Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Der Beitritt zur Welthandelsorganisation ist ein schwieriges Wagnis, das die chinesische Regierung mutig auf sich genommen hat und das unermessliche interne und externe Auswirkungen haben wird; kurzfristig hat es bereits Umstrukturierungen und dramatische Entlassungen in bestimmten industriellen Sektoren verursacht.
La adhesión a la Organización Mundial del Comercio es un difícil riesgo valientemente asumido por el Gobierno chino que tendrá inconmensurables repercusiones internas y externas; a corto plazo, ya ha provocado reconversiones y despidos dramáticos en ciertos sectores industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies Wagnis sind wir alle eingegangen.
Es el riesgo que todos asumimos.
Korpustyp: Untertitel
Wir Luxemburger nehmen das Wagnis einer in eine Wahl, in eine Volksabstimmung mündenden Aussprache auf uns: wir haben das Datum des 10. Juli beibehalten.
Nosotros, en Luxemburgo, estamos asumiendo el riesgo de celebrar un debate-elección, un debate-referendo: somos los que hemos mantenido la fecha del 10 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies Wagnis sind wir alle eingegangen.
Es el riesgo que todos aceptamos.
Korpustyp: Untertitel
Die Höhe dieses Beitrags wird von der Agentur nach sechs Jahren auf der Grundlage des Wagnisses im Bereich der Arbeitslosigkeit von Vertragsbediensteten der Agentur überprüft und gegebenenfalls angepasst.
La Agencia, después de transcurridos seis años, revisará y adaptará el porcentaje de la contribución como corresponda, a la luz del riesgo de desempleo que corra el personal contractual de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Wagnis, aber ich bin bereit, es einzugehen.
Estoy dispuesto a correr el riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Die Höhe dieses Betrages wird von der Agentur nach sechs Jahren auf der Grundlage des Wagnisses im Bereich von Krankheit und Unfällen der Bediensteten auf Zeit der Agentur überprüft und gegebenenfalls angepasst.
El Consejo revisará y adaptará, según proceda, la cuota de contribución al cabo de un periodo de seis años, a la luz de los riesgos de enfermedad y accidentes de los agentes temporales de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was war für dich das größte Wagnis in all den Jahren in diesem Job?
En los años que llevas haciendo est…...¿cuál ha sido el mayor riesgo que has aceptado?
Korpustyp: Untertitel
Als der damalige französische Außenminister Robert Schuman nur fünf Jahre nach Kriegsende eine Zusammenlegung der Kohle- und Stahlindustrie von Frankreich, Deutschland, Italien und den Beneluxländern vorschlug, war das eine Vision und ein Wagnis zugleich.
Cuando, tan solo cinco años después del final de la guerra, el entonces Ministro de Asuntos Exteriores francés Robert Schuman sugirió la unión de las industrias del carbón y del acero de Francia, Alemania, Italia y los países del Benelux, demostró una gran visión y, al mismo tiempo, corrió un gran riesgo.
Ihr Stil ist eine Mischung aus Wagnis und Romantik, aus Feingefühl und Kraft und ihre Drucke sind voller Codes und Symbolen, die ein reiches und komplexes Innenleben offenbaren.
Su estilo es una mezcla de atrevimiento y romanticismo, de delicadeza y fuerza y sus estampados, repletos de códigos y símbolos expresan un mundo interior rico y complejo.
Im Roman Kokoschkins Reise hat Schädlich nun das Wagnis unternommen, die Geschichte des zwanzigsten Jahrhunderts mit ihren weltumspannenden Verwerfungen und dramatischen Schicksalsverläufen in einen Erzähltext von nur 190 Seiten zu bannen.
DE
En la novela El viaje de Kokoshkin, Schädlich ha llevado a cabo la hazaña de conjurar en un texto narrativo de sólo 190 páginas la historia del siglo XX, con sus dislocaciones a nivel mundial y sus dramáticas vicisitudes.
DE
Lo que para el fabricante Boeing comenzó como una arriesgada aventura desde el punto de vista económico, se ha convertido en una historia plagada de éxitos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr unbeschadet wieder in Bagdad angelangt sei…...lasst Ihr Euch dann überreden, anders über dieses Wagnis zu denken?
