linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waggons vagones 107

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Waggon vagón 152
. .
Waggon-Bohrer . .
Vermietung von Waggons .
automatisches Rangieren der Waggons .

Waggon vagón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waggons moderner Schienen-Verkehrsmittel werden aus Aluminium-Doppelkammerprofilen hergestellt.
Modernos vagones de transporte ferroviario son de perfiles de aluminio de doble cámara.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von Kleincontainern von der Kennzeichnungspflicht.
Asunto Exención respecto del etiquetado de vagones que transporten pequeños contenedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleiben Sie hier beim Schmuck, während der Waggon aufs Hauptgleis rangiert wird.
Quédate aquí con las joyas mientras transfieren el vagón a la vía principal.
   Korpustyp: Untertitel
Im Austausch für Schafswolle und andere Güter lieferte Ferrostaal Eisenbahnmaterial, Schienen und Waggons für die iranische Regierung.
Ferrostaal suministró material ferroviario, vías y vagones al gobierno iraní a cambio de lana de oveja.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
IFB era propietaria de 368 vagones y había celebrado contratos de arrendamiento de larga duración para otros 376 vagones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir nächstes Mal anhalten, gehe ich in meinen Waggon zurück, ja?
Mordécha…En la próxima parada, Vuelvo a mi vagón. Está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Im Freien sind verschiedenste Loks und Waggons, Bahnhofgebäude sowie Signalanlagen ausgestellt.
En el exterior encontrarás varias locomotoras y vagones, edificios y material de señalización.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
Asunto Exención respecto del etiquetado de vagones que transporten vehículos de carretera con bultos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwanzig Meilen in einem leeren Waggon würde ich noch nicht ausprobieren nennen.
30 km en un vagón jaula vacío no es enfrentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Drei kleine gelbe Waggons dieser Linie stehen am Bahnsteig. ES
En el andén se encuentran tres pequeños vagones amarillos de esta línea. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waggons

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komm in den Waggon.
Aquí, sube a este vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Waggon genügt für dich!
El vagón de tren es suficiente para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im zweiten Waggon.
Estamos en el segundo vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Steig in den ersten Waggon.
Entra en el primer vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in meinen Waggon.
Vienen hacia mi vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im selben Waggon.
Iba en el mismo coche.
   Korpustyp: Untertitel
"Gehen Sie in den ersten Waggon."
Ve al primer vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Waggons am Ende erreichen.
Podríamos llegar a los últimos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen jeden Zug, jeden Waggon.
Estamos registrando los coches de todos los trenes.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Waggon weht kein Wind.
No corre el viento en el vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken 27 in einen Waggon.
Meten a 27 en cada vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Waggon zum Umbau aus.
A ver si podemos adaptar un vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bestimmt in diesem Waggon.
Estoy seguro que está en este carro en algún lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Waggon steht auf dem Rangiergleis.
Ayer dejó su vagón en el apartadero.
   Korpustyp: Untertitel
Du kippst den ganzen Waggon um.
Volcarás todo el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nicht im Waggon bleiben - die Hornissen.
No podíamos quedarnos con todos esos avispones.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll man scheissen? lm Waggon geht das nicht.
En el vagón no era posible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mich dann abgeholt und in Waggon gesteckt.
Fueron tras de mí y me metieron a una camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungens nannten ihn, des Waggons wegen, den "Nichtraucher".
A causa del vagón, los muchachos lo llamaban el no fumador.
   Korpustyp: Untertitel
ein Teilungswert (d) für jeden Waggon, jedoch höchstens 10 d.
un escalón (d) para cada vagón del tren pero que no deberá exceder de 10 d.
   Korpustyp: EU DCEP
Art des Transportmittels (LKW, Lieferwagen, Tankwagen, Personenwagen, Waggon, Kesselwagen, Flugzeug)
medio de transporte utilizado (camión, camioneta, camión cisterna, coche, vagón, vagón cisterna, avión)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steckten 1 10 von uns jeweils in einen Waggon.
Ponían a 1 10 de nosotros en cada vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fuhren sie sie in Waggons zum Krematorium.
