Objetivo del programa es que para conseguir más atención y conciencia de temas comunicacion politica, campañaselectorales, marketing politico, y espacio público.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Was ist unter einer aktiven Rolle in der Wahlkampagne zu verstehen?
¿Qué cabe entender por papel activo en la campañaelectoral?
Korpustyp: EU DCEP
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahlkampagne"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was kostet die Wahlkampagne?
¿Cómo puedo saber quiénes son los candidatos?
Korpustyp: EU DCEP
Es war mein Lieblingsmoment ihrer Wahlkampagne.
Fue mi momento favorito de toda tu campaña.
Korpustyp: Untertitel
Dazu Jack Manners, Leiter der Wahlkampagne des Präsidenten.:
El jefe de campaña del presidente ha declarado a los periodistas.:
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Betrachtung betrifft die dynamischere Gestaltung der Wahlkampagne.
La segunda consideración es la relativa a la animación de la campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich hatte während der Wahlkampagne mehrere Tage nicht geschlafen.
También yo me quedé sin dormir varios días durante la campaña.
Korpustyp: Untertitel
Hunt hat die zweite Wahlkampagne von Richter Grell finanziert.
Hunt financió la campaña de reelección de Grell.
Korpustyp: Untertitel
Limbaugh, Hannit…Die rechten Blogger starten eine Wahlkampagne.
Limbaugh, Hannity, los derechista…...van a empujar a la gente a votar.
Korpustyp: Untertitel
Dazu Jack Manners, Leiter der Wahlkampagne des Präsidenten.
El jefe de campaña del presidente ha declarado a los periodista…
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss unter meinem Alias eine E-Mail an die Wahlkampagne geschickt haben.
Alguien debe haber enviado el mensaje utilizando mi nombre.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahlkampagne war nicht frei und fair, weil die Medien tendenziös waren.
La campaña no fue justa y objetiva porque los medios de información estaban mediatizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist über Eisenhowers Wahlkampagne 1952, mit der Hunt zu tun hatte.
Esto es material de la campaña de Eisenhower en 1952. Hunt trabajó en ella.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der Krise machte der Präsident eine gute Miene. .. und fuhr mit seiner Wahlkampagne fort.
A pesar de esta crisis, el presidente puso su mejor cara y continúa con la agenda de su campaña.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich keine Politiker mag…die mit einer nationalen Wahlkampagne beginnen. Es ist s…blah.
Porque no me gusta la politica para empezar y la campaña nacional es tan -blah.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nichts von dem Geld, das sie Ihnen für die Wahlkampagne gaben?
¿No me dirá que no se ha enterado del dinero desviado para su campaña de reelección?
Korpustyp: Untertitel
Warum also nicht neue Ufer entdecken, indem Sie die Welt und ihre Themen in Ihre Wahlkampagne aufnehmen?
Por qué no innovar, entonces, e incluir al mundo y sus problemas en sus campañas electorales?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahlkampagne in den USA wird bald auf Hochtouren laufen, und die Runde könnte für Jahre auf Eis gelegt werden.
La campaña presidencial de los Estados Unidos cobrará velocidad y en ese caso la ronda podría quedar olvidada durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Wahlkampagne forderte meine Partei eine zwangsweise Registrierung für Lobbyisten in einem gemeinsamen Register für alle Gemeinschaftsorgane.
Durante la campaña de elecciones, mi partido pidió la inscripción obligatoria de los grupos de interés en un registro común a todas las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Botschaft der Europäischen Union wurde in der zweiten Wahlkampagne von der "Ja"Seite wesentlich besser verkauft.
No, Pero la parte a favor vendió el mensaje de la UE mucho mejor en la segunda campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich waren diese Anschuldigungen von Herrn Campos während der Wahlkampagne für die Europawahlen im Juni 1994 erhoben worden.
Efectivamente, estas palabras fueron pronunciadas por el Sr. Campos durante la campaña para las elecciones europeas de junio de 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlkampagne von William Hague wurde durch seine Forderung das Pfund zu retten und sich aus dem Euro herauszuhalten dominiert.
La campaña de William Hague estuvo dominada por su llamado a salvar la Libra y no ser parte del Euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die im April beginnende Wahlkampagne sei deshalb nicht mit einem Marathon sondern eher mit einem 100 Meter Sprint zu vergleichen.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Juschtschenko hat nun seine Wahlkampagne wieder aufgenommen. Sein Gesicht war teilweise gelähmt, als er letzte Woche vor einer riesigen Anhängerschar in Kiew sprach.
Yushchenko ha reanudado sus actividades de campaña, con el rostro parcialmente paralizado cuando habló ante un enorme mitin de seguidores suyos en Kiev la semana pasada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten der europäischen Wahlkampagne müssen gedeckt und die im Jahre 2008 erfolgten Preisbewegungen in Bezug auf die verschiedenen Energiequellen berücksichtigt werden.
Debemos cubrir los costes de la campaña de las elecciones al Parlamento Europeo y tomar en consideración las fluctuaciones de los precios de las diferentes fuentes energéticas que tuvieron lugar en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie praktisch jeder weiß, muß eine Wahlkampagne, wenn sie erfolgreich sein soll, personalisiert werden, und infolgedessen ist der Delors-Vorschlag aufgegriffen worden.
En el fondo, todo el mundo sabe que, para tener éxito en una campaña, hay que personalizarla y, por tanto, había receptividad a la propuesta de Delors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Selbst wenn wahr sein sollte, dass einige private Medien in Kenia den Aufruhr nach der emotionalen Wahlkampagne schürten, ist das keine Rechtfertigung, die Redefreiheit einzuschränken.
(PL) Señor Presidente, incluso si fuera cierto que algunos de los medios de comunicación privados en Kenia ayudaron a instigar las revueltas que sucedieron a las emotivas elecciones presidenciales, no es ninguna justificación para restringir la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Frau Grybauskaitherzlich für die Zusammenarbeit mit dem Parlament danken, und natürlich wünsche ich Ihnen wie meine Vorredner viel Erfolg mit Ihrer Wahlkampagne.
Finalmente, me gustaría cordialmente agradecer a la señora Grybauskaitsu cooperación con el Parlamento y, naturalmente, como otros oradores, les deseo éxito en su campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premierminister Petr Nečas, der in der Wahlkampagne den Spitznamen „Herr Saubermann“ erhielt, ist der zweitjüngste Regierungschef seit dem Jahre 1993 – Er wurde am 19. November 1964 geboren.
El primer ministro Petr Nečas, apodado durante la campaña preelectoral „el Señor Limpio“, es el segundo primer ministro más joven desde el año 1993 – nació el 19 de noviembre de 1964. El primer ministro más joven fue el demócrata social Stanislav Gross (nac.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Premierminister Petr Nečas, der in der Wahlkampagne den Spitznamen „Herr Saubermann“ erhielt, ist der zweitjüngste Regierungschef seit dem Jahre 1993 – Er wurde am 19. November 1964 geboren.
El primer ministro Petr Nečas, apodado durante la campaña preelectoral „el Señor Limpio“, es el segundo primer ministro más joven desde el año 1993 – nació el 19 de noviembre de 1964.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seine Erlebnisse von der Tour, wo ihn auch ein Lotsenfahrzeug begleitet, will er im Internet veröffentlichen, den er auch in seiner Wahlkampagne reichlich genutzt hat.
ES
Kožušník desea describir las experiencias del viaje, que desde luego contará con un coche de acompanamiento, en Internet, utilizado en gran medida por él en la campana electoral.
ES
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Die Erlebnisse von der Fahrt, bei der er auch ein Lotsenfahrzeug haben wird, will Kožušník im Internet, das er oft zu der Wahlkampagne genutzt hat, beschreiben.
ES
Sus impresiones del viaje bajo la custodia un vehículo-guía, describirá Kožušník en el Internet, al que explotaba frecuentemente durante su campana electoral.
ES
Sachgebiete: militaer theater politik
Korpustyp: Webseite
Sieht die Kommission keinen Handlungsbedarf, um zu verhindern, dass politische Kräfte die Wahlkampagne zur Verbreitung von Ideen nutzen, die völlig im Widerspruch zu den Grundprinzipien der Europäischen Union stehen?
¿No opina la Comisión que habría que intervenir para evitar que las fuerzas políticas utilicen el periodo electoral para difundir ideas totalmente contrarias a los principios fundamentales de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Dann wurde allerdings bekannt, dass Mitglieder seiner Wahlkampagne Mitteilungen an die Top-Firmenchefs versandten, in denen mitgeteilt wurde, dass es sich hierbei nur um leere Wahlkampfrhetorik handele und sich niemand sorgen müsse.
Pero luego su campaña fue capturado el envío de notas al principio de la página líderes corporativos diciéndoles que no se preocupe, y que era sólo retórica de campaña.
Korpustyp: Untertitel
bekundet seine tiefe Sorge über das Auftauchen einer neuen nationalistischen Partei, die 8,2% der Stimmen erzielte und deren Wahlkampagne sich auf rassistische und antisemitische Aussagen insbesondere gegen die Roma-Minderheit in Bulgarien stützte;
Expresa su profunda preocupación por la emergencia de un nuevo partido nacionalista que ha obtenido el 8,2 % de los votos y ha basado su campaña en un programa racista, antisemita y de ataques a la minoría romaní de Bulgaria;
Korpustyp: EU DCEP
Formal ist die Wahl korrekt verlaufen, trotz einiger Zwischenfälle, die meiner Meinung nach unnötig aufgebauscht wurden, und trotz der offensichtlichen Mängel einer Wahlkampagne, die wir nicht selbst beobachten konnten.
Desde el punto de vista técnico, la votación se ha desarrollado correctamente, a pesar de algunos incidentes, en mi opinión, exageradamente hinchados, y a pesar de las patentes insuficiencias que hemos podido presenciar nosotros mismos en la campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Eine gemeinsame EUVerteidigung Der schwedische Premierminister Göran Persson hat während der diesjährigen EU-Wahlkampagne gesagt, daß eine gemeinsame Verteidigung für die EU unmöglich sei, da Schweden, sobald diese Frage angesprochen werde, sein Veto einlegen werde.
Asunto: Una defensa común de la UE En el curso de la campaña para las elecciones europeas, el Primer Ministro sueco, Göran Persson, afirmó que es imposible que la idea de una defensa común de la UE llegue a materializarse, ya que Suecia pondrá el veto tan pronto como el asunto salga a relucir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das unangenehme Gefühl, daß die britische Regierung dabei ist, in der allgemeinen Wahlkampagne die Rindfleischkrise als eine ihrer Hauptstützen zu benutzen. Mein Rat an die britische Regierung lautet, daß sie diesen Weg nicht aus wahlkampftaktischen Gründen beschreiten sollte.
Tengo la incómoda sensación de que el Gobierno británico está a punto de lanzarse a la campaña de las elecciones generales utilizando la crisis de la carne como uno de los puntos principales de su programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, wie wir in der Lage sein sollen, eine Wahlkampagne zu führen, wenn uns nicht wenigstens ein Vorschlag der Kommission vorliegt, der belegt, dass wir nun endlich die Bedingungen für die Tiere verbessern möchten.
No entiendo cómo vamos a ser capaces de llevar a cabo una campaña de elecciones si no tenemos por lo menos una propuesta de la Comisión que demuestre que ahora vamos a mejorar finalmente las condiciones de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht mehr, dass eine Politikerin bei ihren Auftritten in den Medien hauptsächlich über den wirklichen oder angeblichen Chauvinismus ihrer männlichen Gegner spricht, wie dies das traurige Beispiel der internen Wahlkampagne der französischen Sozialistischen Partei für die Präsidentschaftswahlen zeigt.
Ya no basta, para una mujer política, centrar su discurso mediático en el machismo real o supuesto de sus adversarios, como revela el triste "ejemplo" de la campaña interna del Partido Socialista francés para la investidura presidencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Militär sollte sich während der gesamten Wahlkampagne zurückhalten, und ich hoffe, dass vor Januar - und somit vor Beginn des Wahlkampfes - der Präsident seine Uniform ablegen und dem Land eine echte Zivilregierung präsentieren wird.
Los militares deben quedarse al margen durante todo el período de campaña de las elecciones, y espero que antes del mes de enero -y antes de que comience la campaña- el Presidente cambie de actitud y convierta su país en un verdadero gobierno civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Wahlkampagne zur Europawahl im Jahre 1994 gab die Sozialisistische Partei Portugals am nationalen Sitz der Partei eine Pressekonferenz, bei der Herr Campos sich über den ehemaligen Landwirtschaftsminister, Herrn Arlindo Cunha, äußerte.
Durante la campaña para las elecciones europeas de 1994, el Partido Socialista portugués celebró una conferencia de prensa en su sede en la que el Sr. Campos hizo algunas observaciones sobre el Sr. Arlindo Cunha, ex ministro de Agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nordirische Unionist Party hat von diesem Haus immer wieder so viel Unterstützung erfahren, und gleichzeitig unterstützt im Europäischen Parlament die Referendum Party ein einziges Mitglied mit 150.000 Pfund für die allgemeine Wahlkampagne in Großbritannien.
El Partido Unionista del Ulster ha recibido tanto apoyo de esta Asamblea una y otra vez y, al mismo tiempo, en el Parlamento Europeo tenemos el «Referendum Party» manteniendo a un único diputado con 150.000 libras para la campaña de las elecciones generales británicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Regime Lukaschenko werden in diesem Zusammenhang insbesondere direkte Zensur, vor allem während der Wahlkampagne, Beschlagnahmung von Material, wiederholte Inspektionen, Behinderung der Verlagsautonomie, Androhung von strafrechtlichen Sanktionen und Verweisen sowie die Schließung von Zeitungsverlagen nach zwei Verweisen vorgeworfen.
Las principales acusaciones al régimen de Lukashenko en este ámbito son las de censura directa, sobre todo en periodo electoral, la confiscación de materiales, inspecciones repetidas, impedimentos para la independencia editorial, además de acusaciones penales y amonestaciones (con cierre de periódicos tras dos amonestaciones).
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der insgesamt zwölf Vorträge konnte ein breites Themengebiet abgedeckt werden - von grundlegenden Stützpfeilern einer jeden Wahlkampagne, über rechtliche Leitlinien, Kommunikations- und Medienstrategien bis hin zu Techniken zum Halten einer Rede.
DE
En el marco de los doce discursos los distintos ponentes hablaron de varios temas: desde conceptos fundamentales de campañas, lineamientos jurídicos, estrategias de comunicación y medios, hasta técnicas de debate y vocería.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn der Europadebatte neue Impulse verliehen werden sollen, muß die Wahl des künftigen Präsidenten der Kommission zu einem der Schwerpunktthemen der Wahlkampagne zu den bevorstehenden Europawahlen gemacht werden, muß vermieden werden, daß es dabei ausschließlich um nationale Probleme geht, und schließlich muß ein wirklich europäisches und gleichzeitig in hohem Maße personalisiertes politisches Leben eingeleitet werden.
Darle un nuevo dinamismo al debate europeo es hacer de la elección del futuro Presidente de la Comisión uno de los desafíos de la próxima campaa europea, es evitar que ésta se encierre en problemáticas exclusivamente nacionales, es finalmente inaugurar una vía política verdaderamente europea y, al mismo tiempo, altamente personalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Die Zunahme der Gewalt gegen rumänische Einwanderer und gegen die Roma in Italien ist das direkte Ergebnis extremistischer Reden nach Art der Faschisten, wie sie in der vor kurzem zu Ende gegangenen italienischen Wahlkampagne von den rechten und rechtsextremen Parteien unterstützt wurden.
, por escrito. - (RO) El aumento de la violencia contra inmigrantes romaní y la población romaní en Italia es el resultado directo de declaraciones extremistas de talante fascista, promovidas por los partidos de derecha y extrema derecha en la campaña recién finalizada en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, die Präsidentschaft hier heute zu sehen und die Anwesenheit des Kommissars Neil Kinnock während der gesamten hier geführten Aussprache festzustellen, was mich an die wirkungsvolle Zusammenarbeit zwischen diesen beiden Herrn in der Vergangenheit erinnert, insbesondere natürlich im Rahmen einer gewissen Wahlkampagne 1983.
(EN ) Señor Presidente, no sé cómo expresar mi alegría, al ver aquí hoy al Presidente en ejercicio y advertir la presencia durante todo este debate del Comisario Kinnock, lo que recuerda la eficaz cooperación entre esos dos caballeros en cierta campaña de 1983 en la que se dilucidaba el liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission fragen, was unter "so schnell wie möglich" zu verstehen ist, und gebe meiner Hoffnung Ausdruck, dass die Wahlkampagne in vier Monaten von Herrn Barroso und Herrn Jacques Barrot nicht auch nur "so schnell wie möglich" durchgeführt wird.
Quisiera preguntar a la Comisión qué significa la expresión "en el menor tiempo posible", y desaría expresar mi esperanza de que la campaña para las elecciones prevista para dentro de cuatro meses no sea también organizada por el señor Barroso y el señor Jacques Barrot "en el menor tiempo posible".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste wünschenswerte Folge wären die Personalisierung der Wahlkampagne und aus diesem Grund eine größere öffentliche Präsenz der Institutionen, ein größeres rationales Verständnis und eine größere emotionale Identifikation der Bürger mit der Europäischen Union selbst und mit ihren Zielen und Politiken.
La primera consecuencia deseable sería la personalización de la campaña y, por esa razón, un mayor relieve público de las instituciones, una mayor comprensión racional e identificación emocional de los ciudadanos con la propia Unión Europea y sus objetivos y políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nach der Anprangerung der Unregelmäßigkeiten der Wahlkampagne, der Forderung nach einer Verschiebung des zweiten Wahlgangs und dem Abzug ihrer Beobachter scheint ihr Schweigen ohne weitere Reaktionen oder Sanktionen nicht kohärent, damit billigt sie in Wirklichkeit das, was sie vorher mit Recht angeklagt hatte.
En efecto, después de denunciar las irregularidades de la campaña, exigir el aplazamiento de la segunda vuelta y retirar a sus observadores, no parece coherente su silencio sin más reacción ni más sanciones, dando por bueno en realidad cuanto antes se había justamente denunciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch dieses Wahlergebnis werden zweifellos auch jene Anspielungen der Lächerlichkeit preisgegeben, wonach Sonia Gandhi durch ihre fremde Herkunft als Regierungschefin ungeeignet sei. Das war ein zentraler Punkt in der Wahlkampagne der Spitzenvertreter der NDA. Aber die Dame, die in der indischen Politik einen Tsunami auslöste, bewahrte in legendärer Manier die Fassung.
No cabe duda de que el resultado deja en ridículo la pulla de que la cuestión del origen extranjero de Sonia Gandhi la incapacita para gobernar, acusación en la que los dirigentes de la ADN han basado su campaña, pero la señora que desencadenó el tsunami en la política de la India mantuvo su legendaria compostura permanentemente.