Der Krieg gegen den Verkehr wagon stark reduziert und die FAP blieb in den Dienst der Arbeiterinnen und Arbeitnehmer, die zur Arbeit kam und im Sommer die Touristen für Transfers zwischen den verschiedenen Zentren und dem Bahnhof von Pracchia.
IT
La guerra contra el carro de tráfico reducido en gran medida y de la FAP permaneció al servicio de los trabajadores y empleados que vinieron a trabajar y, en verano, los turistas para las transferencias entre los diferentes centros y la estación de Pracchia.
IT
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Station Wagon
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wagon"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffnet die anderen Wagons.
Abran los otros vagones.
Korpustyp: Untertitel
Zurück in eure Wagons.
Regresad a los vagones.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben beim Wagoners Switch den Zug ausgeraubt.
Acaban de robar el Katy Flyer en el cambio de vagones.
Korpustyp: Untertitel
Die Standardnutzbreite der Wagons beträgt zwischen 2,6 und 2,7 m.
La anchura útil normalizada de los vagones es de 2,6 a 2,7 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten überfüllten Wagons waren nur kleine Kinder.
En esos caso…la mayoria de vagones los llenaban niños pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich also um 40 000 weitere Wagons, die sie benutzen möchten.
Se trata por lo tanto de que quieren usar 40000 vagones más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rammen und Pfahlzieher (ausg. auf Wagons für Eisenbahnnetze oder auf Kraftwagenfahrgestellen oder Lastkraftwagen montiert)
Martinetes y máquinas para arrancar pilotes, estacas o simil. (exc. aparatos montados en vagones para redes ferroviarias o artefactos montados en chasis automóviles o camiones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schneeräumer (ausg. auf Wagons für Eisenbahnnetze oder auf Kraftwagenfahrgestellen oder Lastkraftwagen montiert)
Quitanieves (exc. aparatos montados en vagones para redes ferroviarias o artefactos montados en chasis automóviles o camiones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du klar gemacht, dass es zwei verschiedene Wagons sind, die in Hotdog-Stände umgebaut wurden?
¿Aclaraste que son dos vagones diferentes transformados en puestos de hot dogs?
Korpustyp: Untertitel
Wir vier und der Inhalt dieses Wagons, sind alles was vom IMF übrig ist.
Nosotros cuatro y el contenido de este vagó…...es lo único que queda de la F.M.I.
Korpustyp: Untertitel
Sie können den Zug nicht stoppen, weil sie die Wagons nicht bewegen können.
No pueden parar el tren porque no pueden mover los vagones.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich noch, dass ein Typ vor der Abfahrt an die Wagons klopfte?
¿Recuerda? Antes de salir, un tipo miraba los vagones y golpeaba.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu zwanzig, zu Hunderten, zu Tausenden eingepfercht, verängstigt, gestreßt, in verplombten Wagons, vielleicht auch in Wagons, auf denen das Siegel mit den gelben Sternen der europäischen Fahne klebt.
Ya sean veinte o cientos o miles, están asustados, dentro de vagones precintados, tal vez también se trate de vagones marcados con el lacrado de cera que lleva las estrellas amarillas de la bandera europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Decke der Wagons sind in regelmäßigen Abständen Bildschirme installiert, auf denen Filme und Videos gezeigt werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Das Projekt brachte mehr als 1500 Auszubildende von 24 Berufsschulen zusammen, um eine gemeinsame Lokomotive und Wagons nach dem Airbusprinzip zu bauen.
El primer premio recayó sobre un proyecto que ha reunido a más de 1500 becarios de 24 colegios vocacionales distintos.
Korpustyp: EU DCEP
die Bestandteile der Fahrzeuge und deren Funktion sowie die spezifischen Vorrichtungen für die Wagons, insbesondere das System zum Anhalten des Zuges durch Entlüftung der Bremsleitung,
los elementos que constituyen el material rodante, su función y los dispositivos particulares del material remolcado, en especial el sistema de parada del tren por descompresión del circuito general de frenado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir treffen uns im "Hund und Katze und Stier und Flöte und Geige und Hahn und Schwein und Wolf und Wagon und Pfeife und anderen Wolf"!
Nos veremos en el "Perro y Gato y Toro y Silbat…...y Violín y Gallo y Cerdo y Lobo y Carruaj…...y Fife y otro Lobo"!
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zwei Wagons durchquere…...um zum Bahnsteig zu gelangen. Was ist passiert? Ein Mann hat sich auf die Gleise geworfen und wir haben ihn überfahren.
Tienen que cruzar dos vagone…...y llegarán al andén. ?Qué pasa? ?n senor se ha tirado ala vía y le hemos atropellado.
Korpustyp: Untertitel
Mit Modellen wie dem neuen Trax und dem Cruze Station Wagon, ist es Ihnen auch möglich, einige oder alle Beifahrersitze umzuklappen.
ES
Y con modelos como el nuevo Trax y el Cruze familiar, incluso puedes abatir algunos de los asientos, para que puedas volver a casa con árbol de Navidad y todo, sin despeinarte.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Beim Zusammensetzen von Zügen und bei jedem anderen Rangieren von Schienenfahrzeugen sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um ruckartige Bewegungen von Wagons, in denen sich Tiere befinden, zu vermeiden.
Durante la formación de los trenes o cualquier otra maniobra de los vagones, se tomarán todas las precauciones pertinentes para evitar sacudidas en los vagones que contengan animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrmaschinen und Tiefbohrgeräte, zum Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien, selbstfahrend (ausg. auf Wagons für Schienennetze oder auf Kraftwagenfahrgestellen oder Lastkraftwagen montiert sowie Tunnelbohrmaschinen und andere Streckenvortriebsmaschinen)
Máquinas de sondeo o perforación, de extraer o perforar tierra o minerales, autopropulsadas (exc. aparatos montados en vagones para redes ferroviarias, artefactos montados en chasis automóviles o camiones y máquinas para hacer túneles o galerías)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ogden wurde um Hilfe gebeten, und die Lokomotive Nr. 119 zog die Wagons schließlich die kurze verbleibende Strecke nach Promontory. Dort traf sie auf die Jupiter der Central Pacific.
Sogar die Busse und die alten Straßenbahnen (mit Wagons aus den 20er und 30er Jahren), die das Stadtzentrum mit der Insel Djurgarden (auf der sich das berühmte Vasa-Museum befindet) verbinden, sind sehr angenehm und gleichzeitig ideal, um sich ein Bild von der Stadt zu machen.
ES
Hasta los autobuses y los viejos tranvías (con vagones que datan de los años 20 y 30) que llevan desde el centro hasta la isla de Djurgarden (donde se encuentra el célebre museo Vasa) son agradables y se prestan a la exploración de los lugares.
ES