Cuando estés a salvo en Bagda…...quizá pienses de manera distinta.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe dennoch das Wagnis ein, eine Zusatzfrage zu stellen, in der Hoffnung, Sie geben mir diesmal eine zufriedenstellende Antwort.
A pesar de todo esto, me arriesgaré a formular una pregunta más, en la esperanza de recibir esta vez una respuesta suya convincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt in CSS-Technologie zu investieren, was ein unsicheres Wagnis ist, hätte die Betonung auf erneuerbaren Energiequellen liegen sollen.
En lugar de invertir en la tecnología para la captura y el almacenamiento de carbono, que es un asunto poco seguro, se debería haber hecho hincapié en las fuentes de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nordische Paßfreiheit darf nicht für das Wagnis einer Mitgliedschaft in der SchengenKonvention aufs Spiel gesetzt werden.
El sistema nórdico de pasaportes no debe verse amenazado por el ambicioso proyecto que conlleva formar parte del Convenio de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein inneres Feuer verzehrt mich. Welch Wagnis! Gehen wir, verßergen wir uns im Schatten, im Dunkel hier!
El fuego me consume. iValor! iVamos, ocultémonos entre las sombras, en la oscuridad! iValor!
Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Wagnis endete nicht so, wie er gehofft hatt…...und er ließ seine Frustratio…...an seinem Sohn Benjamin aus.
Pero la aventura no iba como él esperaba. Y descargó su frustración en su único hijo Benjamin.
Korpustyp: Untertitel
Und einmal im Ferienlager, habe ich bei einem Wagnis ein Mädchen geküsst, aber dann hat sie keine Luft mehr bekommen.
Y una vez en un campamento de verano, besé a una chica, pero entonces ella se ahogó.
Korpustyp: Untertitel
Und einmal im Ferienlager, habe ich bei einem Wagnis ein Mädchen geküsst, aber dann hat sie keine Luft mehr bekommen.
Y una vez, en el campamento de verano, besé una chica, pero luego se ahogó.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr unbeschadet wieder in Bagdad angelangt sei…...lasst Ihr Euch dann überreden, anders über dieses Wagnis zu denken?
Tal vez cuando se sienta a salvo en Bagda…se le pueda persuadir a cambiar de parecer.
Korpustyp: Untertitel
Nun lebten zwei Brüder in dem Lande, Söhne eines armen Mannes, die meldeten sich und wollten das Wagnis übernehmen.
El secreto del sexto fantasma - Ayuda a los fantasmagóricos habitantes de una casa encantada a medida que te aventuras en el más allá y descubres el secreto del sexto fantasma.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
mit prozesshaften Ausgangssituationen beginnen, d.h. durch ausprobieren, wiederholen, verändern Material festlegen, von der Exploration zum »Wagnis der Improvisation« (U.
DE
A comenzar con situaciones que sean procesables, es decir, definir los contenidos específicos a través de la experimentación, la repetición y variación, para ir desde la exploración a la »aventura de la improvisación« (U.
DE
Sachgebiete: schule tourismus soziologie
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie daran erinnern, daß die europäische Integration ein äußerst tapfer eingegangenes Wagnis vorhergehender Generationen war, die damit einen Traum zu verwirklichen versuchten.
Quisiera recordarle el hecho de que la integración europea fue una cuestión valientemente aceptada por anteriores generaciones que con ello intentaron realizar un sueño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in Absatz 4 diskutierte graduelle Prozess ist schlicht und einfach ein risikoreiches institutionelles Wagnis, und es werden sicher - Sie mögen das Wortspiel entschuldigen - institutionelle Tränen fließen.
El proceso gradual que se debate en el párrafo 4 es una apuesta arriesgada, simple y llanamente, y seguramente termine como el rosario institucional si me permiten el juego de palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien weiß, dass es nicht allein ist bei dem erneuten Wagnis, um erfolgreiche Verhandlungen bemüht zu sein, damit die Situation vorangebracht wird.
Italia sabe que no está sola en la aventura de apostar otra vez por una negociación efectiva para seguir avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die bevorstehenden Wahlen am 28. November eine großes Wagnis für den Weg der Republik Moldau nach Europa sind.
Creo que las próximas elecciones del 28 de noviembre son una apuesta enorme por el camino de Moldova hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik war ein Wagnis, aber mit eben diesem Ansatz kann sich die Europäische Union als Akteur auf der internationalen Bühne beweisen.
Si bien es cierto que esa política ha sido una apuesta arriesgada, eso es precisamente lo que demuestra que la Unión Europea es un actor mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung dieses Projektes war ein Wagnis für diese große, am Río Nervión gelegene Industriestadt, geprägt in erster Linie von der Hafen- und Metallindustrie.
ES
Algo que parecía imposible en esta gran ciudad industrial situada en el estuario del río Nervión, con una importante industria siderúrgica y el primer puerto de España por el tráfico de mercancías.
ES
Um das Wagnis profitabler zu machen, müssen wir in der Lage sein das Material in einem Umfang zu produzieren der Sinn macht.
Para hacer este negocio más beneficioso, tenemos que procesar el material en un volumen que tenga sentido.
Korpustyp: Untertitel
Um das Wagnis profitabler zu machen, müssen wir in der Lage sein das Material in einem Umfang zu produzieren der Sinn macht.
Para que la empresa sea más redituabl…...hay que procesar material en volúmenes convenientes.
Korpustyp: Untertitel
Herr Fischer gab seine Spitzenposition bei einem deutschen Energiekonzern auf und nahm das Wagnis auf sich, ein Hotel für behinderte Menschen und Ihre Familien zu realisieren.
El Sr. Fischer dejó su cargo directivo en un consorcio energético alemán y acarreó con el reto de crear un hotel para las personas discapacitadas y sus familias.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie dient der Erneuerung, dem Wagnis, der Kommunikation und um das Auge zu kitzeln, das seine Werke betrachtet sowie der Bildung einer Komplizenschaft mit dem Anderen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Dieser alte Sinnspruch gilt auch für Großbritannien und für die Europäische Kommission: nichtsdestotrotz ist das Versicherungsgeschäft ein Wagnis, das sich für die Lloyd quasi immer gelohnt hat und seit Jahrhunderten gelohnt hat.
El viejo dicho se cumple también respecto al Reino Unido y la Comisión Europea, pero no obsta para que la actividad aseguradora sea una apuesta que Lloyd ha ganado casi siempre durante siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Aussprache, auf der das Europäische Parlament seine Haltung zur Regierungskonferenz darlegen kann, unerläßlich, um diese neue Phase des europäischen Aufbauwerks zu verstehen, die Wagnis und Ermunterung zugleich ist.
Por eso, el debate que la presentación de la posición del Parlamento Europeo sobre la Conferencia Intergubernamental propicia es fundamental para comprender esta nueva fase de la construcción europea, a un tiempo arriesgada y estimulante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschottung der Europäer war stets ein Fehler: gerade in kritischen Zeiten muß Europa sein Gewicht in die Waagschale der internationalen Politik werfen und ein etwas höheres Wagnis eingehen.
Encerrarse en casa ha sido siempre un error para los europeos: es precisamente en los momentos de crisis que Europa debe mostrar su peso en la escena mundial atreviéndose un poco más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nordische Paßunion hat sehr gut funktioniert und darf nicht für das große Wagnis aufs Spiel gesetzt werden, das eine Mitgliedschaft in der Schengener Konvention in mehrfacher Weise darstellt.
La Unión Nórdica de Pasaportes ha funcionado muy bien y no debería verse amenazada por el ambicioso proyecto que en muchos aspectos representa la adhesión al Convenio de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Wagnis eingehen - und wenn wir gemeinsam handeln - können wir erreichen, dass die Menschen überall in größerer Sicherheit und in größerem Wohlstand leben und dass sie besser in der Lage sind, ihre grundlegenden Menschenrechte zu genießen.
