Nach erbittertem Wahlkampf hat Chile jetzt einen neuen Präsidenten.
Luego de una reñida contiendaelectoral, Chile tiene un nuevo presidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind Europäer, auch wenn man uns im Wahlkampf immer wieder vorgeworfen hat, wir seien keine Europäer.
Somos europeos, aunque en la contiendaelectoral se nos haya acusado repetidamente de no serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der anstehende Wahlkampf wird hoffentlich auch andere wichtige politische Themen behandeln. Es müssen jedoch jetzt Entscheidungen über die großen Reformen getroffen werden, solange der politische Wille noch vorhanden ist.
Es de esperar que la próxima contiendaelectoral trate también otros temas políticos importantes, sin embargo, es ahora cuando debe librarse la batalla de las grandes reformas mientras todavía haya la voluntad política para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie wir anschließend in einen ehrlichen Wahlkampf gehen sollen, wo wir immer sagen: Europa setzt sich für die Verbraucherinnen und Verbraucher ein.
Yo no sé como podemos participar luego con sinceridad en una contiendaelectoral, en la que continuamente se repite que Europa defiende a las consumidoras y los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Berichterstatterin möchte ich doch bitten, daß in diesem Hause der Wahlkampf in bestimmten Mitgliedstaaten bei einer so wichtigen Entscheidung für die Zukunft der europäischen Demokratie und für das historische Projekt Währungsunion außen vor bleibt.
Señor Presidente, en mi calidad de ponente, yo pediría que la contiendaelectoral en algunos Estados miembros se mantenga apartada de una decisión tan importante para el futuro de la democracia europea y para el proyecto histórico de la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf allerdings daran erinnern, daß wir in Europa auch nicht so weit davon entfernt sind, denn man muß sich nur anschauen, was in sogenannten Wahlkämpfen in Serbien und anderswo an Medienmanipulation auf die Wähler losgelassen wurde.
Sin embargo, yo debo recordar que ésta tampoco nos es totalmente ajena en Europa; basta recordar el grado de la manipulación de los electores a través de los medios de comunicación que tuvo lugar en las supuestas contiendaselectorales en Serbia y en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er führt ja Wahlkampf mit diesem Krieg, und erst wenn die Popularität sinken sollte, müßte man wieder über solche Szenarien nachdenken, und deshalb müssen wir rasch umschalten und klare Worte finden!
Está dirigiendo la contiendaelectoral con esta guerra y sólo si su popularidad descendiese habría que recapacitar de nuevo sobre tales escenarios, por lo que tenemos que cambiar de actitud con rapidez y encontrar unas palabras claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie und den Rat eindringlich, die Machthaber in Baku klar und offen darauf anzusprechen – ungeachtet des Wahlkampfes im Land –, vor allem, wenn gegen prominente Bürger derartige schwere Anschuldigungen wie die Vorbereitung eines Staatsstreichs und die Unterschlagung öffentlicher Gelder vorgebracht werden.
Le ruego encarecidamente que, junto con el Consejo, pidan cuentas claramente y sin rodeos a los dirigentes de Bakú sobre esta cuestión –más allá de la contiendaelectoral interna–, especialmente cuando se están formulando acusaciones tan graves como la de planear un golpe de estado y malversar fondos públicos contra ciudadanos destacados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat mit einem der blutigsten Wahlkämpfe, wenn nicht gar dem blutigsten Wahlkampf der Menschheitsgeschichte, begonnen, nämlich dem Wahlkampf, den Herr Putin gemacht hat, indem er diesen Tschetschenienkrieg entfesselt hat.
Se iniciaron con una de las contiendaselectorales más sangrientas, si no la más sangrienta, de la historia de la humanidad, concretamente la que llevó a cabo el Sr. Putin, como parte de la cual desencadenó esta guerra en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahlkampfbatalla electoral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die Gratulation hinaus will ich Ihnen Glück wünschen, denn Sie übernehmen das Präsidentenamt nach einem erbitterten Wahlkampf mit uns.
Más que felicitarle quiero desearle buena suerte, porque ocupa usted la Presidencia después de una reñida batallaelectoral con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kroatien stehen Wahlen bevor, und es findet ein langer Wahlkampf statt.
Se acercan las elecciones en Croacia y hay en marcha una larga batallaelectoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie mir, Herr Medina Ortega, wenn Sie hier Wahlkampf machen wollen, dann werden Sie den Wahlkampf auch haben.
Si desea librar una batallaelectoral aquí, señor Medina Ortega, puede tener la seguridad de que la tendrá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist die EU, die unsere Gesetze macht, und es ist traurig, dass im zurückliegenden Wahlkampf über die Formulierung der Gesetze einfach nicht diskutiert wurde.
Dado que es la Unión Europea la que determina nuestras leyes, es lamentable haber experimentado una batallaelectoral en la que la formulación de las leyes sencillamente no se ha debatido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz begrüßen wir, wie Kommissar Verheugen bereits ausgeführt hat, dass in dem Land ein echter Wahlkampf ausgetragen wird, und wir hoffen auch, dass diese Kampagnen weitergehen.
Sin embargo, como el Comisario Verheugen ya ha afirmado, acogemos con satisfacción que esté librándose una verdadera batallaelectoral en ese país, y también esperamos que estas campañas continúen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank jener, die die "Plattform für einen fairen Vorsitz " ausgearbeitet und den ersten richtigen Wahlkampf in unserer Geschichte bewirkt haben, werden wir letztlich über ein erneuertes Präsidentenamt verfügen.
A fin de cuentas, vamos a tener una mejor Presidencia gracias a quienes redactaron la "plataforma en pro de una Presidencia imparcial" y originaron la primera batallaelectoral real de nuestra historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Empfehlung ging ich davon aus, dass Sie für uns alle eine faire Vertrauensperson sein würden, und durch den offenen Wahlkampf, der jetzt zwischen Herrn Cox, Herrn Martin und den drei anderen Kandidaten stattfindet, ist das ehemalige Kartell endgültig beendet.
En mi discurso de recomendación manifesté mi esperanza de que fuera una representante justa para todos nosotros y con la batallaelectoral abierta que ahora tenemos entre Cox, Martin y los otros tres candidatos, la ruptura con los cárteles del pasado se ha visto consolidada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahlkampflucha electoral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Mitgliedstaat, und das ist bemerkenswert, geht es bei dem gegenwärtigen Wahlkampf um das Thema Steuersenkung!
¡Sorprendentemente, en dicho país la actual luchaelectoral gira en torno a la bajada de los impuestos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Murphy erwähnte die unangebrachte Einmischung Herrn Hannans in den dänischen Wahlkampf.
Señora Presidenta, el Sr Murphy habló de la inoportuna intromisión del Sr. Hannan en la luchaelectoral danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Themen der Regierungskonferenz interessant genug, um Gegenstand des Wahlkampfes zu sein.
Además, los temas de la CIG son lo suficientemente interesantes como para ser objeto de la luchaelectoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der Wahlkampf einseitig verlaufen.
Por consiguiente, la luchaelectoral ha discurrido de manera unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DA) Herr Präsident, Ihre heutige Rede zeigt die Vorteile eines offenen Wahlkampfs auf.
Señor Presidente, su discurso de hoy muestra el valor de la luchaelectoral abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese von mir aufgeführten Auswüchse haben zum Tode von 33 Menschen, zur Verstärkung der Wirtschaftskrise und zur Verfälschung des Wahlkampfes geführt und damit die reale Gefahr einer Destabilisierung im südlichen Afrika heraufbeschworen.
Estas vicisitudes, que acabo de comentar, han provocado la muerte de 33 personas, han agravado la crisis económica y han falseado la luchaelectoral, creando un riesgo real de inestabilidad en el África Austral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahlkampf
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
ein solcher Wahlkampf wäre ein Wahlkampf, der die Distanz zwischen den Institutionen und den Bürgerinnen und Bürgern Europas nur vergrößern würde.
…esas elecciones no harían sino distanciar aún más a los ciudadanos europeos de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses Dekret ändert die Spielregeln eines Wahlkampfs, der bereits begonnen hat, und lässt Leute kandidieren, die das Gesetz gebrochen haben und wieder zum Wahlkampf zugelassen wurden.
Este Decreto, señor Presidente, ha cambiado las reglas del juego para una competencia electoral que ya ha comenzado y permite presentarse a aquellos que han violado la ley, ya que se los acaba de readmitir en la competencia electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom ersten Tag des Wahlkampfes an, gelobte er die Truppen abzuziehen.
La primera vez que decian, recuerde, que iban a sacar a las tropas.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission verwendet also massiv europäische Steuergelder, um eine Partei in einem Wahlkampf zu begünstigen.
En consecuencia, la Comisión utiliza masivamente el dinero del contribuyente con el fin de favorecer a uno de los bandos en la pugna electoral.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle Kandidaten der Opposition beschlossen hatten, sich aus dem Wahlkampf zurückzuziehen,
Considerando que todos los candidatos de la oposición decidieron retirarse de la carrera electoral,
Korpustyp: EU DCEP
Betancourt wurde während des Wahlkampfes 2002 von einer Guerilla-Gruppe entführt und ist seither verschwunden.
Alrededor del ochenta por ciento de los rehenes que permanecen retenidos en el mundo lo están en Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
Die SDA, die HDZ und die SDS beherrschten, so könnte man sagen, den Wahlkampf.
El SDA, el HDZ y el SDS han dominado en la lucha preelectoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens dürfen die Gräben nicht vertieft werden, die während des Wahlkampfs, während dieser Polarisierung entstanden sind.
Para empezar, el país ha sido dividido y polarizado durante las elecciones y no hemos de profundizar aún más estas divisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der so genannte Wahlkampf, durch den Präsident Obiang an der Macht geblieben ist, war eine Farce.
La llamada lucha en las urnas, que arrojó como resultado la permanencia del Presidente Obiang en el poder, fue todo una farsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank an die Frau Kommissarin für die Zusammenarbeit, und viel Erfolg im Wahlkampf!
Nos gustaría dar las gracias a la señora Comisaria por su trabajo y le deseamos a todo el mundo éxito en las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte wirklich, jetzt den Wahlkampf mal außen vor zu lassen
Le pediría que se olvidase de las elecciones por un momento
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, dieser mit dem Wahlkampf im Zusammenhang stehende Zwischenfall betrifft meine Fraktion in keiner Weise.
– Señor Presidente, este incidente preelectoral no concierne en absoluto a mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein würdiger Wahlkampf, eine würdige Auseinandersetzung, stets fair und in jeder Hinsicht kollegial.
Se ha producido una elección digna y un debate encomiable que ha sido en todo momento correcto y amable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen in den Wahlkampf, die Kommission geht in Pension oder in die Wiederwahl.
Entraremos en el período electoral, la Comisión pasará al retiro o se presentará a la reelección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Aufruf an Sie, wenn Sie jetzt in diesen Wahlkampf ziehen.
Y esta es la invitación que les hago para cuando salgan de aquí y se presenten a dichas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen einen Wahlkampf zu Europa, falls der Rat dieses Thema haben möchte.
Las elecciones europeas están a la vuelta de la esquina, en caso de que el Consejo quiera retomar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als läge es in meiner Absicht, den Wahlkampf in Italien zu beeinflussen!
¡Qué más quisiera yo que poder influir en el proceso electoral en Italia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt zu Frau Green, die ihre Position benutzt hat, um Wahlkampf zu machen.
Segunda cuestión, a la atención de la Sra. Green, quien se ha aprovechado del sitio que ocupa para hacer propaganda electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien herrscht zurzeit Wahlkampf, und gestern habe ich in diesem Zusammenhang ein Dorf besucht.
En el Reino Unido se están celebrando unas elecciones y ayer estuve haciendo mi parte en una población rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde hat dieser harte Wahlkampf gezeigt, wie kompliziert dieses Land ist.
Básicamente, la gran competencia nos ha mostrado cuán complicado es este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem so, daß derzeit eine besonders blutige Form des Wahlkampfes entwickelt wird.
Es que además actualmente se desarrolla una especial forma sangrienta de pugna electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Summe ist doch schon fast für den Wahlkampf als Spende geflossen.
Es poco más de lo que se ha donado para las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird klar, welch großen Einfluss die aktuelle Situation in den Vereinigten Staaten - der Wahlkampf - hat.
Es evidente la significativa influencia que tiene la situación actual en los Estados Unidos, dominada por las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Es macht wenig Sinn, in Staaten zu tagen, in denen gerade Wahlkampf ist.
En primer lugar: no tiene sentido reunirse en estados en los que precisamente se están celebrando elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker machen das im Wahlkampf drei bis vier Mal am Tag.
Dicen que en épocas electorales los candidatos hacen eso entre 3 y 4 veces por día.
Korpustyp: Untertitel
je weniger es also im diesjährigen US-Wahlkampf erwähnt wird, desto besser aus seiner Sicht.
Por lo tanto, desde su punto de vista, mientras menos se le mencione durante la presente temporada electoral de ese país, mejor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Wirtschaft im Mittelpunkt des Wahlkampfes stand, lag Schröders Regierung klar auf Seiten der Verlierer.
Durante el tiempo que la atención se centró en la economía, el gobierno de Schröder fue un claro perdedor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe während des Wahlkampfs Kapital gewonnen…und jetzt habe ich vor, es auszugeben.
Gané capital en la campañ… ahora me propongo gastarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen aus dem letzten US-Wahlkampf, dass die Tatsachen nicht immer für sich selbst sprechen.
La campa'na de las pasadas elecciones estadounidenses nos ense'nó que los hechos no siempre hablan por si mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein betrunkener Angestellter tötet jemanden während des Wahlkampfes, und man möchte es vertuschen.
Un empleado borracho mata a alguien previo a las elecciones, y tienes que hacerlo desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie zum ersten Mal im Wahlkampf-Hauptquartier von Palantine.
La vi por primera vez en la sede de Palantine, en la Calle 63 y Broadway.
Korpustyp: Untertitel
Die Symbolik aus dem Wahlkampf werde mit Sicherheit auch die Erwartungen an die kommende Regierung bestimmen.
DE
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es hat mit einem der blutigsten Wahlkämpfe, wenn nicht gar dem blutigsten Wahlkampf der Menschheitsgeschichte, begonnen, nämlich dem Wahlkampf, den Herr Putin gemacht hat, indem er diesen Tschetschenienkrieg entfesselt hat.
Se iniciaron con una de las contiendas electorales más sangrientas, si no la más sangrienta, de la historia de la humanidad, concretamente la que llevó a cabo el Sr. Putin, como parte de la cual desencadenó esta guerra en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich verwenden viele kommunistische Parteien, auch die KKE in Griechenland, Hammer und Sichel als Symbol, nicht nur im Wahlkampf.
Es sabido que muchos partidos comunistas y el Partido Comunista de Grecia (KKE) utilizan como símbolo y como logotipo electoral la hoz y el martillo.
Korpustyp: EU DCEP
· Gewährleistung einer angemessenen Berücksichtigung der Tätigkeiten von politischen Parteien auf europäischer Ebene durch die nationalen, den Wahlkampf betreffenden Rechtsvorschriften;
· Velar por que la legislación electoral nacional aborde adecuadamente las actividades de los partidos políticos europeos;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Bedenken hegt die Kommission bezüglich der Organisation der Wahlen und der Berichterstattung über den Wahlkampf in den örtlichen Medien?
¿Qué opina la Comisión acerca de la organización de las elecciones y la cobertura del periodo preelectoral por parte de los medios locales?
Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine tiefe Enttäuschung über das Vorgehen der Regierung im Wahlkampf, namentlich über den Einsatz von Polizeikräften gegen die Opposition;
Subraya la importancia de las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania, así como el compromiso de la Unión a apoyar las reformas políticas y económicas en el país;
Korpustyp: EU DCEP
Kein Wunder also, dass sich außer dem amtierenden Präsidenten alle anderen Kandidaten aus dem Wahlkampf zurückgezogen haben.
No es de sorprender que todos los demás candidatos, a excepción del presidente en activo, se retiraran de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Hauptkritikpunkte im Wahlkampf war, dass man zu wenig von den politischen Aktivitäten des Europäischen Parlaments hört.
Una de las principales críticas formuladas durante las elecciones fue que a la gente apenas le llega nada acerca de las actividades políticas de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben die Tschechen nach der Hälfte ihrer Amtsperiode erreicht - vor dem Ende des Wahlkampfes im Parlament.
Los checos lo han logrado en la mitad de tiempo, antes de que el Parlamento terminase con el período electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versprechen, Herr Kommissar, daß es schwer für uns werden wird, wenn wir künftig in den Wahlkampf ziehen.
Puedo prometerle, señor Comisario, que tendremos dificultades en el futuro, cuando acudamos a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Frage: Reichen die Elemente Wahlkampf und freie Wahlen allein aus, um ein System als demokratisch zu bezeichnen?
Tercera cuestión: ¿Bastan los elementos de una confrontación electoral y elecciones libres por sí solos para considerar que un sistema es democrático?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kandidaten haben sich zwar einen harten, aber dennoch demokratischen Wahlkampf geliefert, und das ist für uns das Wichtigste.
Se han intentado evitar estas elecciones, pero eran democráticas y, para nosotros, son las buenas nuevas del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem blutigen Wahlkampf tragen wir bei durch Gipfel und durch Geld, das in diesem Krieg sozusagen verpulvert wird.
A esta sangrienta pugna electoral estamos contribuyendo mediante la cumbre y el dinero que, por así decirlo, se está pulverizando en esta guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht tagtäglich in der Politik, ganz besonders in Zeiten des Wahlkampfs - und dazu sind Wahlen schließlich auch da.
Es algo que sucede todo el tiempo en política. Sucede en particular en época electoral: para eso están las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass Herr Poettering mitten im deutschen Wahlkampf Kanzler Schröder im Zusammenhang mit der Erweiterung angreift.
Y en relación con la ampliación, comprendo que el Sr. Poettering, en el clima preelectoral alemán, ataque al Canciller Schröder como candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im europäischen Wahlkampf besonders wichtig, und ich hoffe, wir können uns in dieser Hinsicht auf Sie verlassen.
Esto tiene especial importancia ahora que se acercan las elecciones europeas, y espero poder contar con usted para mantener este asunto en un lugar preferencial en la agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mister Gold sagte, er hilft mir im Wahlkampf. Aber ich wusste nicht, dass er ein Feuer legen würde.
Gold estuvo de acuerdo en ayudarme en esta carrera, pero no sabía que eso significaba encender un fuego.
Korpustyp: Untertitel
Mitglieder der saudischen Königsfamilie nehmen nicht am Wahlkampf teil, da sie ohnehin die ultimative politische Macht innehaben.
Los miembros de la familia real saudita no se postularán debido a que ya gozan del máximo poder político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentinien ist übrigens ähnlich im Wahlkampf wie Perú, auch wenn hier die Wahlen erst im Oktober anstehen.
DE
Política de la UE para las personas con deficiencias auditivas » Elecciones en Renania del Norte-Westfalia – Evento con el Green DGS-intérprete Comments Feed
DE
Aunque no ganó en las elecciones federales del 2005, el Partido Revolucionario Institucional (PRI) todavía gobierna en Oaxaca y con probable fraude electoral, impuso a su candidato Ulises Ruiz como gobernador;
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die USA befinden sich Wahlkampf zu den Präsidentschaftswahlen. Es ist unwahrscheinlich, dass viele Staatsoberhäupter an der Veranstaltung teilnehmen werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Pęczak hat dem Europäischen Parlament die gegen ihn vorgebrachten Tatvorwürfe nicht mitgeteilt und erwähnte lediglich ganz allgemein, dass er während des Wahlkampfes
El Sr. Pęczak no ha informado al Parlamento Europeo de los cargos que se le imputan, refiriéndose únicamente en términos generales a la manifestación ostentosa de principio en la lucha contra la corrupción, antes de las elecciones
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Kandidaten im gegenwärtigen Wahlkampf für die Präsidentschaftswahlen auf, das Moratorium für die Todesstrafe zu billigen und die allgemeine Abschaffung der Todesstrafe zu unterstützen;
Pide a todos los candidatos a las actuales elecciones presidenciales que apoyen también una moratoria para la pena de muerte y la abolición universal de la pena capital;
Korpustyp: EU DCEP
– gleiche Bedingungen für alle Kandidaten, speziell in Bezug auf den Zugang zu den Massenmedien, hier insbesondere die elektronischen Medien, und auf andere Möglichkeiten zur Organisation des Wahlkampfs;
Pide al Presidente y al Gobierno de Belarús que creen las condiciones necesarias para la celebración de elecciones libres e independientes a la Presidencia del país;
Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde auch im jüngsten Wahlkampf offenbar: In „schrillen“, „oft nationalistischen Wahlkampfslogans“ äußerten sich die Gewinner der Parlaments- und Präsidentschaftswahlen, die vormals den gemäßigten Parteien zugeordnet wurden.
Así lo reconoce el informe parlamentario aprobado este miércoles por el Pleno del PE, en el que se asegura que "la política comunitaria respecto a Bosnia-Herzegovina y la región de los Balcanes se basa en el horizonte de su adhesión".
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner langen Dauer wurde jedoch de facto jede Möglichkeit zunichte gemacht, einen tatsächlichen Einfluss auf eine Meinungsvielfalt und Informationsbreite während des Wahlkampfes in Belarus auszuüben.
La larga duración del procedimiento frustró de hecho la posibilidad de una influencia real en el pluralismo de opinión e información durante el período preelectoral en Belarús.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass diese Atmosphäre der Unsicherheit die Organisation der Wahlen beeinträchtigt hat und dass deshalb einige Aspekte im Rahmen des Wahlkampfes nicht internationalen Standards entsprachen;
Considera que este clima de inestabilidad ha afectado a la organización de las elecciones y que, como consecuencia, ciertos aspectos del período preelectoral no llegaron a cumplir las normas internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft stagniert und macht es Präsident Lula unmöglich, jenen sozialen Zielen einen Schritt näher zu kommen, deren Erreichung er im Wahlkampf versprochen hatte.
La economía está prácticamente estancada, haciendo imposible que el Presidente Lula pueda dar pasos hacia los objetivos sociales que lo llevaron al poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten Wochen und während des Wahlkampfes kam es zu zahlreichen Angriffen auf die lokalen Büros der kommunistischen Partei der Ukraine sowie zu Übergriffen auf die Parteiführer.
En el transcurso de las últimas semanas, y durante el período preelectoral, hubo muchos ataques contra oficinas provinciales del Partido Comunista de Ucrania y dirigentes de este sufrieron palizas.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf den Wahlkampf in Griechenland wurde die Kommission darüber unterrichtet, dass die nationalen Behörden am 8. Januar 2004 Anweisungen betreffend Information und Werbung herausgegeben haben.
En lo que se refiere al período previo a las elecciones nacionales, la Comisión está al corriente de que las autoridades nacionales dieron instrucciones relativas a la información y publicidad el 8 de enero de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Die geringere Wahrnehmbarkeit weiblicher Politikerinnen in den Medien und im Wahlkampf, so die Interpretation während des Seminars, verstärke das Desinteresse von Frauen.
La visibilidad de las mujeres en política es un problema fundamental, muy ligado a su menor interés.
Korpustyp: EU DCEP
Eines der Probleme an der Basis, auf das ich während des Wahlkampfes stieß, war natürlich, dass die Leute gegen unterschiedliche Standards sind.
Desde luego, uno de los problemas prácticos que me encontré cuando salí a pedir el voto fue que los ciudadanos se oponen a la existencia de normas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Kostenerstattung für die Abgeordneten wird, ob wir wollen oder nicht, zu einem Thema im Wahlkampf werden. Aber daran ist das Parlament selbst Schuld.
El asunto de los reembolsos a los diputados va ser un tema durante estas elecciones, lo queramos o no, pero el único culpable de ello es el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch keine engagierten Befürworter der Idee, jede Fraktion des Europäischen Parlaments müsse als Teil des Wahlkampfs einen eigenen Kandidaten für den Posten des Kommissionspräsidenten nominieren.
De la misma forma, tampoco nos entusiasma la idea de que cada grupo del Parlamento Europeo presente un candidato al cargo de Presidente de la Comisión como parte del proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nach einer Zeit des Wahlkampfs und der Regierungsbildung nicht überraschend, dass der aktuelle Fortschrittsbericht der Kommission kritischer ausgefallen ist als in der Vergangenheit.
Dado que el país ha pasado por unas elecciones y la formación de un Gobierno, no debe extrañarnos que el último informe de progreso de la Comisión haya adoptado una línea más crítica que los anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir halten nichts davon, wenn Fraktionen mit diesem Thema Wahlkampf betreiben wollen, statt sich um das zu kümmern, was die Betroffenen wirklich brauchen.
Sin embargo, no nos causa buena impresión ningún Grupo que prefiera tribuna con fines electorales a conceder prioridad a las verdaderas necesidades de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht akzeptiert werden, dass Behörden und andere staatliche Stellen auf den verschiedenen Ebenen und in allen möglichen Formen in den Wahlkampf eingreifen.
No es aceptable que las autoridades y otros órganos estatales interfieran en las elecciones a varios niveles y de diferentes maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann aber auch nicht um das gehen, was Herr Schulz gerade zelebriert hat, nämlich Wahlkampf pur. Aber er hat ja schon den Saal verlassen.
Ni tampoco puede ser nuestro objetivo el electoralismo descarado en el que el señor Schulz se ha estado regodeando, pero veo que ya ha abandonado la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Presse berichtet, EG-Kommissionsmitglied Leon Brittan habe in der Endrunde des britischen Wahlkampfes die Labour Party wegen der Abwürgung der Europa-Debatte kritisiert.
En el período previo a las elecciones generales del Reino Unido, según la prensa británica el Sr. Leon Brittan, miembro de la Comisión Europea, criticó al Partido Laborista por haber suprimido el debate sobre Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend geht es in der Europäischen Volkspartei darum, jeglichen Redebeitrag der Sozialisten unter dem Vorwand, Parteiinteressen zu verfolgen oder Wahlkampf zu führen, zu disqualifizieren.
Parece que en el Partido Popular Europeo se trata de descalificar cualquier intervención socialista, acusándola de razones partidistas o electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien - das möchte ich Ihnen allen in Erinnerung rufen - befinden wir uns im Wahlkampf, es fehlen fünfundzwanzig Tage bis zu den Wahlen.
En España -quiero recordárselo a todos ustedes- no es que estemos en período electoral, es que faltan veinticinco días para las elecciones.