China hat keine andere Wahl als die nachhaltige Entwicklung voranzutreiben, um die Grundbedürfnisse seines Volks zu befriedigen und die Armut zu beenden.
China no tiene otra opción que favorecer el desarrollo sustentable para poder satisfacer las necesidades básicas de su pueblo y erradicar la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Karen loszuwerden ist ausgesprochen unangenehm aber sie hat uns keine andere Wahl gelassen.
Deshacerse de Karen es decididamente desagradabl…...pero no nos dejó opciones.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist ein Charterflug für Sie die beste Wahl.
A veces un vuelo chárter es su mejor opción.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Während der Diktatur Francos mussten tausende Menschen das Land verlassen, weil sie keine andere Wahl hatten.
DE
Durante el franquismo miles de personas tuvieron que irse porque no les quedaba otra alternativa.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck haben die Mitgliedstaaten die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Con este fin, los Estados miembros tendrán la alternativa siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Sutphin, ich habe keine Wahl, als Ihnen selbst die Verteidigung zu übertragen.
Sra. Sutphi…no tengo más alternativa, que dejar que Ud. asuma su defensa.
Korpustyp: Untertitel
Wünscht man eine dramatische Raumwirkung, dann ist eine dunkle Nuance sicherlich die richtige Wahl, um das gewünschte Resultat zu erzielen.
ES
La única alternativa es cuando precisamente se desea aportar una ambientación vistosa en la que el uso de tonos oscuros en un ambiente pequeño indudablemente crea un buen resultado.
ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Eine ständig steigende Zahl von Arbeitnehmern akzeptiert Lebensbedingungen am Rande des Abgrunds, da sie keine andere Wahl haben.
Un número cada vez mayor de trabajadores aceptan una vida al borde del abismo porque no tienen otra alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uther würde keine Wahl haben, als Gwen frei zu lassen.
Uther no tendría otra alternativa que liberar a Gwen.
Der Europäischen Union bleibt keine andere Wahl, als das Vertrauen zu den Fischern wiederherzustellen und so die jüngst zutage getretene tiefe Kluft zu überwinden.
La Unión Europea no tiene más alternativa que recuperar la confianza de los pescadores para salvar el enorme abismo que se ha abierto entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen das Geld. Uns bleibt keine Wahl.
Necesitamos el diner…y no nos queda alternativa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ruhe schätzen und den Komfort, alle Services unseres Camping Resort beanspruchen zu können, nicht missen möchten, dann sind diese Plätze die richtige Wahl.
Si valoras la tranquilidad y la comodidad de tener todos los servicios de nuestro Camping Resort, son la alternativa más adecuada.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Nördlich von Komi befindet sich der mittelalterliche Turm Zyvos, der während des Erdbebens 1881 zertstört wurde. Er diente als Kulisse für die Wahl der Repräsentanten und für Zusammenkünfte der Bürgervereinigung der Mastiha-Dörfer.
Al norte de Kalamoti se encuentra la torre medieval de Zyvos, destruída durante el terremoto de 1881 y escenario de las elecciones y las reuniones generales de los "pueblos de mástic".
die Beförderung in Berlin bzw. in Köln (abhängig von deiner Wahl zwischen 13 und 30 Euro) Einige Eintrittsgebühren für Sauna, Sexclub, einige Getränke in Gay Cafés und Gay Bars Kleine Snacks im Nachtleben (von vegetarischem Döner bis zu Currywurst) und Deine Verpflegung
• Todos los transportes en Berlín (dependiendo de tus elecciones, entre 13 y 30 Euros) • Entradas para Sauna, Sexclub, y algunas bebidas en una cafetería gay y en un bar gay • Comida durante la noche (de Vegie Döner a Currywurst)
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Doppelklicken Sie auf ein Double or Nothing Ihrer Wahl.
escogencia
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Doppelklicken Sie auf ein Coinflip Ihrer Wahl.
escogencia
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Doppelklicken Sie auf ein Russian Daily Ihrer Wahl.
escogencia
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Doppelklicken Sie auf ein Aussie Daily Ihrer Wahl.
escogencia
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Bougainvillea ist eine gute Wahl, wo man vergisst, dass man nur 15 Minuten von San José entfernt ist.
El Hotel Bougainvillea es una excelente escogencia, en donde Usted fácilmente se olvidara que se encuentra a tan solo 15 minutos de San José.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wahlvotación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident des Rechnungshofs wird in geheimer Wahl unter den Mitgliedern des Kollegiums gewählt.
ES
El Presidente es elegido mediante votación secreta.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Generalsekretär wird vom Hof — nach dem in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Verfahren — in geheimer Wahl bestimmt.
El Tribunal nombrará su Secretario General mediante votación secreta conforme al procedimiento fijado en las disposiciones de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur morgigen Wahl stellen sich nun Thomas Alvarez und Ali G, wobei es sehr eng zu werden verspricht.
A la votación de mañana se presentan Thomas Alvarez y Ali G, con expectativas de voto muy igualadas.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Teilnehmer der Online Wahl hat nur eine Stimmmöglichkeit pro Wahlgang und Kategorie.
Cada partipante de esta votación tendrá solo una oportunidad de votar en cada categoría.
Sachgebiete: e-commerce schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Präsident wird in geheimer Wahl gewählt.
El Presidente será elegido mediante votación secreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Lois, die Wahl ist morgen.
Pero, Lois, la votación es mañana
Korpustyp: Untertitel
Der Generalsekretär des Hofes wird vom Hof in geheimer Wahl ernannt.