Luego los llevaban en carros al crematorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie schließlich in ihren Waggon gekriegt.
Sí, la he metido en su vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte holen Sie die Tasche aus dem anderen Waggon.
- Traiga la maleta del otro vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Hierauf. Eine Hochbahn, sechs Waggons, braucht zehn Sekunden zur Vorbeifahrt.
Le lleva diez segundos a un tren elevado pasar por un determinado punto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum koppeln wir den Waggon nicht an den Versorgungszug?
¿Por qué no enganchamos este vagón al tren de suministro?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist doch der Waggon von Mr Kimball.
Han enganchado el vagón del señor Kimball.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuch den roten Waggon, wenn du fertig mit Lachen bist.
Cuando acabes, ve a ver qué hay en el vagón rojo.
   Korpustyp: Untertitel
ein Teilungswert (d) für jeden Waggon, jedoch höchstens 10 d.
un intervalo de escala (d) para cada vagón del tren pero que no deberá exceder de 10 d.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die offenen Waggons wurden 1954 von der Trambahn Palma erworben.
Las jardineras se adquirieron de los tranvías de Palma en 1954.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Dahinter befindet sich der Restaurant-Waggon des französischen Militärzuges. DE
Detrás de él se encuentra el vagón-restaurante de un tren militar francés. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Wagennummer ermöglicht eine eindeutige Identifizierung eines Waggons.
El número de vagón permite identificar claramente un vagón.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die einzige Möglichkeit, fünf Menschen vor dem Waggon zu retten besteht darin, den Mann über die Brücke vor den Waggon zu stoßen.
La única manera de evitar que la vagoneta mate a las cinco personas es empujarlo del puente para que caiga delante de la vagoneta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korporal, Sie steigen in den Waggon und schauen sich mal um.
Cabo, súbase a ese vagón y eche un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zug anhielt, nutzten das alle, um hinter den Waggons zu kacken.
Entonces, el tren se par…...y todo el mundo baja para cagar detrás del vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer wurde in den Waggon gelegt, mindestens 20 Minuten nach dem Mord.
Y la víctima fue colocada en el vagón…...unos 20 minutos después del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ermittlungen zufolge brach die Achse des ersten Waggons und verursachte so das Entgleisen des Zuges.
Las investigaciones apuntan a la rotura de un cilindro del primer vagón, que provocó el descarrilamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Bleiben Sie hier beim Schmuck, während der Waggon aufs Hauptgleis rangiert wird.
Quédate aquí con las joyas mientras transfieren el vagón a la vía principal.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Verschiebebahnhöfen in Willesden werden regelmäßig Waggons mit radioaktivem Müll für längere Zeit abgestellt.
Regularmente se almacenan depósitos de desechos nucleares en parcelas oficiales Willesden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper u.ä. Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
Teleféricos (incluidos los telesillas y los telesquís); mecanismos de tracción para funiculares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich jene Nacht gewusst hätte, als ich den Lichtern des letzten Waggons nachschaut…
Si yo hubiera sabido eso aquella noche, cuando miraba a las luces del último vagó…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mich einfach dazu entschließen bald mal in einen Waggon zu investieren.
Probablemente debería seguir adelante e invertir en una camioneta uno de estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Waggon nach dem anderen zu kaufen ist teurer, aber sicherer!
Pero generaría sospechas. Por otra parte, es más caro, Pero es más seguro!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nächstes Mal anhalten, gehe ich in meinen Waggon zurück, ja?
Mordécha…En la próxima parada, Vuelvo a mi vagón. Está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sogar heiß. Weil dieser Waggon seit Jahren hier steht.
De hecho, hace calor porque este vagón no se mueve desde hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte was mit der Frau, die vor den U-Bahn-Waggon geschubst wurde, zu tun.
Algo en relación con esa mujer a la que empujaron delante del metro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Polizist, bitte gehen Sie ruhig und vorsichti…zum anderen Ende des Waggons.
Escuchen, soy oficial de la policía. Quiero que empiecen a camina…hacia el otro extremo del vagón, sin correr.Vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Polizist, bitte gehen Sie ruhig und vorsichti…...zum anderen Ende des Waggons.
Soy policía de Nueva York. Necesito que vayan en forma calmada y ordenad…...hacia el fondo del carro.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich jetzt freiwillig meldet, reist mit 60 Leuten in einem Waggon.
Los que se ofrezcan ahora viajarán 60 en un vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Waggon, mit alten Menschen aus einem Altersheim.
Era un solo vagó…con ancianos de un asilo.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie den Waggon reinigten, lag da ein Bündel, in eine Decke eingewickelt.
Cuando vaciaron el vagón, había un fardo en una manta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du fragen, wer will schon die Tür eines Waggons von innen öffnen?
Seguramente, te preguntarás quién querría abrir un furgón desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im zweiten fiktiven Dilemma steuert der Waggon auf fünf Menschen zu.
En otro dilema, la vagoneta -como antes- está a punto de matar cinco personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rundfahrten im Wiener Riesenrad und exklusive Anmietung von Riesenrad Waggons für Candlelight Dinner, Bankette und Buffets.
Compra de billetes para la gran rueda de Viena y reserva exclusiva de cabinas de la gran rueda para cenas a la luz de la velas, banquetes y buffé.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zwanzig Meilen in einem leeren Waggon würde ich noch nicht ausprobieren nennen.
30 km en un vagón jaula vacío no es enfrentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tier muss im Zwischenraum oder am Ende des Waggons bleiben.
El animal debe permanecer en el pasillo o en el extremo del vagón.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nach dem zweiten Weltkrieg waren diese Waggons überall in Europa zu finden.
Después de la guerra, se podían encontrar unidades por toda Europa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Trotz der entgleisten Waggons wurde das Abenteuer bei Cargill aber letztlich als Erfolg gefeiert.
Si bien el descarrilamiento fue un contratiempo, Cargill finalmente consideró que la operación había sido un éxito.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Andererseits sind die unlängst getätigten Investitionen in die Infrastrukturen, Bahnhöfe und Waggons und Lokomotiven bekanntlich mit Gemeinschaftsmitteln gefördert worden.
Por otro lado, se sabe que se concedieron ayudas comunitarias para las inversiones recientemente efectuadas en infraestructuras, estaciones y material móvil.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie dem Leutnant, dass er in den Waggon gehen und dort bleiben soll, bis ich an die Tür klopfe.
Dígale al teniente que se suba al vagón y que se quede ahí hasta que yo llame.
   Korpustyp: Untertitel
Der Colonel sagt, Sie sollen in den Waggon gehen und dort bleiben, bis er an die Tür klopft.
El coronel dice que suban al vagón y que no salgan hasta que él llame.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand muss den Eindruck haben, in einem zweiten Waggon zu sitzen, vor dem sich eine Art Lokomotive befindet.
Nadie debe sentirse en un segundo coche tirado por una especie de locomotora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nicht mehr die Lokomotive, wie das früher einmal war, sondern sie ist der letzte Waggon in diesem Zug.
Ya no es la locomotora, como lo fue en otro tiempo, sino el último vagón de este tren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bequem und warm im Waggon sitzen, Tee unter einer Lampe trinken und über Gutes mit einem zufälligen Reisegefährten reden.
Sentarse cómodamente en un cálido vagón, beber te a la luz de una lámpara y conversar sobre algo bueno con los otros viajeros, interlocutores casuales.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge der allgemeinen Wahlen, über die niemand Bescheid wissen durfte, haben wir pro Waggon einen Sowjetsekretär ernannt.
Después del naufragio universal Elecciones secretas, serán mantenidas en secreto Nombramos un secretario de soviete por vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst die Reise über in deinem Waggon. Du darfst weder aussteigen noch mit den anderen reden.
Se quedará en su vagón durante el viaj…sin derecho de bajar o de hablar con otros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge, den ich habe aufwachsen sehen, war in dem Waggon, in den ihr die Hornissen geschmissen habt.
Un muchacho al que conocía desde niño estaba en el vagón donde metieron los avispones.
   Korpustyp: Untertitel
Schiebt man es aber durch den Riegel eines Waggons, kann man die Tür nicht von innen öffnen.
Pero cuando la colocas en el pestillo de un furgón, no se puede abrir desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Kontinentale Fusionsküche serviert Ihnen das Traveller's Restaurant, das mit Lederkoffer und Reiseassecoires dekoriert ist und um einem alten Waggon ähnelt. ES
El Traveller's Restaurant sirve una fusión de platos continentales y está decorado con maletas de cuero y accesorios de viaje para asemejarse a un tren antiguo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Familienzonen des TGV sind vier gegenüberliegende Plätze vom Rest des Waggons durch eine halbe Trennwand aus Glas isoliert. ES
Los espacios Familia de TGV proponen cuatro plazas de frente, aisladas del resto del coche gracias a una mampara de cristal. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Ich erinnere mich an eine militärische Vorschrift, gemäß der ein einzelner Waggon mit 8 Pferden oder 48 Männern besetzt werden durfte.
Recuerdo una reglamentación militar que estipulaba que un único vagón podía transportar 8 caballos o 48 hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außenpolitik der Europäischen Union ist durch ein ständiges Unterlegenheitsgefühl geprägt und hat sich mit dem Gedanken abgefunden, ein Waggon hinter der Lokomotive der Vereinigten Staaten zu sein.
La política exterior de la Unión Europea adolece de un complejo de inferioridad y se ha hecho a la idea de servir de vagón de la locomotora de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke (bei lose geschütteten Waren je nach Fall Name des Schiffes, Waggon- oder Kraftwagennummer); Warenbezeichnung
Marcas y números; cantidad y tipo de envases (para las mercancías a granel, indíquese el nombre del buque o el número del vagón ferroviario o del vehículo de carretera); descripción de las mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Coast Starlight wurde vor Kurzem erst ein renovierte Salonwaggon hinzugefügt, der 1956 gebaut wurde und ursprünglich als Santa Fe Lounge Waggon bekannt war.
El Coast Starlight recientemente agregó el reconstruido Vagón Salón Pacific. Construido en 1956 y originalmente conocido como el Vagón Salón de Santa Fe, el nivel inferior
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie anschaue, kann ich die Unterschiede sehen. Aber morgen, wenn ich im selben Waggon mit denselben Menschen sitze, erkenne ich nicht einen von ihnen wieder.
Si las miro veo que son todas distintas…...pero mañana, en el mismo colectivo con la misma gente,…o reconocería ni una.
   Korpustyp: Untertitel
August wurde alle Taschendiebe und krummen Ausrufer los und verkaufte zwei lahme Clowns und einen Waggon, um Lucinda, unsere liebliche Fette Dame, zu kaufen.
August echó a los rateros y los timadores y traspasó a otro circo dos payasos insulsos y un vagón para poder comprar a Lucinda, nuestra maravillosa gorda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eisenbahnarbeiter steht neben einem Schalter, mit dem er den Waggon auf ein Nebengleis verschieben kann. Dabei würde eine Person getötet, die fünf anderen jedoch würden überleben.
Un trabajador ferroviario está junto a un cambio de vías que puede desviar el vagón a otra vía, en la que matará a una persona, pero las otras cinco sobrevivirán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schwang seinen Hammer und fluchte wie ein fettärschiger Baptis…...also hab ich ihn stehen lassen, und mich im leeren Waggon eingenistet.
Él agitaba el martillo y gritaba como todo un bautist…así que me deshice de él y me acomodé en el vagón vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann auch die Apparate an den Enden jedes Waggons oder der Bar außerhalb der Stoßzeiten nutzen, um in aller Ruhe seine Anrufe zu tätigen. ES
Asimismo puede disfrutar de las plataformas situadas en los extremos de cada coche o del bar, fuera de los periodos de afluencia, para realizar sus llamadas con total tranquilidad. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ich hatte die Tüte beim Einstieg in einem Waggon bemerkt und dabei an den Arbeiter gedacht, der sie vergessen hatte und sie sicher nie wieder sehen würde. DE
Yo la había visto en un vagón al subir, y me había hecho pensar en el obrero que la había olvidado y que seguramente no volvería a verla nunca. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf geräumige, komplett ausgestattete Wohnanhänger im Stil von Waggons. WLAN nutzen Sie in den öffentlichen Bereichen des Les Roulottes Du Lac Des Graves kostenfrei. EUR
Les Roulottes Du Lac Des Graves ofrece caravanas de estilo vagón amplias y totalmente equipadas y proporciona conexión WiFi gratuita en las zonas comunes. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Zur Aktivierung und Lenkung der Waggons gilt es, über die gesamte zurückgelegte Distanz von 80 Metern die Kommunikation zur zentralen Steuerung aufrecht zuerhalten.