Actuando con audacia —y actuando juntos— podemos hacer que en todas partes los seres humanos estén más seguros, sean más prósperos y tengan mejores posibilidades de gozar de sus derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: UN
Sich eine Kamera zu schnappen und damit zu filmen, ist für niemanden mehr ein Wagnis, aber aus dem Rohmaterial ein vorzeigbares Filmwerk zu generieren, das trauen sich nicht so viele.
Tomar una cámara y grabar un vídeo con ella ya no es nada del otro mundo para nadie. Pero crear una obra digna de ser presentada a partir del material en crudo es algo a lo que no muchos se atreven.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Diese Sammlung wird Ausgangspunkt für drei fiktive Familiengeschichten, dargestellt anhand von (bühnen)bildnerischen Mitteln. Dabei lässt sich die Künstlerin auf das Wagnis ein, für jedes Ereignis den passenden Rahmen zu erfinden.
DE
En base a esta colección la artista instala tres ficciones familiares con recursos plásticos y escenográficos, entregada a la aventura de inventar el marco apropiado para cada suceso.
DE
Es war ein $1,6 Billionen Wagnis im Jahr 1998 und die Mentalität, die "keine Kosten scheut", zusammen mit einer Integrierung von sowohl High-Tech und physiologischen Betrachtungen erwies sich als der profitabelste Dollar/Quadratmeter der gesamten Stadt.
Con una inversión de 1.6$ billones de dólares en 1998 junto con la mentalidad de “no escatimar en los gastos”, además de integrar la alta tecnología y las consideraciones físicas, ha demostrado ser el dólar por metro cuadrado mejor invertido en toda la ciudad.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Nick Meisher, Verfasser für die online Glücksspiele Nachrichtenseite Blackjackchamp.com, enthüllte letztens ein Wagnis wobei er in der Lage war seine ursprungliche Anlage von $300 zu vervierfachen durch die Bonuses auszutragen bei einem sehr bekannten online Kasino.
Nick Meisher, escritor para el sitio de apuestas en línea Blackjackchamp.com, recientemente relató una operación de caza de bonos en la que él fue capaz de cuadruplicar su inversión inicial de $300 jugando los bonos de un renombrado casino en línea.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Erklärung dafür sind u. a. ein Mangel an Unternehmergeist – 60 % der EU-Bürger geben an, noch nie in Betracht gezogen zu haben, ein eigenes Unternehmen zu gründen – und die regulierungsbedingten und finanziellen Hindernisse, die nach Ansicht jener, die das Wagnis einer Unternehmensgründung auf sich genommen haben, die Unternehmensentwicklung behindern.
Esto puede deberse a la falta de cultura empresarial, puesto que el 60 % de los europeos afirma no haberse planteado nunca la posibilidad de establecer su propio negocio, mientras que los que se han arriesgado a hacerlo ven sus negocios obstaculizados por trabas reglamentarias y financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wie alle möchte auch ich mich natürlich den Komplimenten anschließen, die unsere Berichterstatterin sehr zu Recht erhält, und vielleicht doch darauf hinweisen, daß das Parlament, als wir uns auf das Wagnis des Fünften Rahmenprogramms eingelassen haben, zwei wichtige Forderungen zu formulieren hatte.
Señor Presidente, señora Comisaria, al igual que los demás diputados desearía asociarme a las felicitaciones expresadas, con toda razón, a nuestra ponente y recordar que, cuando emprendimos la aventura del Quinto Programa Marco, el Parlamento tenía dos importantes deseos que formular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten gab es zu viele Anzeichen für eine selbstsüchtige Haltung gegenüber dem europäischen Wagnis, für eine Herabwürdigung der Union zu einem Selbstbedienungsladen, in dem jedes Land seine Mitgliedschaft regelmäßig auf der Grundlage seiner eigenen kurzfristigen Zielen neu bewertet.
En los últimos meses hemos sido testigos de demasiados signos de una actitud egoísta respecto a la aventura europea, reduciendo la Unión a una institución de autoservicio donde cada país reexamina periódicamente su pertenencia sobre la base de sus propios objetivos a corto plazo.