ES
El Tribunal nombra a su Secretario General mediante votación secreta, que es el responsable de la Secretaría del Tribunal.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich halte das für das genaue Gegenteil einer geheimen Wahl und fechte sie jetzt schon an!
Considero esto exactamente lo contrario a una votación secreta por lo que la impugno ya aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutters tiefe Ohnmacht erlaubte ihr nicht, an den ersten freien Wahlen teilzunehmen.
El sueño de mamá no le permitió participar en la primer votación libre. ¡Helmut!
Korpustyp: Untertitel
Das Leiten einer Wahl beinhaltet auch das Bestimmen der Anzahl und Identität der Wahlberechtigten, um die notwendige Wahlbeteiligung festzustellen.
Llevar a cabo una votación implica determinar el número e identidad de la gente facultada para votar, con el propósito de calcular quorum.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wahloferta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Elements in Großbritannien haben Gäste die Wahl zwischen traditioneller, moderner und kreativer Küche.
En el Reino Unido, Elements presenta una oferta de restauración libre, con la posibilidad de escoger entre cocina tradicional, moderna o creativa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Angebote können nach Wahl des Bieters wie folgt übermittelt werden:
Los licitadores podrán remitir sus ofertas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich biete dir die Wahl.
Pero te haré una oferta:
Korpustyp: Untertitel
Im Grande Real Santa Eulália Resort & Hotel Spa werden Sie die Qual der Wahl haben!
En el Grande Real Santa Eulália Resort & Hotel Spa no sabrá qué hacer por la cantidad de oferta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Verfasser hat durch eine Bürgeranfrage erfahren, dass Behinderte im Zusammenhang mit der Wahl eines Ausbildungsgangs in Dänemark möglicherweise diskriminiert werden.
Según un miembro del público, los discapacitados pueden estar siendo objeto de discriminación en cuanto a la oferta educativa que se encuentra a su disposición en Dinamarca.
Korpustyp: EU DCEP
Soll heißen: Frau hat die Wahl!
¡Lo cierto es que las mujeres disponen de una verdadera oferta para elegir!
Angesichts einer solchen Situation hatten wir im Prinzip die Wahl zwischen zwei Wegen: Entweder eine zunehmend rigide Angebotsteuerung und diese zum Herzstück der Gemeinsamen Agrarpolitik zu machen, oder unsere Politik so anzupassen, daß wir auch neue, zusätzliche Absatzmärkte damit bedienen können.
Ante una situación de este tipo, teníamos en principio dos posibilidades. Un rígido y creciente control de la oferta para hacer del mismo el elemento central de la Política Agrícola Común o bien adaptar nuestra política de tal modo que podamos atender nuevos mercados de ventas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort erwartet Sie zudem kostengünstiges Essen, wobei Sie die Wahl zwischen heißen und kalten Speisen, Kaffee, Säfte und alkoholfreien Getränken haben.
ES
Allí podrá comprar una de las ofertas de comidas, y bebidas frías y calientes (como café, zumos y refrescos).
ES
Dafür bietet Ciao eine große Auswahl an Links zu zuverlässigen Online-Shops und einen Preisvergleich, der es Ihnen ermöglicht, den besten Preis für das Produkt Ihrer Wahl herauszufinden.
ES
Sin embargo, facilitamos una extensa lista de enlaces de tiendas online dignas de nuestra confianza y un Motor de Comparación de Precios que te ayudará a encontrar las mejores ofertas.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wahlcolección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Ich bin ein sehr, sehr großer Fan der Arkham-Spiele, also ist Origins die naheliegende Wahl.
"Soy un gran seguidor de los juegos de Arkham, así que este no podía faltar en mi colección.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Wahlsurtido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dieses Ziel zu erreichen, ist die Wahl der Instrumente entscheidend.
El surtido de instrumentos es vital para lograr este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahlotra opción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du lässt uns keine wahl!
No nos dejas otraopción.
Korpustyp: Untertitel
wahlelegir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1. wir empfehlen ihnen, wählen die größe entsprechend ihrer fußlänge, der die grundlage der größe wahl.
1. sugerimos que usted elija el tamaño según su longitud de pie, que es la base del tamaño de elegir.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
wahlopciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Coolfire™ II Multi-Game-Mixes bieten bis zu 27 Spiele pro Mix, Multi-Denomination mit bis zu sieben wählbaren Denominationen, individuelle Sprachaus¬wahl sowie einen ausgeklügelten Mix von High- und Low-Line-Spielen mit 5 bis 20 Linien.
Las combinaciones multi-juego Coolfire™ II ofrecen hasta 27 juegos por combinación, multi-denominación para hasta 7 denominaciones seleccionables por el jugador, múltiples opciones de idioma, así como una gran combinación de juegos de línea alta y baja que van de 5 a 20 líneas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Leider ist die geheimeWahl durch elektronische Abstimmung zurzeit unzulänglich.
Desgraciadamente ocurre que el mecanismo del votosecreto mediante votación electrónica es imperfecto en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
automatische Wahlselección automática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Kameras bieten neue Algorithmen für die automatischeWahl der AF-Felder bei der Nachführung auf sich bewegende Motive und eine optimierte Leistung zur Erkennung farbiger, nicht-menschlicher Objekte und die Schärfenachführung darauf.
Ambas cámaras cuentan con nuevos algoritmos que mejoran la selecciónautomática de puntos AF a medida que el sujeto se mueve y mejoran el rendimiento cuando se siguen sujetos de colores no humanos.