La activación y control de los carros requiere establecer comunicaciones con el controlador central a lo largo de los 80 metros de recorrido.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vier Servomotoren und drei Umrichter pro Waggon galt es im Falle der Applikation mittels EtherNet/IP-Protokoll in das Kommunikationsnetz zu integrieren.
Para esta aplicación, tuvieron que integrarse en la red de comunicaciones mediante protocolo Ethernet/IP cuatro servomotores y tres convertidores para cada carro.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein WLAN-Client ist heute auf dem Waggon positioniert und kommuniziert im Roaming-Betrieb mit zwei WLAN-Access-Points entlang der Strecke.
El carro dispone de un cliente WLAN que se comunica en modo itinerante con dos puntos de acceso a la red WLAN ubicados a lo largo del recorrido.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie überlegen, sich von der Brücke vor den Waggon zu werfen und so sich selbst für die fünf Menschen auf den Gleisen zu opfern, kommen dann aber zu dem Schluss, dass Sie viel zu leichtgewichtig sind, um den Waggon zu stoppen.
Usted no puede desviar la vagoneta, y entonces piensa en saltar del puente y caer delante de la vagoneta, sacrificándose para salvar las cinco personas en peligro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Angaben der italienischen Staatseisenbahn wurde für den Waggon, der den Unfall ausgelöst hat, zwar 2004 in Deutschland eine Typengenehmigung erteilt, doch stammten die sicherheitsrelevanten Teile aus dem Jahr 1974, und sie wurden in der DDR hergestellt.
Según los servicios ferroviarios italianos, el vagón que causó el accidente había sido homologado en 2004 en Alemania, pero los componentes de seguridad eran de 1974 y había sido fabricado en la antigua Alemania Oriental.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl aus den Registern der GATX als auch von Cima und von RFI geht hervor, dass der Waggon (einschließlich Achsen und Rädern) zum Zeitpunkt des Verlassens der Werkstätten von Cima am 2. März 2009 den geltenden Rechtsvorschriften entsprach.
Los registros de GATX , Cima y RFI indican que el vagón (incluyendo ruedas y ejes) era conforme a la legislación aplicable en el momento en que salió del taller de Cima el 2 de marzo de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine Metapher zu verwenden, die Sie, Herr Barroso in der letzten Aussprache verwendeten, schlägt das Parlament vor, diesen zwischenstaatlichen Waggon an einen Unionszug anzukoppeln und der Kommission die ihr gebührende Aufgabe zu geben, diesen Zug zu führen.
Para emplear una metáfora que usted, señor Barroso, utilizó en el último debate, el Parlamento propone que este vagón intergubernamental se coloque en los carriles del tren de la Unión y confiar a la Comisión el papel de conducir este tren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss feststellen, dass die Verbesserung der Infrastruktur aus meiner Sicht noch keine Logistik ist, auch auf besonders guten Straßen oder Schienen können leere Waggons fahren, und das hilft uns in keinem Bereich weiter.
Desde mi punto de vista, la mejora de las infraestructuras no es una cuestión logística, ya que todavía podemos ver vehículos vacíos incluso en muy buenas carreteras o vías férreas, lo que no supone ninguna ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Gestern war in Bulgarien ein Tag des Gedenkens: Am 9. März vor 23 Jahren sprengten türkische Terroristen den Mutter-Kind-Waggon des Zuges Sofia-Burgas in die Luft.
(BG) Ayer fue un día de homenaje en Bulgaria. El 9 de marzo es la fecha en que unos terroristas turcos volaron el vagón para madres con hijos en el tren Sofía - Burgas hace 23 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht in der ganzen Umgestaltung der Förderungsinstrumente die Gefahr, nicht mehr der letzte Waggon eines Zuges zu sein, der sich Richtung Europa bewegt, sondern daß sich dieser Zug in Europa weiterbewegt und es auf einem Abstellgleis landet.
En la completa reorganización de los instrumentos de apoyo no ve peligro en ser el último vagón de un tren que circula en dirección a Europa, per sí en que este tren siga marchando hacia Europa y Macedonia acabe en vía muerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das internationale Verordnungssystem für Waggons, das vor der Öffnung des Marktes bis 2006 in Kraft war, übertrug die Verantwortung und die Freiheit der Bestimmung all dieser Aspekte auf nationale Unternehmen.
El sistema de Reglamentos Internacionales de vehículos, en vigor desde antes de la apertura del mercado hasta 2006, asignó a las empresas nacionales responsabilidad y libertad para determinar todos estos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wenigen Stunden schon waren die Toiletten auf der Bahn nicht mehr benutzbar, obwohl es ein moderner Waggon war, weil viele Menschen über Stunden stehen mussten oder auf dem Boden saßen und daher die Züge natürlich überfüllt und überfordert waren.
Sólo tras unas pocas horas, los aseos del tren no se podían utilizar, aunque era un vagón moderno, porque muchos pasajeros tenían que estar de pie o sentarse en el suelo durante varias horas y, por lo tanto, los trenes estaban repletos y las instalaciones no daban más de sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die Ladelisten ist außerdem die Nummer des Waggons, auf den sich der Frachtbrief CIM bezieht, oder gegebenenfalls die Nummer des Behälters, in dem sich die Waren befinden, einzutragen.
Por otra parte, la lista de carga deberá consignar el número del vagón al que se refiere la carta de porte CIM o, en su caso, al número del contenedor que transporte las mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ljussenka, nimm den Hörer ab, rufe Manochin an, sage ihm, die Schlüssel von der Sanitärtechnik liegen in meinem Waggon, unter dem Schrank auf dem Fußboden. - Hast du alles verstanden?
Lucita, llama a Manojin, dile que los instrumentos de plomería los tengo en el vagoncito, están bajo el armario pequeño, sobre el suelo. - ¿Has entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Am Bhf. Zoologischer Garten umsteigen in U-Bahn Linie 9 Richtung Osloer Straße (im 1 Waggon an der Zugspitze einsteigen), 2 Stationen bis U-Bhf. Turmstraße und dort den Ausgang in Fahrtrichtung (Ausgang Turmstr.) benutzen. DE
En Bhf. Zoologischer Garten cambia a la línea de metro U-9 en dirección Osloer Straße, después de 2 estaciones baja en U-Bhf Turmstraße y usa la salida Turmstraße. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Im ersten Fall befinden Sie sich neben Eisenbahngleisen und bemerken plötzlich, dass ein unbesetzter Eisenbahnwagen auf eine fünfköpfige Menschengruppe zusteuert. Bleibt der Waggon auf seinem Gleis, werden alle fünf Menschen getötet.
En un dilema, uno está de pie junto a una vía de ferrocarril cuando ve que una vagoneta, sin nadie a bordo, se dirige a un grupo de cinco personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einzige was Sie tun können, um fünf Todesopfer zu vermeiden ist, eine Weiche umzustellen, so dass der Waggon auf ein Nebengleis umgeleitet wird, wo er nur eine Person töten kann.
Lo único que se puede hacer para evitar estas cinco muertes es mover una palanca que desviará la vagoneta hacia una vía lateral, donde matará a sólo una persona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zusammenführung von Luft oder Sauerstoff mit Brenngasen ist in der industriellen Metallbearbeitung besonders wichtig. Das gilt für das Schweißen oder Schneiden von Metallen, zum Beispiel im Schiffs-, Waggon- oder Automobilbau. Druckregelstationen Druckregelstationen
En la construcción naval y ferroviaria, la industria del automóvil, la aeronáutica y la industria química la soldadura y el corte de metales utilizando una mezcla de oxígeno o aire con un gas combustible en un sistema compacto es de gran importancia.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite