Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Corus hat den Abbau von insgesamt 6 000 Arbeitsplätzen im Vereinigten Königreich angekündigt, fast 3 000 davon entfallen auf meinen Wahlbezirk in Wales.
Corus acaba de anunciar unas pérdidas totales de 6.000 puestos de trabajo en el Reino Unido: casi 3.000 en mi circunscripción de Gales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich höre, kandidiert einer dieser Labour-Kerle in Ihrem Wahlbezirk.
Oí que hay un Laborista en su circunscripción.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Mitgliedstaaten haben mehrere Wahlbezirke:
ES
Por lo que se refiere a las circunscripciones electorales, la mayoría de los Estados miembros ha adoptado el sistema de circunscripción única (el territorio nacional constituye una circunscripción).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Moment befindet sich die Textilindustrie in meinem Wahlbezirk in einer schrecklichen Situation, die vom Zusammentreffen verschiedener Ereignisse verursacht wurde.
En este momento la industria textil de mi circunscripción está atrapada en una situación terrible causada por una combinación de acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die verschiedenen (nationalen oder regionalen) Wahlbezirke können beibehalten werden, sofern sie die Verhältnismäßigkeit des Votums nicht in Frage stellen.
ES
delimitación de las circunscripciones electorales, sistema electoral, establecimiento del fichero electoral, financiación de campañas electorales, regulación de los media, etc.
EUR
delimitación de las circunscripciones electorales, sistema electoral, establecimiento del fichero electoral, financiación de campañas electorales, regulación de los media, etc.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Bericht Anastassopoulos steuert einen weiteren Gedanken bei, nämlich daß die großen Wahlbezirke in den großen Ländern mit den meisten Einwohnern in mehrere Wahlbezirke, die sogenannten territorialen Wahlkreise, unterteilt werden sollen.
El informe Anastassopoulos aportaba como idea aquella según la cual las grandes circunscripciones, en los grandes países, los países más poblados, debían distribuirse en varias circunscripciones calificadas como territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte London, also meinen eigenen Wahlbezirk, als Beispiel nennen, denn London kann getrost als multiethnische Hauptstadt Europas bezeichnet werden.
Puedo citar Londres, a la que represento, como la capital multirracial de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auskünfte kann die Kommission erteilen, um die Bürger meines Wahlbezirks bezüglich der gesundheitlichen Unbedenklichkeit dieser Erhöhung zu beruhigen?
¿Qué información puede facilitar la Comisión a la autora de la pregunta que le permita confirmar a sus electores que este incremento no tendrá consecuencias para la salud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier ein Beispiel nennen, ein Beispiel einer Wirtschaft in meinem eigenen Wahlbezirk, die Mittagsmahlzeiten anbietet.
Puedo citar como ejemplo el de un pub de mi distrito electoral que servía comidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der Kapazitäten der Lokalverwaltungen im Hinblick auf die Gewährleistung einer gleichmäßigen und wirksamen Versorgung ihrer Wahlbezirke mit Dienstleistungen.
Mejorar la capacidad de la administración local para prestar servicios a sus circunscripciones de manera equitativa y eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast einen ganzen Wahlbezirk, der davon anhängt, dass du eine klare Vorstellung hast von dem an was du glaubst.
Tienes un Distrito Electoral completo confiando en que tengas una visión clara de aquello en lo que crees.
Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen hat am 3. Mai eine vollständige Neuauszählung der Stimmen im Wahlbezirk Bagdad begonnen, die drei Wochen dauern könnte.
Así pues, el 3 de mayo comenzó en el distrito de Bagdad un nuevo recuento completo que puede durar varias semanas.
Korpustyp: EU DCEP
die verschiedenen (nationalen oder regionalen) Wahlbezirke können beibehalten werden, sofern sie die Verhältnismäßigkeit des Votums nicht in Frage stellen.
ES
A través de la influencia de su padrastro, Acton se dedicó a la política electoral y entró en la Cámara de los Comunes en 1859, como miembro del distrito electoral irlandés de Carlow.
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Bürger aus dem Wahlbezirk der Fragestellerin berichtete, dass das Verfassungsgericht Italiens derzeit darüber berät, ob dieser Artikel 26 gegen die italienische Verfassung verstößt.
Uno de mis electores me indica que el Tribunal Constitucional de Italia está deliberando en la actualidad si este artículo 26 contraviene la Constitución italiana.
Korpustyp: EU DCEP
Bürger aus meinem Wahlbezirk haben mir gegenüber Besorgnis darüber geäußert, dass Geld europäischer Steuerzahler für den Stierkampf in Spanien eingesetzt wird.
He recibido consultas de electores a los que les preocupa que el dinero de los contribuyentes de la UE se utilice para financiar corridas de toros en España.
Korpustyp: EU DCEP
Wie jedoch aus dem Wahlbezirk des Fragestellers bekannt wurde, konfrontiert das Zahlungsverarbeitungsunternehmen HSBC Merchant Services die kleinen Einzelhandelsgeschäfte mit neuen und noch komplizierteren Gebührenabrechnungen.
No obstante, uno de mis electores se queja de que su procesador de tarjetas, HSBC Merchant Services, está facturando gastos nuevos y bastante más complejos a su pequeña empresa minorista.
Korpustyp: EU DCEP
Ich erhielt ein Schreiben von einem Einwohner aus meinem Wahlbezirk, der fragt, ob es Maßnahmen zur Förderung der Molkereiindustrie im Vereinigten Königreich gibt.
He recibido una carta de un elector que me pregunta si existen disposiciones para promover la industria lechera en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Einem Einwohner meines Wahlbezirks bereitet die Versicherung in Höhe von 1 Mio. EUR Sorge, die er als kleines Versicherungsunternehmen zahlen muss.
Uno de los electores del autor de la pregunta está preocupado por el nivel de cobertura, de un millón de euros, que ha de pagar en su calidad de pequeña compañía de seguros.
Korpustyp: EU DCEP
Technisch, wie bereits ausgeführt, aufgrund von Problemen mit der Registrierung, doch gab es z.B. in dem Wahlbezirk, den ich beobachtet habe, auch Plakate von Dr. Karadjic zu sehen.
Desde el punto de vista técnico, ya se ha dicho, ha habido problemas con el censo. Además, en el distrito electoral en que estuve como observador, se veían carteles del Dr. Karadjic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er scheint uns mit dem Prinzip der Subsidiarität unvereinbar, das jedem Mitgliedstaat die Festsetzung von Anzahl und Ausdehnung seiner Wahlbezirke überläßt.
Nos parece contrario a la subsidiariedad que debería dejar a cada Estado miembro la decisión sobre el número y las dimensiones de sus circunscripciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Einzelwahl, bei der die Anzahl der Wahlbezirke der Zahl der zu wählenden Vertreter entspricht, ist das einzige Wahlverfahren, das diese Annäherung in der Praxis ermöglicht.
En efecto, el único modo de escrutinio que permita verdaderamente instaurar esta proximidad en los hechos es el modo de escrutinio uninominal para el que el número de circunscripciones correspondería al número de diputados a elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles ist Teil jener geistigen Haltung, aufgrund derer dieses Parlament vor einiger Zeit für ein einheitliches Wahlverfahren, für den Grundsatz länderübergreifender Wahlbezirke sowie für europäische Parteien stimmte.
Todo esto responde al mismo principio por el que el Parlamento ha votado a favor de un sistema electoral único, de circunscripciones electorales transnacionales o de partidos políticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Bereinigung – wie man das respektlos nennt – im Wahlbezirk Kinshasa wurden heute auf der Sitzung des technischen Ausschusses zum Wahlprozess vorgestellt.
De hecho, los resultados de la desduplicación –para utilizar este término bastante poco elegante– en la zona operativa de Kinshasa se han presentado hoy en la reunión del comité técnico sobre el proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete einen Wahlbezirk, in dem ein Drittel der Bevölkerung nicht englischer Herkunft ist, und viele nicht die britische Staatsangehörigkeit besitzen.
Yo represento una zona en la que una tercera parte de la población no es de origen inglés y muchos no son ciudadanos del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konnten sich Gehör verschaffen, als sie mir ihre Stimme gaben - und ich habe in meinem Wahlbezirk bei jeder Wahl zum Europäischen Parlament die meisten Stimmen erhalten.
Tenían voz, cuando me eligieron cabeza de lista -puesto que he ocupado en todas las elecciones a este Parlamento; elecciones en las que participó la mayoría del electorado-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte einen ganzen Postsack voll mit Briefen, wie sicherlich auch viele andere Abgeordnete aus allen Teilen ihrer Wahlbezirke und Heimatländer.
Recibí una saca de correspondencia repleta, como sin duda también le habrá ocurrido a los demás diputados, cartas llegadas de todos los puntos de sus circunscripciones y de sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch bildet die Fuchsjagd in England – wie der Zirkus – einen wesentlichen Bestandteil des englischen Kulturerbes, und zwar ganz besonders in meinem Wahlbezirk in Ostmittelengland.
Sin embargo, la caza del zorro en Inglaterra –al igual que el circo– es una parte esencial del patrimonio cultural inglés y en especial de las East Midlands que yo represento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Bürger meines Wahlbezirks haben mir bezüglich des Vorschlags der Kommission, einen GVO-Anteil von 0,9 % in als organisch gekennzeichneten Produkten zuzulassen, geschrieben.
Numerosos electores se han dirigido a la autora de la pregunta en relación con la propuesta de la Comisión de autorizar un contenido de 0,9 % de OMG en los productos etiquetados como productos biológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 15. November habe ich Sie auf das Schicksal der in Griechenland inhaftierten Flugzeug-Spotter aufmerksam gemacht, unter ihnen Lesley und Paul Coppin, die aus meinem Wahlbezirks stammen.
El 15 de noviembre puse en su atención la difícil situación en que se encuentran los observadores de aviones detenidos en Grecia, entre los que se encuentran mis electores Lesley y Paul Coppin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel können sich die britischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments nicht frei von einem Wahlbezirk zum anderen oder innerhalb dieser Wahlkreise bewegen.
Por ejemplo, los diputados británicos al PE, a diferencia de los de la mayoría de los Estados miembros, no tienen derecho a viajar gratis a y desde sus circunscripciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wahlschein für Kabul, um nur ein Beispiel zu nennen, bestand aus sieben Seiten und enthielt 617 Kandidaten für die 62 Sitze des Wahlbezirks.
La papeleta para Kabul, por citar solo un ejemplo, sumaba siete páginas, e incluía a 617 candidatos para 62 escaños en el distrito electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir an, dass unser furchtloser Arthur in seinem Wahlbezirk und dem Nordosten gewinnt, vielleicht sogar in Kalifornien. lm Süden sind wir trotzdem erledigt.
Piense…...que nuestro intrépido Arthu…...puede mantener su estado y el norest…...e incluso California, pero estamos muertos en el su…
Korpustyp: Untertitel
Dabei werden 2,5 Millionen Stimmen neu ausgezählt, was potenziell zu einer neuen Verteilung der 68 auf Bagdad — den größten Wahlbezirk — entfallenden Mandate führen kann.
Se volverán a contar 2,5 millones de votos, para, en su caso, volver a distribuir los 68 escaños asignados a Bagdad, el mayor distrito electoral.
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Abschnitt werden als geographische Einheiten die Wahlbezirke (Stadtteile) oder Gebiete zugrunde gelegt, die nach vom Vereinigten Königreich angewandten Benachteiligungsindizes ausgewählt werden.
Tras estos párrafos, las unidades geográficas cubiertas en Inglaterra son los distritos o divisiones electorales seleccionados sobre la base de los índices situación desfavorecida utilizados por el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
o Erstens sind die Wahlbezirke so abzustecken, dass alle größeren Gemeinschaften des Landes im Parlament hinreichend vertreten sind und sich niemand ausgeschlossen fühlt.
· Primero, el diseño de los distritos debe garantizar que todas las comunidades importantes del país estén ampliamente representadas y que ninguna se sienta excluída;
Korpustyp: Zeitungskommentar
In meinem Wahlbezirk in London gibt es Textilunternehmen, die als Reaktion und in Vorbereitung auf die Globalisierung einige ihrer Bereiche in ärmere Länder ausgelagert und damit in Entwicklungsländern Arbeitsplätze geschaffen haben, jedoch hochwertige Arbeitsplätze in den Bereichen Forschung, Entwicklung und Marketing in London, im Wahlbezirk und in der Europäischen Union aufrecht erhalten haben.
En mi distrito electoral de Londres hubo empresas textiles que reaccionaron ante la globalización y se prepararon para ella subcontratando algunas de sus funciones a países más pobres, pero manteniendo valiosos procesos de investigación y desarrollo y tareas de marketing en Londres, en el distrito electoral, en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Einwohner meines Wahlbezirks im Gebiet von Southampton im Süden Englands fuhren, nachdem sie kürzlich die Tschechische Republik besucht hatten, auf dem Heimweg durch Deutschland, als sie von deutschen Zollbeamten angehalten und durchsucht wurden, die sie das Beschriebene durchmachen ließen.
Dos de mis electores de la zona de Southampton, en el sur de Inglaterra, que recientemente visitaron la República Checa, conducían de regreso a través de Alemania cuando funcionarios de aduanas alemanes les obligaron a parar y les registraron, sometiéndoles exactamente a la experiencia descrita.
Korpustyp: EU DCEP
Den Informationen eines Einwohners aus meinem Wahlbezirk zufolge plant die rumänische Regierung, rund 1 000 Windmühlen im Donaudelta und in der Dobrudscha zu errichten, für die die EU angeblich eine Kofinanzierung bereitstellt.
Según una comunicación de un elector, el Gobierno rumano está planeando la instalación de unas 1 000 turbinas eólicas en el delta del Danubio y Dobrogea, al parecer con financiación parcial a cargo de los fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller wurde von einem Unternehmen in seinem Wahlbezirk darüber unterrichtet, dass die Datenanforderungen im Rahmen von Intrastat allerdings in einigen Fällen über die bürokratischen Anforderungen für Ausfuhren in Drittstaaten hinausgehen.
Una empresa local me ha informado de que los requisitos de información para Intrastat superan ahora en algunos casos los requisitos administrativos de las exportaciones a países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Fragestellerin gehen bisher ungekannte Mengen an E-Mails von empörten Bürgern aus ihrem Wahlbezirk ein, die beklagen, dass die Ukraine Zugeständnisse erhalten könnte, zu denen auch das Recht ihrer Bürger auf visafreies Reisen in die EU gehören soll.
Estoy recibiendo un volumen inaudito de cartas de mis electores, alarmados ante la posibilidad de que se otorguen ventajas a Ucrania, como el derecho a que sus ciudadanos viajen a la UE sin visado.
Korpustyp: EU DCEP
Manche denken vielleicht, daß der Vorschlag transnationaler Listen neben den übrigen Vorschlägen dieses Textes - proportionale Listen, Mindestschwelle, Vorzugsstimmen, territoriale Wahlbezirke in Staaten mit mehr als 20 Millionen Einwohnern - zweitrangig ist.
Algunos considerarán quizás que al lado de las demás propuestas de este texto - lista de tipo proporcional, umbral mínimo, voto preferencial, circunscripciones territoriales en los Estados con una población superior a los 20 millones de habitantes - la de las listas transnacionales es secundaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Angehörige meines Wahlbezirks in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union vertreten, die dort zwei Jahre ohne Gerichtsurteil inhaftiert waren, und keine Möglichkeit der Erlangung eines Haftprüfungstermins hatten oder eine Gelegenheit erhielten, ihren Fall darzulegen.
He representado a electores en otros Estados miembros de la Unión Europea en los que se les ha mantenido detenidos sin juicio durante dos años, sin que pudieran acogerse al habeas corpus y sin ninguna oportunidad de denunciar su caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Tagen war ich bei einer Einwohnerin meines Wahlbezirks zu Gast, einer Frau, die ihren Mann verloren hatte, weil er Soldat war und von IRA-Terroristen getötet wurde.
Estuve en casa de una de mis electoras el otro día, una mujer que ha perdido a su marido, asesinado por terroristas del IRA, porque pertenecía al ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete einen großen Wahlbezirk, und erst kürzlich wurden zwei meiner Wähler in Afghanistan getötet. Ich kann Ihnen versprechen, dass niemand die Soldaten irgendeiner Gefahr aussetzen will, aber hier geht es um eine ganz entscheidende Sache für uns.
Tengo muchos electores, dos de los cuales han regresado recientemente en bolsas de plástico desde Afganistán, y les prometo que nadie desea poner tropas en peligro, pero ésta es verdaderamente una causa vital para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Diskussion über die Frage, ob wir unsere Arbeit effizient und überlegt organisieren und ob uns auch noch Zeit bleibt, zu Hause in unserem eigenen Wahlbezirk zu arbeiten.
Es un debate sobre la cuestión de si planificamos nuestro trabajo de una forma satisfactoria y eficiente y de si todavía nos queda tiempo para trabajar en casa en nuestro distrito electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venetien, ein Volk und eine Verwaltungsregion, die zusammen mit anderen Regionen und Völkern den europäischen Wahlbezirk Nordosten der Republik Italien bildet, ist heute der reichste und dynamischste Motor für Wirtschaft und Produktivität in Europa.
Hoy Véneto, pueblo y región administrativa, junto con las demás regiones y pueblos del colegio electoral europeo del noreste de la República de Italia, es uno de los más ricos y dinámicos motores económicos y productivos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab auch Probleme mit der Briefwahl. Die entsprechenden Unterlagen wurden am Donnerstag an die Armee im Kongo geschickt und kehrten auf wundersame Weise am Sonnabend zurück, natürlich alle zugunsten zahlreicher Wahlbezirke mit knapper Stimmenmehrheit.
También hubo problemas con el hecho de que los votos por correo, que se enviaron directamente al ejército en el Congo el jueves, volvieron milagrosamente el sábado, todos en su forma debida llegando a muchas circunscripciones marginales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Beispiele aus meinem eigenen Wahlbezirk zeigen den Umfang, in dem sexuelle Gewalt für die Frau heute eine Realität ist. Sie stellen eine vollständige Rechtfertigung der Entscheidung des Parlaments von heute dar, mit einer europaweiten Kampagne zu reagieren.
Esos dos ejemplos locales revelan hasta qué punto la violencia sexual es una realidad para las mujeres hoy y justifican plenamente la decisión adoptada hoy por el Parlamento de responder con una campaña a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich wollte mein Verhalten bei der Abstimmung erklären, denn es wurde mir vorgehalten, daß ich für den Wein gestimmt habe und das Bier, das in meinem Wahlbezirk gemacht wird, irgendwie übersehen habe.
Señor Presidente, quería explicar mi comportamiento de voto pues se me ha acusado de haber votado a favor del vino y de haber ignorado de algún modo la cerveza que se hace en mi distrito electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Während wir uns hier in Straßburg treffen, hat die Hälfte der Bevölkerung der Stadt Cork in meinem Wahlbezirk Munster kein Wasser in ihren Häusern - und das im Jahr 2009!
Señor Presidente, mientras nos reunimos aquí en Estrasburgo, la mitad de la población de la ciudad de Cork, en mi distrito electoral de Munster, no tiene agua es sus casas, ¡y esto ocurre en 2009!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei geht es mir vor allem um den Angehörigen meines Wahlbezirks Wayne Groves aus Tamworth. Er war nicht einmal im Besitz einer Kamera, daher bin ich mir immer noch nicht im Klaren darüber, warum er inhaftiert wurde.
Intervengo, en particular, sobre mi elector Wayne Groves de Tamworth, quien ni siquiera tenia una cámara fotográfica, por lo que aún no sé por qué continúa detenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube - und teile diese Auffassung -, daß der Berichterstatter ein Parlament anstrebt, in dem die politische Arbeit der Abgeordneten Priorität besitzt, sowohl in Straßburg als auch in Brüssel sowie in jedem ihrer persönlichen Wahlbezirke.
Yo creo -y comparto esa opinión- que el ponente quiere un Parlamento donde lo prioritario sea el trabajo político de los diputados, tanto en Estrasburgo como en Bruselas como en cada una de sus circunscripciones políticas individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesen Gebieten lebende Bevölkerung macht 37,5 % der isländischen Gesamteinwohnerzahl aus.In der vorgeschlagenen Fördergebietskarte für den Zeitraum 2008 bis 2013 sind die drei ländlichen Wahlbezirke wie in der diesem Beschluss als Anlage 3 beigefügten Karte verzeichnet.
La población que vive en estas áreas representa el 37,5 % de la población islandesa total.El mapa propuesto de zonas asistidas para 2008-2013 consiste en los tres distritos electorales rurales, según se ilustra en el mapa del anexo 3 de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer notwendiger Bestandteil solcher Reformen ist die Einführung mittelgroßer bis großer Wahlbezirke für die Wahl der nationalen Abgeordneten. Für Frauen ist es in Bezirken mit nur einem Sitz am schwierigsten, ein Amt zu erlangen.
De hecho, otro componente necesario de semejantes reformas es la adopción de los distritos de tamaño entre medio y grande para la elección de los legisladores nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem ich von einem Bewohner meines Wahlbezirks über einen Brand auf einem französischen Campingplatz unterrichtet worden bin, habe ich festgestellt, dass sich die Verwaltung und die Behörden trotz der Tatsache, dass ein niederländisches Paar großflächige und schwere Verbrennungen erlitten hatte, in Bezug auf alle angesprochene Sicherheitsbedenken völlig desinteressiert zeigten.
Tras haber sido informado por uno de mis electores del incendio acaecido en un camping francés, he tenido ocasión de comprobar el absoluto desinterés mostrado por la dirección del mismo y las autoridades a propósito de los problemas de seguridad puestos de manifiesto, pese a que una pareja neerlandesa sufrió múltiples quemaduras graves durante el incidente.
Korpustyp: EU DCEP
Seit seiner Gründung im Jahr 1983 besteht das Parlament der Kanarischen Inseln aus 60 Abgeordneten, die alle vier Jahre mithilfe eines Systems neu gewählt werden, in dem es sieben Wahlbezirke (einen je Insel) gibt, deren jeweilige Abgeordnetenzahl im Autonomiestatut der Kanarischen Inseln festgelegt ist.
Desde su constitución en 1983, el Parlamento de Canarias se halla integrado por 60 diputados que se renuevan cada cuatro años mediante un sistema que establece siete circunscripciones electorales en el Archipiélago, una por cada isla, con un reparto establecido en el Estatuto de Autonomía de Canarias.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich gebe zu, daß die Europäische Kommission in bestimmten Fällen mit ihren Zahlungen tatsächlich in Verzug geraten ist, und ich verstehe, daß es zu Recht Beschwerden von bestimmten Unternehmen gab, möglicherweise auch von einigen aus dem Wahlbezirk von Herrn Titley.
Señor Presidente, tengo que admitir que la Comisión Europea se ha retrasado en determinados casos y entiendo que existan quejas justificadas por parte de ciertas empresas y que posiblemente algunas de ellas se encuentren en la demarcación electoral del Sr. Titley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedenken der Bürger meines Wahlbezirks sind zweierlei Art: Erstens äußern sie sich besorgt darüber, dass eine GVO-Kontamination von 0,1 % in als organisch gekennzeichneten Produkten bereits jetzt zugelassen ist, ohne dass sie sich dessen bisher bewusst waren. Zweitens betreffen ihre Bedenken die Erhöhung dieses Anteils auf 0,9 %.
La preocupación de mis electores es doble: por una parte, que en los productos etiquetados como biológicos ya estuviera autorizado un contenido del 0,1 % de OMG sin que ellos tuvieran conocimiento de ello; por otra parte, que este porcentaje se haya incrementado hasta el 0,9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Regeln für Stimmabgabe und Wahl ist jedoch nach wie vor unterschiedlich; dies betrifft insbesondere die Wahltermine, die Wahlbezirke, die Anwendung des Verhältniswahlrechts, die Kumulierung von Mandaten, die Bedingungen für das aktive und passive Wahlrecht und die Förderung der paritätischen Vertretung.
ES
No obstante, se mantienen diferencias en la mayor parte de las normas sobre el voto y la elección, por ejemplo en lo relativo a fechas de las convocatorias, circunscripciones, aplicación del sistema proporcional, incompatibilidad de cargos, condiciones de voto y de sufragio pasivo, y promoción de la paridad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
o Zweitens sollten aus einem Wahlbezirk mehrere Abgeordnetenkandidaten kommen und diese Bezirke sollten, soweit möglich, mehrere Volksgruppen einschließen, um so eine Politik für alle Gruppierungen und die Wahl gemäßigter Politiker zu fördern, die mit allen Volksgruppen kommunizieren können und die es verstehen, Spannungen abzubauen.
· Los distritos electorales deben ser plurinominales y, en la medida de lo posible, deben incluir poblaciones de más de una comunidad a fin de promover políticas intercomunitarias y la elección de políticos moderados que se puedan dirigir a todas las comunidades y que sepan cómo resolver las tensiones entre ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hält die Medien unter straffer Kontrolle, hat die Vereinsfreiheit und andere grundlegenden Freiheiten eingeschränkt und die Wahlbezirke zu Gunsten ihrer eigenen Kandidaten erfindungsreich festgelegt. Sie brauchte sich um die Wahl wenig Sorgen zu machen, weil Singapur praktisch ein Einparteienstaat ist.
Con un control severo de los medios, restricciones a la libertad de asociación y otras libertades básicas, y una creativa redefinición de los distritos electorales para favorecer a sus candidatos, el PAP no tuvo razón para preocuparse porque Singapur es, efectivamente, un Estado monopartidista.