ¿Has entendido?
Korpustyp: Untertitel
Am Bhf. Zoologischer Garten umsteigen in U-Bahn Linie 9 Richtung Osloer Straße (im 1 Waggon an der Zugspitze einsteigen), 2 Stationen bis U-Bhf. Turmstraße und dort den Ausgang in Fahrtrichtung (Ausgang Turmstr.) benutzen.
DE
En Bhf. Zoologischer Garten cambia a la línea de metro U-9 en dirección Osloer Straße, después de 2 estaciones baja en U-Bhf Turmstraße y usa la salida Turmstraße.
DE
Im ersten Fall befinden Sie sich neben Eisenbahngleisen und bemerken plötzlich, dass ein unbesetzter Eisenbahnwagen auf eine fünfköpfige Menschengruppe zusteuert. Bleibt der Waggon auf seinem Gleis, werden alle fünf Menschen getötet.
En un dilema, uno está de pie junto a una vía de ferrocarril cuando ve que una vagoneta, sin nadie a bordo, se dirige a un grupo de cinco personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einzige was Sie tun können, um fünf Todesopfer zu vermeiden ist, eine Weiche umzustellen, so dass der Waggon auf ein Nebengleis umgeleitet wird, wo er nur eine Person töten kann.
Lo único que se puede hacer para evitar estas cinco muertes es mover una palanca que desviará la vagoneta hacia una vía lateral, donde matará a sólo una persona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zusammenführung von Luft oder Sauerstoff mit Brenngasen ist in der industriellen Metallbearbeitung besonders wichtig. Das gilt für das Schweißen oder Schneiden von Metallen, zum Beispiel im Schiffs-, Waggon- oder Automobilbau. Druckregelstationen Druckregelstationen
En la construcción naval y ferroviaria, la industria del automóvil, la aeronáutica y la industria química la soldadura y el corte de metales utilizando una mezcla de oxígeno o aire con un gas combustible en un sistema compacto es de gran importancia.