linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahlgang votación 120
[Weiteres]
Wahlgang vuelta 173

Verwendungsbeispiele

Wahlgang vuelta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Mitglied, das im ersten Wahlgang die Zweidrittelmehrheit der Stimmen der Mitglieder des Hofes erhält, ist zum Präsidenten gewählt. ES
El candidato que obtiene en la primera vuelta las dos terceras partes de los votos de los miembros del Tribunal es elegido Presidente. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nach dem ersten Wahlgang könne neue Kandidaten vorgeschlagen werden.
Pueden presentarse nuevos candidatos entre una vuelta y otra.
   Korpustyp: EU DCEP
Mrs Thatcher hat nicht genügend Stimmen für einen klaren Sieg erlangt und muss sich nun entscheiden, ob sie sich im 2. Wahlgang zur Verfügung stellt.
La Sra. Thatcher no obtuvo votos suficientes para asegurar una victoria rotunda en la elección por líder y ahora debe decidir si va a postularse o no para la segunda vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kandidatin für das Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments tritt sie gegen Mario SOARES an und wird am 20. Juli 1999 im ersten Wahlgang mit der Mehrheit der Stimmen gewählt. ES
Candidata a la Presidencia del Parlamento Europeo frente a Mário SOARES, resulta elegida por mayoría de votos en la primera vuelta el 20 de julio de 1999. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Liste kann in einem Wahlgang mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen angenommen werden.
Esta lista podrá ser aprobada en primera vuelta por mayoría de los votos emitidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Stand November 2011) In den siebzig Departements des Mutterlandes, den Überseedepartements sowie in den überseeischen Gebietskörperschaften, die maximal drei Senatoren wählen, wird nach Mehrheitswahlsystem in zwei Wahlgängen gewählt EUR
Por sufragio de la mayoría del censo electoral con dos vueltas de escrutinio en las 70 provincias de la metrópoli y de ultramar que eligen de 1 a 3 senadores, así como en las demás entidades de ultramar. EUR
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Somit wurden im ersten Wahlgang als Quästoren gewählt:
Durante la primera vuelta, han resultado elegidos:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab in diesem ersten Wahlgang vier Gewinner und einen klaren Verlierer.
De la primera vuelta han resultado cuatro vencedores y un claro perdedor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem Stimmenanteil von 31% wird er aus einer sehr günstigen Position in den zweiten Wahlgang eintreten.
Con el 31 por ciento de los votos pasará a la segunda vuelta con una posición muy favorable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem Eindruck von Lavins Erfolg im ersten Wahlgang hatte er sich genötigt gesehen, seine Strategie zu überdenken.
Impresionado por el éxito de Lavín en la primera vuelta, Lagos se vio obligado a repensar su estrategia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erster Wahlgang .
Wahl mit einem Wahlgang .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahlgang

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Wahlgang ist geschlossen.
Declaro cerrado el escrutinio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Spannungen nach dem Wahlgang in Mosambik
Asunto: Tensión tras las elecciones en Mozambique
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erkläre den Wahlgang für beendet.
Declaro cerrado el escrutinio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten einen solchen Wahlgang versprochen.
Habían prometido unas elecciones así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also einen dritten Wahlgang durchführen.
Conque vamos a proceder a un tercer escrutinio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…en anhaltenden Unruhen infolge des 2. Wahlgangs der Präsidentschaftswahlen.
…tras disturbios por los resultados de la segunda ronda de elección presidencial,
   Korpustyp: Untertitel
Erster, zweiter und dritter Wahlgang zur Wahl der fünf Quästoren
Elegidos los 5 cuestores del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
En caso de empate, serán proclamados electos los candidatos de más edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ukrainische Volk hat das Ergebnis dieses Wahlgangs nicht akzeptiert.
El pueblo ucraniano no aceptó los resultados de estas elecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahl der Quästoren des Europäischen Parlaments (ggf. zweiter Wahlgang)
En primer lugar se procederá a la elección del Presidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem Alterspräsidenten zu unterbreiten.
Fue presidente de su partido en 1999, reelegido en 2000 y 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Im zweiten Wahlgang erreichte keiner der Kandidaten die absolute Mehrheit.
La presencia de mujeres será en este órgano significativa: 4 mujeres (80%) y 1 hombre.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlen des ersten Wahlgangs sagen jedoch etwas anderes aus.
No obstante, las cifras de la primera ronda reflejan algo muy distinto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was macht den Wahlgang attraktiv und welches sind seine Alternativen? DE
¿Porqué nos seducen las elecciones? y ¿Cuáles son las alternativas? DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Isabel übernahm sofort die Präsidentschaft, um einen Wahlgang zu verhindern.
Isabel asumió la presidencia rápidamente para evitar una elección.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weil Kostunica beim ersten Wahlgang nicht 50% aller registrierten Wählerstimmen plus eine zufielen, steht ihm am 13. Oktober ein zweiter Wahlgang gegen Labus bevor.
Puesto que en la primera ronda Kostunica no ganó el 50% más un voto de todo el electorado registrado, ahora se enfrenta a una segunda ronda con Labus que tendrá lugar el 13 de octubre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach soll ein neuer Präsident künftig nur noch in einem einzigen Wahlgang gewählt werden.
A partir de ahora, los futuros presidentes serán elegidos en una sola ronda electoral.
   Korpustyp: EU DCEP
Und doch glaubte niemand, dass dieser Wahlgang den Kurs Europas veränderte.
Con todo, nadie pensó que esa elección cambiara el curso de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe hier das Ergebnis des ersten Wahlgangs für die Wahl der Vizepräsidenten:
He aquí el resultado del primer escrutinio para la elección de los vicepresidentes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hier das Ergebnis des zweiten Wahlgangs für die Wahl der Vizepräsidenten:
He aquí el resultado del segundo escrutinio para la elección de los vicepresidentes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe das Ergebnis des dritten Wahlgangs bei der Wahl der Quästoren bekannt:
Anuncio el resultado del tercer escrutinio para la elección de Cuestores:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen ist die politische Lage in Haiti nach dem ersten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen noch immer alarmierend.
Por otra parte, la situación política en Haití sigue siendo muy preocupante tras la primera ronda de las elecciones presidenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den ersten Wahlgang haben wir hinter uns. Er ist nach wie vor umstritten.
La primera ronda de las elecciones ha sido objeto de disputas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich jenen anschließen, die die mutmaßliche Manipulation des letzten Wahlgangs verurteilt haben.
Quiero sumarme a quienes han condenado las alegaciones de pucherazo en el reciente proceso electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir nun im zweiten Wahlgang ein Abstimmungsverfahren anwenden, das wirklich eine geheime Abstimmung gewährleistet.
Quizá podamos proseguir a continuación de una manera que sea realmente secreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte klarstellen, dass der zweite Wahlgang nach der Tagesordnung für 12.30 Uhr vorgesehen ist.
Quiero dejar claro lo siguiente. El orden del día establece que la segunda ronda se celebre a las 12.30 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Am ersten Wahlgang der Wahlen in Albanien nahmen zunächst alle Parteien teil.
Primero: en la primera ronda de las elecciones en Albania participaron todos los partidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebtens: Die hohe Zustimmung für die Demokratische Partei ist daher auch beim zweiten Wahlgang bestätigt worden.
Séptimo: el elevado apoyo al Partido Democrático se ha confirmado en la segunda ronda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtens: Die verschiedenen Wahlbeobachter des ersten Wahlganges kamen nicht zu einheitlichen Beurteilungen.
Octavo: los diferentes observadores de la primera ronda electoral no llegaron a valoraciones idénticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den ersten Wahlgang können bis Montag 18 Uhr Kandidaten nominiert werden.
Ese mismo día, se considerará cerrada la etapa del socialista Josep Borrell como Presidente de la institución.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich Stimmengleichheit bei einer Abstimmung, die kein Wahlgang ist, so gilt der Vorschlag als abgelehnt.
El Comité decidió que examinaría los siguientes informes en sus períodos de sesiones 25°, 26° y 27°:
   Korpustyp: UN
Der gestrige erste Wahlgang zur Wahl des Europäischen Bürgerbeauftragten hatte folgendes Ergebnis:
El Parlamento Europeo insiste en la necesidad de continuar apoyando a Afganistán
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Fraktion werde ihre Stimme im zweiten Wahlgang Josep Borell geben.
Por último, Poettering pidió el voto favorable para José Manuel Barroso como presidente de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Im zweiten Wahlgang wird Chirac Le Pen zweifellos schlagen, möglicherweise mit einer Rekordmehrheit.
En la segunda ronda de votaciones, Chirac derrotará sin duda a Le Pen, tal vez con una mayoría sin precedente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analyse des ersten Wahlgangs, Besonderheiten der zweiten Runde und Erwartungen an die zukünftige Regierung. DE
un análisis sobre los resultados de la primera ronda, las particularidades de la segunda ronda y las expectativas en torno al gobierno entrante. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Wahl der Mitglieder erfolgt in geheimer Abstimmung und besitzt dann Rechtskraft , wenn - nach Abzug der ungültigen Stimmen - die absolute Mehrheit der Abstimmenden oder - wenn der erste Wahlgang ergebnislos bleibt - im zweiten Wahlgang die relative Mehrheit erreicht wird.
La elección de los Miembros se realiza mediante escrutinio secreto y tiene eficacia jurídica cuando, descontados los votos nulos, resultará a favor la mayoría absoluta de los votantes; o bien, después del primer escrutinio ineficaz, en el segundo escrutinio, la mayoría relativa.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Wahlbeobachtungsmission des Europaparlaments ist kurzfristiger angelegt und konzentriert sich stärker auf den Ablauf des Wahlgangs selbst.
La misión electoral del Parlamento Europeo es a corto plazo y está más centrada en el desarrollo del acto electoral.
   Korpustyp: EU DCEP
Der UN-Beauftragte in Côte d'Ivoire zeigte Mut und Verantwortung und gab die Ergebnisse des Wahlgangs bekannt.
El representante de las Naciones Unidas en Costa de Marfil ha asumido con gran valentía su papel para anunciar los resultados electorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse des zweiten Wahlgangs können nicht als Ausgangsbasis für eine Vermittlung, für eine Verhandlung betrachtet werden.
Los resultados de la segunda ronda de votaciones no se pueden tomar como punto de partida para la mediación ni para la negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MONUC und EUFOR haben ihre Rollen gefunden und genießen Respekt, und wir Abgeordnete werden den kommenden Wahlgang beobachten.
MONUC y EUFOR han encontrado su papel y son respetados, y los diputados al Parlamento Europeo observaremos la próxima ronda electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss in den Wochen vor dem zweiten Wahlgang konsequent daran arbeiten, die Kongolesen von ihrer Neutralität zu überzeugen.
Es necesario que la UE se esfuerce en las semanas que preceden a la segunda ronda por convencer a los congoleños de su neutralidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit eines glaubwürdigen, transparenten Wahlverfahrens muss unmissverständlich klargemacht werden, sodass möglichst im Februar der zweite Wahlgang stattfinden kann.
Esta necesidad debe materializarse en un proceso electoral verosímil y transparente en la segunda ronda de las elecciones de febrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherstellung eines ordnungsgemäß durchgeführten zweiten Wahlgangs im Februar ist der einzige Weg aus der politischen Krise.
El único modo de acabar con la crisis política será garantizando que las votaciones previstas para el mes de febrero transcurran sin percances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der slowakische Premier Vladimir Meciar will der Welt vor dem Wahlgang im Herbst Entschlossenheit und Stärke zeigen.
El Primer Ministro eslovaco, Vladimir Meciar, quiere mostrar al mundo decisión y fuerza antes de las elecciones en otoño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich absurd, nun beim zweiten Wahlgang zur Wahl der Quästoren nicht mit der elektronischen Abstimmung fortzufahren.
Sería bastante absurdo que ahora no procediéramos a concluir la elección de los Cuestores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch haben Verstöße gegen den demokratischen Ablauf der Wahlen selbst alle Oppositionsparteien veranlaßt, sich aus dem zweiten Wahlgang zurückzuziehen.
Las infracciones contra el trascurso democrático de las elecciones han impulsado a los partidos de la oposición a retirarse de la segunda ronda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen sich mehr als vierzehn Kandidaten zur Wahl, sind im ersten Wahlgang die Kandidaten gewählt, die eine absolute Mehrheit erreichen.
En el caso de que sólo haya catorce candidatos desde el principio, se procederá a su nombramiento por aclamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Uribe wurde vor zwei Jahren auf beispiellose Weise im ersten Wahlgang mit absoluter Mehrheit im Amt bestätigt.
Uribe ganó una reelección sin precedentes hace dos años, con mayoría absoluta en la primera ronda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst im dritten Wahlgang ist nur noch eine einfache Mehrheit notwendig, d.h. die jeweils bestplatzierten Kandidaten sind gewählt.
Precisamente, el programa para los seis meses de presidencia sueca se dará a conocer el miércoles ante el pleno de la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl den äußerlichen Kriterien eines tatsächlich fairen Wahlgangs entsprochen wird, fehlen wichtige Aspekte der Glaubwürdigkeit jedoch in krasser Weise.
Aunque todos los detalles formales de una verdadera contienda electoral están presentes, aspectos importantes de autenticidad brillan por su ausencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte sein, dass der Präsidentschaftskandidat, der im ersten Wahlgang die meisten Stimmen auf sich vereinigt, faktisch nur von einem relativ geringen Prozentsatz der kongolesischen Bevölkerung unterstützt wird.
De esta manera es posible que el candidato a la presidencia que consiga más votos en la primera ronda en realidad sólo cuente con el apoyo de un porcentaje relativamente reducido de la población congoleña.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund heftiger Unruhen nach Bekanntgabe der Ergebnisse im ersten Wahlgang hat die scheidende Regierung drakonische Maßnahmen ergriffen und eine Ausgangssperre verhängt.
"Debido a los disturbios ocasionados a raíz de la primera ronda de elecciones, "el gobierno implementó medidas drásticas e impuso el toque de queda, cada persona será interrogada lueg…"
   Korpustyp: Untertitel
Hans-Gert Pöttering (CDU) wurde am 16. Januar 2007 mit 450 Stimmen im ersten Wahlgang zum neuen Präsidenten des Europäischen Parlaments gewählt.
En cambio, la ponente entiende que debe existir un período transitorio en el que se reduzcan de forma gradual las cantidades destinadas a mecanismos de intervención en el mercado (párrafo 15).
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Wahlgang ging Hamas als die führende politische Kraft hervor, und wieder einmal erklärte jedermann, man werde dieses Ergebnis respektieren.
En estas elecciones, Hamás se reveló como la primera fuerza política y también, una vez más, todo el mundo declaró aceptar este resultado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schon zum ersten Wahlgang, waren auch zur Stichwahl am 29. Oktober Europa-Abgeordnete im Kongo, um den Urnengang zu beobachten.
Una delegación de eurodiputados se desplazó recientemente a la República Democrática del Congo, como observadores internacionales durante las elecciones presidenciales, de las que muchos esperan que supongan un punto y aparte con décadas de guerra civil y dictadura.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch fingen die meisten Serben an zu glauben, dass der Wahlgang und nicht das Schießeisen zum wichtigeren Werkzeug der Politik wurde.
Pero la mayoría de los serbios estaba empezando a creer que las urnas, y no las balas, iban a convertirse en la herramienta política predominante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittlerweile hat der kongolesische Präsident die Verfassung geändert, so dass die kommenden Präsidentschaftswahlen in einem einzigen Wahlgang entschieden werden und seine Wiederwahl sicher sein dürfte.
Mientras tanto, el Presidente congoleño ha cambiado de tal forma las normas constitucionales que en las próximas elecciones presidenciales sólo habrá una ronda, lo cual garantiza su reelección.
   Korpustyp: EU DCEP
Gahler, der den Wahlgang in der Region Donezk beobachtet hatte, bezeichnete das sich abzeichnende Ergebnis am Montag als „ermutigendes Signal für den notwendigen Reformprozess in der Ukraine".
Así, Severin fue testigo del momento en el que el Presidente Yushchenko depositaba su papeleta en la urna.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat der Europäischen Union hat am 28. Januar beschlossen, die Unterzeichnung des Stabilitäts- und Kooperationsabkommens mit Serbien bis nach dem zweiten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen zu vertagen.
El pasado 28 de enero, el Consejo de la Unión Europea decidió aplazar la firma del acuerdo de estabilización y asociación con Serbia hasta pasada la segunda ronda de las elecciones presidenciales en este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat erwartet, dass die für diese Gewalttätigkeiten verantwortlichen Personen zur Rechenschaft gezogen werden. Zum Glück traten bei diesem Wahlgang zumindest keine religiösen oder ethnischen Konflikte zutage.
En cualquier caso, cabe alegrarse de que en estas elecciones no haya habido indicios de conflictos religiosos o étnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergebnis des dritten Wahlgangs erkläre ich die Abgeordneten Paasio und Killilea zu Quästoren des Europäischen Parlaments und beglückwünsche sie herzlich zu ihrer Wahl.
Como resultado del tercer escrutinio, proclamo electos Cuestores del Parlamento Europeo a los diputados Sres. Paasio y Killilea, a quienes felicito cordialmente por su elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrter Herr Alterspräsident Giovanni Berlinguer! Ihnen gilt mein erster Dank dafür, wie würdig und gut Sie durch diesen Wahlgang geführt haben.
Mi primer deber es dar las gracias al decano de la Cámara, el señor Berlinguer, por haber dirigido esta elección de una forma tan encomiable y tan bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich den 76 Kollegen danken, die mir im zweiten Wahlgang ihre Stimme gegeben haben, um die "Plattform für einen fairen Vorsitz " zu unterstützen.
Permítaseme agradecer a los 76 colegas que me prestaron sus votos en la segunda ronda que apoyaran la plataforma en pro de una Presidencia imparcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Wahlgang fand nach dem Rückzug des einzigen weiteren Kandidaten, Herrn Morgan Tsvangirai, statt, wodurch Herr Mugabe 85 % der Stimmen auf sich vereinen konnte.
La segunda ronda de votaciones se celebró tras la retirada del único candidato alternativo, el señor Morgan Tsvangirai, lo que permitió al señor Mugabe obtener el 85 % de los votos emitidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese politische Einigung kann nur auf der Grundlage der Ergebnisse des ersten Wahlgangs erfolgen, der die freie und demokratische Meinungsäußerung des Volkes von Simbabwe widerspiegelt.
Este acuerdo político sólo se puede formalizar sobre la base de los resultados de la primera ronda de votaciones, que reflejó la opinión del pueblo de Zimbabue, libre y democráticamente expresada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle einer konstruktiven politischen Einigung, die die Ergebnisse des ersten Wahlganges widerspiegelt, sind wir natürlich, wie bereits gesagt, bereit, uns wieder schrittweise in Simbabwe zu engagieren.
Si se llega a un acuerdo político constructivo que refleje los resultados de la primera ronda de votaciones, desde luego estamos preparados, como hemos dicho, a reanudar gradualmente las relaciones con Zimbabue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wollen wir von hier aus das kongolesische Volk und seine unabhängige Wahlkommission beglückwünschen. Sie haben diesen ersten Wahlgang durch engagierte Arbeit, Geduld und Durchhaltevermögen zum Erfolg gemacht.
Aunque en este momento no procede el debate del Congo, debemos felicitar desde esta Cámara al pueblo congoleño y a su comisión electoral independiente, cuyo dedicado trabajo, paciencia y tenacidad han hecho de esta primera ronda electoral un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über sechs Jahre nach Annullierung des Wahlgangs, bei dem die FIS die Stimmenmehrheit erzielte, lebt Algerien in der Angst vor der Zukunft.
Cuando han transcurrido más de seis años desde la anulación del escrutinio que daba la victoria al FIS, Argelia vive temerosa del mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des vom Staat finanzierten gewaltsamen Vorgehens gegen politische Gegner kann bei den Präsidentschaftswahlen von einem freien zweiten Wahlgang keine Rede sein.
La campaña de violencia dirigida contra la oposición política y financiada por el Estado ha dado al traste con la posibilidad de celebrar una segunda ronda libre de las elecciones presidenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Lage jetzt stabil bleibt, damit der Wahlkampf und der zweite Wahlgang friedlich und unter Wahrung der Demokratie ablaufen können.
Cabe esperar que ahora la situación se mantenga estable, de manera que la campaña y la segunda convocatoria para las elecciones puedan desarrollarse en paz y respetando el proceso democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat angesichts der zahlreichen Unregelmäßigkeiten und technischen Mängel sowie des Festhaltens am Termin für den zweiten Wahlgang beschlossen, ihre Beobachter aus dem Land zurückzurufen.
Ante las numerosas irregularidades y fallos técnicos así como ante el mantenimiento de la fecha para la segunda ronda electoral, la Unión Europea ha decidido retirar a sus observadores del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Tagesordnung sieht jetzt Zeit für einen weiteren Wahlgang für die Quästoren vor, die wir aber nicht brauchen, weil wir elektronisch abgestimmt haben.
Estimadas y estimados colegas, el orden del día prevé ahora otra elección de los cuestores pero que no necesitamos llevar a cabo pues hemos votado electrónicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der am 8. Dezember 2004 erzielte politische Kompromiss war insofern bedeutend, als er einem neuen zweiten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen den Weg ebnete.
El compromiso político alcanzado el 8 de diciembre de 2004 fue importante, puesto que preparó el terreno para una nueva segunda ronda de las elecciones presidenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat zusammen mit der internationalen Gemeinschaft auch wesentlich dazu beigetragen, dass eine faire und freie Wiederholung des zweiten Wahlgangs gewährleistet war.
La Unión Europea ha realizado también una importante contribución, junto con la comunidad internacional más amplia, al ayudar a asegurar que la repetición de la segunda ronda de las elecciones fuese limpia y libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch während Medwedews Sieg im ersten Wahlgang sicher erscheint, wird es erst nach dem Auszählen der Stimmen um die wichtigen Fragen gehen.
Sin embargo, mientras que la victoria de Medvedev en la primera ronda de las elecciones parece asegurada, los interrogantes importantes surgirán después de que se recuenten los votos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der Vizepräsident Richard M. Nixon strebt nach seinem Sieg zur republikanischen Präsidentschafts-Nominierung im 1. Wahlgang Beratungen mit Henry Cabot Lodge an. "
"El vicepresidente Richard M. Nixo…que obtuvo la nominación republicana para president…en la primera votació…conversa con Henry Cabot Lodg…"
   Korpustyp: Untertitel
Im ersten Wahlgang gelten bis zu 14 Kandidaten, wenn sie die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten, in der Reihenfolge der für sie abgegebenen Stimmenzahl als gewählt.
Votó a favor la mayoría de los grupos PPE, PSE, Liberal, ARE, Verdes y UPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn danach nicht alle Vizepräsidenten gewählt sind, findet unter den gleichen Bedingungen ein zweiter Wahlgang statt, um die noch freien Sitze zu besetzen.
Votó en contra la mayoría del grupo Izquierda Unitaria, I-EDN y de los no inscritos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die größte Wahlüberraschung des ersten Wahlgangs war der Erfolg Vojislav Seselj, dessen Nationalismus einem das Blut in den Adern gerinnen lassen könnte. Er bekam 24% der Stimmen.
La mayor sorpresa electoral de la primera ronda fue el éxito del nacionalista Vojislav Seselj, un hombre que paraliza la sangre y que recibió 24% de los votos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die meisten Leute, die im ersten Wahlgang für die acht kleineren Kandidaten gestimmt haben, ihre Stimme nun Kostunica geben dürften, ist sein Wahlsieg so gut wie sicher.
Puesto que la mayoría de las personas que votaron por los ocho menores candidatos en la primera ronda votarán también por Kostunica, tiene la casi total seguridad de ganar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer mehr Mitglieder einer Regierungsmaschinerie, die dachte, sie könne den Menschen in der Ukraine einen betrügerischen Wahlgang verkaufen, scheuen sich, diese Entscheidung mit Gewalt durchzusetzen.
Cada vez más miembros de una maquinaria gubernamental que creía que podía imponer una elección fraudulenta al pueblo de Ucrania están renunciando a imponer esa opción por la fuerza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gruppen sind der Meinung, dass die nationale und internationale Überwachung der Wahlen wohl kein Problem sein sollte, wenn die Regierung ohnedies nicht plant, den Wahlgang zu manipulieren.
Dichos grupos sostienen que, si el régimen no se propone amañar los resultados electorales, la presencia de observadores nacionales y extranjeros del proceso electoral no debe ser un problema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem dabei ist allerdings, dass ein weiterer Wahlgang an dem politischen Chaos nichts ändern, sondern die Lähmung nur fortschreiben wird.
El problema es que otras elecciones no van a resolver ese embrollo político, sino que probable y simplemente afiancen la parálisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italien steht vor seinem vielleicht wichtigsten Wahlgang seit 1948, als die Wähler die Wiedererstehung der Republik aus den Trümmern des faschistischen Mussolini-Regimes bestätigten.
Italia se enfrenta tal vez a las elecciones más importantes desde 1948, cuando los electores confirmaron el surgimiento de la nueva república italiana a partir de las ruinas del régimen fascista de Mussolini.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich sowohl vor als auch nach diesem Ereignis öffentlich geäußert habe, habe ich es außerordentlich bedauert, dass der zweite Wahlgang der Präsidentschaftswahlen, wie vom Minister bereits hervorgehoben wurde, trotz der zahlreichen Appelle der internationalen Gemeinschaft einschließlich der Appelle der afrikanischen Partner Simbabwes, diesen Wahlgang zu verschieben, dennoch stattgefunden hat.
Lamenté muchísimo, como manifesté públicamente antes y después de los hechos, que la segunda ronda de elecciones presidenciales se celebrara, como ha dicho el Ministro, a pesar de las muchas exhortaciones de la comunidad internacional -incluidas, por cierto, las de los socios africanos de Zimbabue- para que se aplazaran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Wochen vor dem zweiten Wahlgang ist es wichtig, dass so viel wie möglich unternommen wird, um etwaige verfahrenstechnische Schwachpunkte zu beseitigen, damit es in dem sehr heiklen Moment des zweiten Wahlgangs dann keine Auseinandersetzungen aufgrund technischer Aspekte geben kann.
Es importante que en las semanas que preceden a la segunda ronda se haga todo lo posible por superar las deficiencias del procedimiento, para que no haya motivos técnicos de conflicto en lo que será un momento muy sensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationalen Wahlbeobachter erklärten nach dem vorgezogenen Wahlgang, der am Sonntagmorgen (30.9.) um 7 Uhr Ortszeit begann und am Abend um 22 Uhr endete, dass der Urnengang trotz einiger Probleme den internationalen Standards für freie und faire Wahlen entsprochen habe.
Para los observadores internacionales que se desplazaron a Ucrania con el fin de seguir de cerca las elecciones, éstas se desarrollaron en línea con los estándares internacionales, a pesar de que se registraron algunos problemas menores.
   Korpustyp: EU DCEP
Den amtlichen Ergebnissen zufolge wurde der bisherige Präsident Maaouyia Ould Taya, der seit 19 Jahren die Macht innehat, im ersten Wahlgang mit zwei Dritteln der Wählerstimmen für weitere sechs Jahre wiedergewählt. —
en el primer turno y con dos tercios de los votos, los resultados oficiales proclamaron la reelección por 6 años del presidente saliente, Maaouyia Ould Taya, en el poder desde hace 19 años; —
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die wiederholte Verschiebung des ersten Wahlgangs, die die Regierung des Präsidenten der Republik, José Eduardo dos Santos, verkündet hat, zu Misstrauen, Unsicherheit und öffentlicher Kritik seitens aller politischen Kräfte der Opposition geführt haben,
Considerando que, tras la finalización de la guerra, los reiterados aplazamientos anunciados por el Gobierno del Presidente de la República, José Eduardo dos Santos, para establecer la primera cita electoral inducen a la desconfianza, la incertidumbre y la denuncia pública por parte del conjunto de las fuerzas políticas de la oposición,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die EU deshalb der Bevölkerung des Kosovo Zusicherungen machen können, wenn der Kosovo seine Unabhängigkeit nicht vor dem Ende des zweiten Wahlgangs erlangt und ein nationalistischer Präsident die serbische Nation führen wird?
Por tanto, ¿cómo podrá la UE ofrecer garantías al pueblo de Kosovo si éste no adquiere la independencia antes de que la segunda ronda de las elecciones acabe con un Presidente nacionalista liderando la nación serbia?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Wahlgang hatte sich Präsident Juschtschenko im Gespräch mit den Beobachtern optimistisch gezeigt – der konstruktive Ton und der weniger auf Konfrontation bauende Wahlkamp lasse darauf hoffen, dass die politischen Kräfte den notwendigen Willen zum Teilen der Macht aufbrächten.
Además, Severin formó parte del grupo de jefes de delegación que se reunieron con el Presidente Yushchenko, quien predijo unos comicios ajustados y destacó como un signo positivo el hecho de que la campaña electoral hubiera sido menos conflictiva que en ocasiones anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa wurde auf dem Fundament des Friedens aufgebaut, aber nun wird der soziale Krieg angeheizt, was tragische Konsequenzen und menschliche Verzweiflung mit sich bringt, zunehmendes Misstrauen gegenüber der Europäischen Union und immer mehr Zulauf für extremistische Parteien bei jedem Wahlgang.
Europa se construyó sobre fundamentos de paz, pero se está fomentando la lucha social, con consecuencias trágicas en términos de angustia humana, desconfianza creciente de la Unión Europea y un aumento del apoyo a partidos extremistas en cada elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte dies so stehen lassen, wenn es nicht eine Beleidigung für das Volk von Togo wäre, das in der Tat mit Begeisterung und demokratischer Berufung am ersten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen teilgenommen hat.
Y ello se podría decir así si no fuera ofensivo para el pueblo de Togo, que ha participado realmente con entusiasmo y con vocación democrática en esta primera ronda de las elecciones presidenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die algerischen Bürger hatten durch ihre aktive Beteiligung an den Diskussionen im Vorfeld der Wahlen unter Beweis gestellt, wie sehr ihnen an einem freien, transparenten und pluralistischen Wahlgang gelegen ist, wie es die algerischen Behörden ja auch angekündigt hatten.
Con su participación activa en los debates en la fase previa a las elecciones, los ciudadanos argelinos han demostrado la gran importancia que conceden a un proceso electoral transparente y pluralista, tal como han anunciado las autoridades argelinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der landesweite Einschüchterungsfeldzug seither mit Dutzenden Toten, Tausenden verletzten und verfolgten Menschen machte es dem Sieger des ersten Wahlgangs, Morgan Tsvangirai, unmöglich, seine Wähler in eine Stimmabgabe zu senden, wo sie Angst haben mussten, für ihr Wahlverhalten bestraft zu werden.
La campaña nacional de intimidación que ha venido después, con docenas de muertos y miles de heridos y perseguidos, hizo imposible que el ganador de la primera ronda, Morgan Tsvangirai, animara a sus electores a salir a votar, cuando temían ser castigados por hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens neunzig Menschen sind seit dem ersten Wahlgang vom 29. März getötet worden, und erst an diesem Montag wurden Bewohner eines IDP-Camps östlich von Harare angegriffen und verschleppt.
Al menos 90 personas han sido asesinadas desde la primera ronda de votaciones del 29 de marzo, y este mismo lunes los residentes de un campamento de desplazados internos al este de Harare fueron atacados y secuestrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind die Wahlen, durch die sich die ehemaligen Kriegsparteien an der Demokratisierung beteiligen können, noch immer unsicher, wie die drei Tage anhaltenden Kämpfe im Kongo verdeutlichen, zu denen es nach der Bekanntgabe der vorläufigen Ergebnisse des ersten Wahlgangs kam.
En segundo lugar, el proceso electoral que permitirá que los ex beligerantes se unan al proceso democrático sigue siendo frágil, como demuestran los tres días de lucha en el Congo tras la publicación de los resultados preliminares de la primera ronda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Kommissar auf, gemeinsam mit seiner Kollegin Ferrero-Waldner dafür Sorge zu tragen, dass die Ergebnisse dieser Überwachung voll und ganz ausgewertet werden, sowohl hinsichtlich des zweiten Wahlgangs im Kongo als auch in Bezug auf künftige europäische Wahlbeobachtungsmissionen.
Invito al Comisario a que se una a su colega, la Comisaria Ferrero-Waldner, para garantizar que los resultados de esta supervisión se evalúen en toda su extensión, tanto en la segunda ronda de las elecciones en el Congo como en beneficio de las futuras misiones electorales europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern kann man diese Wahlen nicht als wirklich frei bezeichnen, auch wenn der Wahlgang selbst im Großen und Ganzen einigermaßen korrekt abgelaufen zu sein scheint, wie unsere Kollegen aus Kambodscha berichtet haben.
En consecuencia, no se puede decir que hayan sido unas elecciones verdaderamente libres, aunque el proceso electoral mismo parece haberse desarrollado en conjunto de manera más o menos correcta, según han informado nuestros colegas desde Camboya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heute bereits erwähnte Erfolg von Alexander Lebed bei den Präsidentschaftswahlen im Sommer dieses Jahres, bei denen er mit elf Millionen Stimmen im ersten Wahlgang Dritter wurde, war ein Zeichen für diesen politischen Trend.
El éxito de Alexander Lebed, al que ya se ha hecho referencia, en las elecciones presidenciales del verano pasado, en las que quedó en tercer lugar con 11 millones de votos, fue una señal de esa tendencia política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte