linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahlkampf campaña 832
campaña electoral 476 contienda electoral 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wahlkampf batalla electoral 7 lucha electoral 6

Verwendungsbeispiele

Wahlkampf campaña
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So sind 81 Prozent der Befragten der Meinung, dass der Klimawandel als Thema in den Wahlkampf mit aufgenommen werden sollte. DE
Aproximadamente un 81% de la muestra señaló que la próxima campaña electoral costarricense deberá abordar el tema de cambio climático. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Palästinenser müssen ungehindert in Ost-Jerusalem Wahlkampf führen und zur Wahl gehen können.
Los palestinos tienen que poder hacer campaña y votar libremente en Jerusalén Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein trauriger Tag für unseren Wahlkampf.
Simplemente es un día triste para la campaña.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten drei Wochen sind für den Wahlkampf vorgesehen.
Las tres siguientes semanas se utilizan para la campaña.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Wahlkampf schlug sie einen diffamierenden Ton an und behauptete, die Opposition wolle die ethnischen Gruppen durch Völkermord auslöschen.
Su campaña electoral adoptó un tono vilipendiador, al acusar a la oposición de estar destruyendo grupos étnicos mediante genocidio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nie zu früh, Wahlkampf zu führen.
¿No es demasiado pronto para hacer campaña electoral?
   Korpustyp: Untertitel
Regierung und Politik > Politiker, Parteien und Wahlkampf
Gobierno y política > Políticos, partidos y campañas
Sachgebiete: verlag kunst internet    Korpustyp: Webseite
Es darf nicht vergessen werden, dass auch noch ein anderer Wahlkampf läuft.
Es importante no perder de vista que hay otra campaña electoral en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaby du weißt das es nur zwei Dinge gibt, die mich derzeit interessiere…mein Wahlkampf und du.
Sabes, Gaby, hay sólo dos cosas que me importan en estos días. Mi campaña y tú.
   Korpustyp: Untertitel
In dem bevorstehenden Wahlkampf zur Europawahl wird sich die ECPM auf die folgenden fünf Kernpunkte konzentrieren: ES
Durante la próxima campaña electoral europea, ECPM se centrará en los cinco mensajes siguientes: ES
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahlkampf

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist Kensi auf dem Wahlkampf?
¿Kensi está en la oficina?
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz und Fairness im Wahlkampf: DE
Transparencia y equidad en el proceso electoral: DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Nie ein langweiliger Moment im Wahlkampf.
En unas elecciones no hay respiro.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns in Schweden herrscht zurzeit Wahlkampf.
En Suecia tenemos elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand, der seinen Wahlkampf finanziert hat.
Alguien que aportó a su cuenta de gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister war mitten im Wahlkampf.
El Alcalde de Manhattan Beach se iba a presentar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornien ist der Schlüssel für den Wahlkampf.
¡California es el punto clave de las elecciones!
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten Wahlkampf habe ich $300.
En el último período electoral, yo gasté 300.
   Korpustyp: Untertitel
Neues vom Wahlkampf – Racebook und Pressefreiheit DE
Racebook y la libertad de prensa DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Neues vom Wahlkampf – Racebook und Pressefreiheit DE
Comment on Racebook y la libertad de prensa DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
lm letzten Wahlkampf habe ich $300. 000 ausgegeben.
En el último ciclo de elecciones, yo gasté trescientos mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie steigt heute Abend aus dem Wahlkampf aus.
Y esta noche se va a retirar.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ähnelt dem Programm", das ich im Wahlkampf präsentierte.
Es el programa que presenté cuando fui candidato a presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Die geäußerten Beschwerden gehören gänzlich zum politischen Wahlkampf.
Las quejas que se han escuchado son puro y duro electoralismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schou wusste, dass die Geschichte während des Wahlkampfes rauskommen würde, -
¿Entonces Schou sabía que la historia de Mads emergería durante las elecciones?
   Korpustyp: Untertitel
Denk doch mal an die Versprechungen im Wahlkampf.
¿Nunca oíste hablar de las promesas electorales?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Aus Gemeinschaftsmitteln finanzierte propagandistische Werbung im Wahlkampf in Griechenland
Asunto: Anuncios propagandísticos en Grecia financiados con fondos comunitarios en pleno período preelectoral
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür findet ein Wahlkampf irgendwo bei Atlanta statt.
Están planeando un mitin cerca de Atlanta.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gemeinschaftsmitteln finanzierte propagandistische Werbung im Wahlkampf in Griechenland ES
Anuncios propagandísticos en Grecia financiados con fondos comunitarios en pleno período preelectoral ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die SPD braucht auch dringend frischen Wind im Wahlkampf.
Todo lo que necesitas son drogas.”
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Permalink zu Neues vom Wahlkampf – Racebook und Pressefreiheit DE
Permalink to Racebook y la libertad de prensa DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
ein solcher Wahlkampf wäre ein Wahlkampf, der die Distanz zwischen den Institutionen und den Bürgerinnen und Bürgern Europas nur vergrößern würde.
…esas elecciones no harían sino distanciar aún más a los ciudadanos europeos de las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses Dekret ändert die Spielregeln eines Wahlkampfs, der bereits begonnen hat, und lässt Leute kandidieren, die das Gesetz gebrochen haben und wieder zum Wahlkampf zugelassen wurden.
Este Decreto, señor Presidente, ha cambiado las reglas del juego para una competencia electoral que ya ha comenzado y permite presentarse a aquellos que han violado la ley, ya que se los acaba de readmitir en la competencia electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom ersten Tag des Wahlkampfes an, gelobte er die Truppen abzuziehen.
La primera vez que decian, recuerde, que iban a sacar a las tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission verwendet also massiv europäische Steuergelder, um eine Partei in einem Wahlkampf zu begünstigen.
En consecuencia, la Comisión utiliza masivamente el dinero del contribuyente con el fin de favorecer a uno de los bandos en la pugna electoral.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle Kandidaten der Opposition beschlossen hatten, sich aus dem Wahlkampf zurückzuziehen,
Considerando que todos los candidatos de la oposición decidieron retirarse de la carrera electoral,
   Korpustyp: EU DCEP
Betancourt wurde während des Wahlkampfes 2002 von einer Guerilla-Gruppe entführt und ist seither verschwunden.
Alrededor del ochenta por ciento de los rehenes que permanecen retenidos en el mundo lo están en Colombia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die SDA, die HDZ und die SDS beherrschten, so könnte man sagen, den Wahlkampf.
El SDA, el HDZ y el SDS han dominado en la lucha preelectoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens dürfen die Gräben nicht vertieft werden, die während des Wahlkampfs, während dieser Polarisierung entstanden sind.
Para empezar, el país ha sido dividido y polarizado durante las elecciones y no hemos de profundizar aún más estas divisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der so genannte Wahlkampf, durch den Präsident Obiang an der Macht geblieben ist, war eine Farce.
La llamada lucha en las urnas, que arrojó como resultado la permanencia del Presidente Obiang en el poder, fue todo una farsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank an die Frau Kommissarin für die Zusammenarbeit, und viel Erfolg im Wahlkampf!
Nos gustaría dar las gracias a la señora Comisaria por su trabajo y le deseamos a todo el mundo éxito en las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte wirklich, jetzt den Wahlkampf mal außen vor zu lassen
Le pediría que se olvidase de las elecciones por un momento
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, dieser mit dem Wahlkampf im Zusammenhang stehende Zwischenfall betrifft meine Fraktion in keiner Weise.
– Señor Presidente, este incidente preelectoral no concierne en absoluto a mi Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein würdiger Wahlkampf, eine würdige Auseinandersetzung, stets fair und in jeder Hinsicht kollegial.
Se ha producido una elección digna y un debate encomiable que ha sido en todo momento correcto y amable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen in den Wahlkampf, die Kommission geht in Pension oder in die Wiederwahl.
Entraremos en el período electoral, la Comisión pasará al retiro o se presentará a la reelección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Aufruf an Sie, wenn Sie jetzt in diesen Wahlkampf ziehen.
Y esta es la invitación que les hago para cuando salgan de aquí y se presenten a dichas elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen einen Wahlkampf zu Europa, falls der Rat dieses Thema haben möchte.
Las elecciones europeas están a la vuelta de la esquina, en caso de que el Consejo quiera retomar este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als läge es in meiner Absicht, den Wahlkampf in Italien zu beeinflussen!
¡Qué más quisiera yo que poder influir en el proceso electoral en Italia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt zu Frau Green, die ihre Position benutzt hat, um Wahlkampf zu machen.
Segunda cuestión, a la atención de la Sra. Green, quien se ha aprovechado del sitio que ocupa para hacer propaganda electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien herrscht zurzeit Wahlkampf, und gestern habe ich in diesem Zusammenhang ein Dorf besucht.
En el Reino Unido se están celebrando unas elecciones y ayer estuve haciendo mi parte en una población rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde hat dieser harte Wahlkampf gezeigt, wie kompliziert dieses Land ist.
Básicamente, la gran competencia nos ha mostrado cuán complicado es este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem so, daß derzeit eine besonders blutige Form des Wahlkampfes entwickelt wird.
Es que además actualmente se desarrolla una especial forma sangrienta de pugna electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Summe ist doch schon fast für den Wahlkampf als Spende geflossen.
Es poco más de lo que se ha donado para las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird klar, welch großen Einfluss die aktuelle Situation in den Vereinigten Staaten - der Wahlkampf - hat.
Es evidente la significativa influencia que tiene la situación actual en los Estados Unidos, dominada por las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Es macht wenig Sinn, in Staaten zu tagen, in denen gerade Wahlkampf ist.
En primer lugar: no tiene sentido reunirse en estados en los que precisamente se están celebrando elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker machen das im Wahlkampf drei bis vier Mal am Tag.
Dicen que en épocas electorales los candidatos hacen eso entre 3 y 4 veces por día.
   Korpustyp: Untertitel
je weniger es also im diesjährigen US-Wahlkampf erwähnt wird, desto besser aus seiner Sicht.
Por lo tanto, desde su punto de vista, mientras menos se le mencione durante la presente temporada electoral de ese país, mejor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Wirtschaft im Mittelpunkt des Wahlkampfes stand, lag Schröders Regierung klar auf Seiten der Verlierer.
Durante el tiempo que la atención se centró en la economía, el gobierno de Schröder fue un claro perdedor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe während des Wahlkampfs Kapital gewonnen…und jetzt habe ich vor, es auszugeben.
Gané capital en la campañ… ahora me propongo gastarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen aus dem letzten US-Wahlkampf, dass die Tatsachen nicht immer für sich selbst sprechen.
La campa'na de las pasadas elecciones estadounidenses nos ense'nó que los hechos no siempre hablan por si mismos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein betrunkener Angestellter tötet jemanden während des Wahlkampfes, und man möchte es vertuschen.
Un empleado borracho mata a alguien previo a las elecciones, y tienes que hacerlo desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie zum ersten Mal im Wahlkampf-Hauptquartier von Palantine.
La vi por primera vez en la sede de Palantine, en la Calle 63 y Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symbolik aus dem Wahlkampf werde mit Sicherheit auch die Erwartungen an die kommende Regierung bestimmen. DE
El elemento simbólico vuelve a tomar importancia para las expectativas de la ciudadanía con respecto al nuevo gobierno. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wahlkampf in NRW – Veranstaltung der Grünen mit DGS-Dolmetscherin | EU Politik fuer Menschen mit Hoerschaedigung DE
Elecciones en Renania del Norte-Westfalia – Evento con el Green DGS-intérprete | Política de la UE para las personas con deficiencias auditivas DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wer wird wohl in diesem Wahlkampf voller Leidenschaft, Intrigen und unerwarteten Enthüllungen letztendlich als Sieger hervorgehen?
¿Quién se hará con la victoria en unas elecciones marcadas por la pasión, la hipocresía y las revelaciones inesperadas?
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Ältesten riefen ebenfalls zum Frieden auf, vor allem in dieser Zeit des Wahlkampfes.
Los ancianos también hicieron un llamado a la paz, en particular durante este período electoral.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es hat mit einem der blutigsten Wahlkämpfe, wenn nicht gar dem blutigsten Wahlkampf der Menschheitsgeschichte, begonnen, nämlich dem Wahlkampf, den Herr Putin gemacht hat, indem er diesen Tschetschenienkrieg entfesselt hat.
Se iniciaron con una de las contiendas electorales más sangrientas, si no la más sangrienta, de la historia de la humanidad, concretamente la que llevó a cabo el Sr. Putin, como parte de la cual desencadenó esta guerra en Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich verwenden viele kommunistische Parteien, auch die KKE in Griechenland, Hammer und Sichel als Symbol, nicht nur im Wahlkampf.
Es sabido que muchos partidos comunistas y el Partido Comunista de Grecia (KKE) utilizan como símbolo y como logotipo electoral la hoz y el martillo.
   Korpustyp: EU DCEP
· Gewährleistung einer angemessenen Berücksichtigung der Tätigkeiten von politischen Parteien auf europäischer Ebene durch die nationalen, den Wahlkampf betreffenden Rechtsvorschriften;
· Velar por que la legislación electoral nacional aborde adecuadamente las actividades de los partidos políticos europeos;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Bedenken hegt die Kommission bezüglich der Organisation der Wahlen und der Berichterstattung über den Wahlkampf in den örtlichen Medien?
¿Qué opina la Comisión acerca de la organización de las elecciones y la cobertura del periodo preelectoral por parte de los medios locales?
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine tiefe Enttäuschung über das Vorgehen der Regierung im Wahlkampf, namentlich über den Einsatz von Polizeikräften gegen die Opposition;
Subraya la importancia de las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania, así como el compromiso de la Unión a apoyar las reformas políticas y económicas en el país;
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Wunder also, dass sich außer dem amtierenden Präsidenten alle anderen Kandidaten aus dem Wahlkampf zurückgezogen haben.
No es de sorprender que todos los demás candidatos, a excepción del presidente en activo, se retiraran de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Hauptkritikpunkte im Wahlkampf war, dass man zu wenig von den politischen Aktivitäten des Europäischen Parlaments hört.
Una de las principales críticas formuladas durante las elecciones fue que a la gente apenas le llega nada acerca de las actividades políticas de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben die Tschechen nach der Hälfte ihrer Amtsperiode erreicht - vor dem Ende des Wahlkampfes im Parlament.
Los checos lo han logrado en la mitad de tiempo, antes de que el Parlamento terminase con el período electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versprechen, Herr Kommissar, daß es schwer für uns werden wird, wenn wir künftig in den Wahlkampf ziehen.
Puedo prometerle, señor Comisario, que tendremos dificultades en el futuro, cuando acudamos a las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Frage: Reichen die Elemente Wahlkampf und freie Wahlen allein aus, um ein System als demokratisch zu bezeichnen?
Tercera cuestión: ¿Bastan los elementos de una confrontación electoral y elecciones libres por sí solos para considerar que un sistema es democrático?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kandidaten haben sich zwar einen harten, aber dennoch demokratischen Wahlkampf geliefert, und das ist für uns das Wichtigste.
Se han intentado evitar estas elecciones, pero eran democráticas y, para nosotros, son las buenas nuevas del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem blutigen Wahlkampf tragen wir bei durch Gipfel und durch Geld, das in diesem Krieg sozusagen verpulvert wird.
A esta sangrienta pugna electoral estamos contribuyendo mediante la cumbre y el dinero que, por así decirlo, se está pulverizando en esta guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht tagtäglich in der Politik, ganz besonders in Zeiten des Wahlkampfs - und dazu sind Wahlen schließlich auch da.
Es algo que sucede todo el tiempo en política. Sucede en particular en época electoral: para eso están las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass Herr Poettering mitten im deutschen Wahlkampf Kanzler Schröder im Zusammenhang mit der Erweiterung angreift.
Y en relación con la ampliación, comprendo que el Sr. Poettering, en el clima preelectoral alemán, ataque al Canciller Schröder como candidato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im europäischen Wahlkampf besonders wichtig, und ich hoffe, wir können uns in dieser Hinsicht auf Sie verlassen.
Esto tiene especial importancia ahora que se acercan las elecciones europeas, y espero poder contar con usted para mantener este asunto en un lugar preferencial en la agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mister Gold sagte, er hilft mir im Wahlkampf. Aber ich wusste nicht, dass er ein Feuer legen würde.
Gold estuvo de acuerdo en ayudarme en esta carrera, pero no sabía que eso significaba encender un fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder der saudischen Königsfamilie nehmen nicht am Wahlkampf teil, da sie ohnehin die ultimative politische Macht innehaben.
Los miembros de la familia real saudita no se postularán debido a que ya gozan del máximo poder político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentinien ist übrigens ähnlich im Wahlkampf wie Perú, auch wenn hier die Wahlen erst im Oktober anstehen. DE
En Argentina también habrá elecciones, aunque recién en octubre. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Dementsprechend sei es essentiell diese kurze Periode präzise vorzubereiten und während des Wahlkampfes keine Fehler zu machen. DE
Así que es fundamental la preparación de este período y no se debe hacer errores. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Du kannst nicht zu spät und halbherzig in den Wahlkampf einsteigen und von den Leuten erwarten, dass sie Dich respektieren.
Usted no puede llegar tan tarde y con prisas y esperar que la gente la respete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Ergebnis verkünden!…nd der Wahlkampf in valley ridge ist zu knapp, um den Wahlausgang vorherzusagen.
¡Están a punto de anunciar! La competencia en Valley Ridge está muy cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
EU Politik fuer Menschen mit Hoerschaedigung » Wahlkampf in NRW – Veranstaltung der Grünen mit DGS-Dolmetscherin Kommentar-Feed DE
Política de la UE para las personas con deficiencias auditivas » Elecciones en Renania del Norte-Westfalia – Evento con el Green DGS-intérprete Comments Feed DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denn obgleich sie im föderalen Wahlkampf in 2005 verlorn, regiert die Partido Revolucionario Institucional (PRI) nach wie vor in Oaxaca.
Aunque no ganó en las elecciones federales del 2005, el Partido Revolucionario Institucional (PRI) todavía gobierna en Oaxaca y con probable fraude electoral, impuso a su candidato Ulises Ruiz como gobernador;
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die USA befinden sich Wahlkampf zu den Präsidentschaftswahlen. Es ist unwahrscheinlich, dass viele Staatsoberhäupter an der Veranstaltung teilnehmen werden.
Es año de elecciones presidenciales en los EE.UU., lo que hace poco probable que el evento cuente con la presencia de muchos Jefes de Estado.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Pęczak hat dem Europäischen Parlament die gegen ihn vorgebrachten Tatvorwürfe nicht mitgeteilt und erwähnte lediglich ganz allgemein, dass er während des Wahlkampfes
El Sr. Pęczak no ha informado al Parlamento Europeo de los cargos que se le imputan, refiriéndose únicamente en términos generales a la manifestación ostentosa de principio en la lucha contra la corrupción, antes de las elecciones
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Kandidaten im gegenwärtigen Wahlkampf für die Präsidentschaftswahlen auf, das Moratorium für die Todesstrafe zu billigen und die allgemeine Abschaffung der Todesstrafe zu unterstützen;
Pide a todos los candidatos a las actuales elecciones presidenciales que apoyen también una moratoria para la pena de muerte y la abolición universal de la pena capital;
   Korpustyp: EU DCEP
– gleiche Bedingungen für alle Kandidaten, speziell in Bezug auf den Zugang zu den Massenmedien, hier insbesondere die elektronischen Medien, und auf andere Möglichkeiten zur Organisation des Wahlkampfs;
Pide al Presidente y al Gobierno de Belarús que creen las condiciones necesarias para la celebración de elecciones libres e independientes a la Presidencia del país;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde auch im jüngsten Wahlkampf offenbar: In „schrillen“, „oft nationalistischen Wahlkampfslogans“ äußerten sich die Gewinner der Parlaments- und Präsidentschaftswahlen, die vormals den gemäßigten Parteien zugeordnet wurden.
Así lo reconoce el informe parlamentario aprobado este miércoles por el Pleno del PE, en el que se asegura que "la política comunitaria respecto a Bosnia-Herzegovina y la región de los Balcanes se basa en el horizonte de su adhesión".
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner langen Dauer wurde jedoch de facto jede Möglichkeit zunichte gemacht, einen tatsächlichen Einfluss auf eine Meinungsvielfalt und Informationsbreite während des Wahlkampfes in Belarus auszuüben.
La larga duración del procedimiento frustró de hecho la posibilidad de una influencia real en el pluralismo de opinión e información durante el período preelectoral en Belarús.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass diese Atmosphäre der Unsicherheit die Organisation der Wahlen beeinträchtigt hat und dass deshalb einige Aspekte im Rahmen des Wahlkampfes nicht internationalen Standards entsprachen;
Considera que este clima de inestabilidad ha afectado a la organización de las elecciones y que, como consecuencia, ciertos aspectos del período preelectoral no llegaron a cumplir las normas internacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft stagniert und macht es Präsident Lula unmöglich, jenen sozialen Zielen einen Schritt näher zu kommen, deren Erreichung er im Wahlkampf versprochen hatte.
La economía está prácticamente estancada, haciendo imposible que el Presidente Lula pueda dar pasos hacia los objetivos sociales que lo llevaron al poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Wochen und während des Wahlkampfes kam es zu zahlreichen Angriffen auf die lokalen Büros der kommunistischen Partei der Ukraine sowie zu Übergriffen auf die Parteiführer.
En el transcurso de las últimas semanas, y durante el período preelectoral, hubo muchos ataques contra oficinas provinciales del Partido Comunista de Ucrania y dirigentes de este sufrieron palizas.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf den Wahlkampf in Griechenland wurde die Kommission darüber unterrichtet, dass die nationalen Behörden am 8. Januar 2004 Anweisungen betreffend Information und Werbung herausgegeben haben.
En lo que se refiere al período previo a las elecciones nacionales, la Comisión está al corriente de que las autoridades nacionales dieron instrucciones relativas a la información y publicidad el 8 de enero de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geringere Wahrnehmbarkeit weiblicher Politikerinnen in den Medien und im Wahlkampf, so die Interpretation während des Seminars, verstärke das Desinteresse von Frauen.
La visibilidad de las mujeres en política es un problema fundamental, muy ligado a su menor interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der Probleme an der Basis, auf das ich während des Wahlkampfes stieß, war natürlich, dass die Leute gegen unterschiedliche Standards sind.
Desde luego, uno de los problemas prácticos que me encontré cuando salí a pedir el voto fue que los ciudadanos se oponen a la existencia de normas diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Kostenerstattung für die Abgeordneten wird, ob wir wollen oder nicht, zu einem Thema im Wahlkampf werden. Aber daran ist das Parlament selbst Schuld.
El asunto de los reembolsos a los diputados va ser un tema durante estas elecciones, lo queramos o no, pero el único culpable de ello es el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch keine engagierten Befürworter der Idee, jede Fraktion des Europäischen Parlaments müsse als Teil des Wahlkampfs einen eigenen Kandidaten für den Posten des Kommissionspräsidenten nominieren.
De la misma forma, tampoco nos entusiasma la idea de que cada grupo del Parlamento Europeo presente un candidato al cargo de Presidente de la Comisión como parte del proceso electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nach einer Zeit des Wahlkampfs und der Regierungsbildung nicht überraschend, dass der aktuelle Fortschrittsbericht der Kommission kritischer ausgefallen ist als in der Vergangenheit.
Dado que el país ha pasado por unas elecciones y la formación de un Gobierno, no debe extrañarnos que el último informe de progreso de la Comisión haya adoptado una línea más crítica que los anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir halten nichts davon, wenn Fraktionen mit diesem Thema Wahlkampf betreiben wollen, statt sich um das zu kümmern, was die Betroffenen wirklich brauchen.
Sin embargo, no nos causa buena impresión ningún Grupo que prefiera tribuna con fines electorales a conceder prioridad a las verdaderas necesidades de la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht akzeptiert werden, dass Behörden und andere staatliche Stellen auf den verschiedenen Ebenen und in allen möglichen Formen in den Wahlkampf eingreifen.
No es aceptable que las autoridades y otros órganos estatales interfieran en las elecciones a varios niveles y de diferentes maneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann aber auch nicht um das gehen, was Herr Schulz gerade zelebriert hat, nämlich Wahlkampf pur. Aber er hat ja schon den Saal verlassen.
Ni tampoco puede ser nuestro objetivo el electoralismo descarado en el que el señor Schulz se ha estado regodeando, pero veo que ya ha abandonado la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Presse berichtet, EG-Kommissionsmitglied Leon Brittan habe in der Endrunde des britischen Wahlkampfes die Labour Party wegen der Abwürgung der Europa-Debatte kritisiert.
En el período previo a las elecciones generales del Reino Unido, según la prensa británica el Sr. Leon Brittan, miembro de la Comisión Europea, criticó al Partido Laborista por haber suprimido el debate sobre Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend geht es in der Europäischen Volkspartei darum, jeglichen Redebeitrag der Sozialisten unter dem Vorwand, Parteiinteressen zu verfolgen oder Wahlkampf zu führen, zu disqualifizieren.
Parece que en el Partido Popular Europeo se trata de descalificar cualquier intervención socialista, acusándola de razones partidistas o electorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien - das möchte ich Ihnen allen in Erinnerung rufen - befinden wir uns im Wahlkampf, es fehlen fünfundzwanzig Tage bis zu den Wahlen.
En España -quiero recordárselo a todos ustedes- no es que estemos en período electoral, es que faltan veinticinco días para las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte