In technischer Hinsicht wird die Hälfte der 598 Bundestagsmandate durch die Wahl von Landeslisten der Parteien (Zweitstimmen) zugeteilt und die andere Hälfte durch die Wahl von Personen in 299 Wahlkreisen (Erststimmen).
DE
La mitad de los 598 escaños del Bundestag se asigna a través de la elección de las listas regionales de los partidos (“segundo voto”) y la otra mitad a través de la elección de candidatos directos en un total de 299 circunscripcioneselectorales (“primer voto”).
DE
Sachgebiete: schule handel politik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte vor allem auf das Hochwasser aufmerksam machen, vom dem viele Teile Englands betroffen waren, so auch mein Wahlkreis Yorkshire and the Humber.
Llamo la atención en concreto sobre las inundaciones que han afectado a muchas zonas de Inglaterra, incluido mi distritoelectoral de Yorkshire y el Humber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder wahlberechtigte Bürger in einem der 60 Wahlkreise entschied mit jeweils zwei Stimmen über die Zusammensetzung des Parlamentes.
DE
Cada ciudadano habilitado para votar en cada uno de los 60 distritoselectorales decidió con dos votos, respectivamente, la composición del Parlamento.
DE
Sachgebiete: schule handel politik
Korpustyp: Webseite
In meinen Wahlkreis, - Sie wissen das - gibt es ein Problem mit der Verzollung an der Grenze zur Schweiz.
Como usted sabe, en mi distritoelectoral hay un problema relacionado con el despacho de aduana en la frontera suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abgeordnete des Wahlkreises Recklinghausen I, MdB Frank Schwabe, stattete El Salvador nach 2011, 2012 und zuletzt 2014 nunmehr das vierte Mal einen Besuch ab.
DE
El diputado del distritoelectoral de Recklinghausen, Frank Schwabe, visitó El Salvador por cuarta vez, el pasado 7 abril, luego haber conocido el país en ocasiones anteriores en los años 2011, 2012 …
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Lärmbelästigung durch Flugzeuge ist ein wichtiges politisches Thema, auch in meinem flämischen Wahlkreis.
El problema de la sobrecarga acústica es un importante asunto político, y también lo es en mi distritoelectoral de Flandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abgeordnete des Wahlkreises Recklinghausen I, MdB Frank Schwabe, stattete El Salvador nach 2011, 2012 und zuletzt 2014 nunmehr das vierte Mal einen Besuch ab.
DE
El diputado del distritoelectoral de Recklinghausen, Frank Schwabe, visitó El Salvador por cuarta vez, el pasado 7 abril, luego haber conocido el país en ocasiones anteriores en los años 2011, 2012 y 2014.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
War maßgeblich an Folterungen zahlreicher MDC-Unterstützer in seinem Wahlkreis beteiligt.
Dirigió la tortura de muchos partidarios del MDC en su distritoelectoral.
Korpustyp: EU DGT-TM
War maßgeblich an Folterungen zahlreicher MDC-Unterstützer in seinem Wahlkreis beteiligt.
Dirigió la tortura de muchos simpatizantes del MDC en su distritoelectoral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das trieb viele Milchbauern in meinem Wahlkreis geradezu in den Ruin.
Esto ha hecho quebrar completamente a muchos agricultores de mi distritoelectoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
regionaler Wahlkreis
.
Modal title
...
territorialer Wahlkreis
.
Modal title
...
politischer Wahlkreis
.
Modal title
...
mehrere Staaten umfassender Wahlkreis
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahlkreis
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele in meinem Wahlkreis in Rumänien teilen diese Ansicht.
Muchos de los miembros de mi electorado en Rumania comparten esta perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied des Parlaments für den Wahlkreis Mudzi North.
Diputado al Parlamento por Mudzi Norte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, ich bin einer der Wähler in Ihrem Wahlkreis.
Se trata de mi discapacidad. Sabe, soy uno de sus ciudadanos.
Korpustyp: Untertitel
Der Fragesteller wurde von einem Bürger aus seinem Wahlkreis auf die Wohltätigkeitsorganisation „Miracles“ aufmerksam gemacht.
Un elector se ha puesto en contacto conmigo para llamar mi atención sobre la labor de la organización benéfica Miracles.
Korpustyp: EU DCEP
Viele der Bürger im Londoner Wahlkreis des Fragestellers sind Flüchtlinge, häufig aus dem Iran.
Muchos de los ciudadanos de Londres son refugiados, a menudo procedentes de Irán.
Korpustyp: EU DCEP
wie der Unternehmer aus meinem Wahlkreis einen solchen Zuschuss beantragen kann.
cómo podría mi elector solicitar dicha subvención.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, die Fragen des Bürgers aus dem Wahlkreis des Fragestellers zu beantworten.
Agradecería que la Comisión Europea respondiese a las preguntas de mi elector.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung der Wähler aus dem Wahlkreis des Fragestellers, dass: 1.
¿Está de acuerdo la Comisión con las opiniones de mis electores acerca de que: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Sehr viele Bürger aus meinem Wahlkreis haben mich auf den Schutz der Religionsfreiheit in Nepal angesprochen.
Me ha contactado un gran número de ciudadanos planteando la cuestión de la protección de la libertad de religión en Nepal.
Korpustyp: EU DCEP
Aufmerksam gemacht durch verschiedene Anfragen und Angebote aus dem Wahlkreis frage ich die Kommission:
Después de haber recibido diversas preguntas y ofertas de los electores, pregunto a la Comisión:
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Personen aus dem Wahlkreis des Fragestellers haben auf Probleme mit dem Eigentumsrecht in Zypern hingewiesen.
Algunos electores se han puesto en contacto conmigo en relación con la legislación chipriota en materia de propiedad.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Wähler im Wahlkreis des Fragestellers warten seit sieben Jahren auf den Eigentumsnachweis für ihr Grundstück.
Algunos de mis electores me han indicado que llevan esperando siete años para recibir las escrituras de sus propiedades.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus meinem Londoner Wahlkreis kehrte kürzlich von einer Geschäftsreise aus Tunesien zurück.
Uno de mis electores de Londres regresó recientemente de un viaje de negocios a Túnez.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Situation untersuchen, um die Sicherheit der Bürger in meinem Wahlkreis zu gewährleisten?
¿Investigará la Comisión la situación a fin de garantizar la seguridad de mis electores?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers fährt ein zweiradgetriebenes Sport-Quadzilla 500 XLC.
Uno de mis electores conduce un cuadriciclo Quadzilla 500 XLC deportivo con tracción a dos ruedas.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Bürger im Londoner Wahlkreis des Fragestellers befinden sich im Rentenalter.
Muchos de mis electores de Londres son personas en edad de jubilación.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht also eindeutig ein Missverständnis in meinem Wahlkreis, was das Wesen des Projekts angeht.
Así que está claro que mis electores no han entendido bien la naturaleza del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für London, meinen Wahlkreis, ist das ein gravierendes Problem, denn dort wird viel Ecstasy geschmuggelt.
Es un problema grave en Londres, la zona que represento, donde hay mucho tráfico de éxtasis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Menschen in ihrem Wahlkreis wurden denn von Terroristen ermordet?
¿A cuántos electores ha enterrado, asesinados por los terroristas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Wahlkreise und - schlimmer noch - ein einziger nationaler Wahlkreis sind der schlimmste Feind einer effektiven Volksvertretung.
Grandes regiones o, peor aún, circunscripciones nacionales únicas, son enemigos de la representación eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest ist sie nicht das, was ich von den Bürgern aus meinem Wahlkreis East Anglia höre.
No es lo que me dicen los ciudadanos de East Anglia a quienes represento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Auftrag der IND/DEM-Fraktion. - Frau Kommissarin, in meinem Wahlkreis leben viele Babys und Kleinkinder.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Comisario, muchos de los ciudadanos a los que represento son bebés y niños de muy corta edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in meinem eigenen Wahlkreis County Meath gibt es Probleme mit der Wasserqualität.
En mi condado de Meath tenemos problemas con la calidad del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter denjenigen, die demnächst entlassen werden, befinden sich drei Bürger aus meinem Wahlkreis.
Entre los individuos que están a punto de ser liberados se encuentran tres votantes de mi jurisdicción electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Wahlkreis, in den West Midlands, sind viele KMU an derartigen Informationen interessiert.
En mi zona, los West Midlands, muchas PYME están buscando este tipo de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unsinn in meinem Europa-Wahlkreis hat meine Landwirte in ungerechter Weise in Mitleidenschaft gezogen.
Mi ignorancia sobre cuentas como eurodiputada ha penalizado indebidamente a los ganaderos de mi zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung nach einem solchen Wahlkreis ist ein Zerrbild der Demokratie.
Las exigencias para instaurar un procedimiento de este tipo son una parodia de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamentsabgeordneter für den Wahlkreis Mudzi Nord, an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen direkt beteiligt
Diputado al Parlamento por Mudzi Norte, directamente implicado en la campaña de terror librada antes y después de las elecciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers ersucht die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen: 1.
A este ciudadano le gustaría que la Comisión confirmase: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin adoptierten 2006 ein Baby aus Vietnam.
Estos electores adoptaron un bebé de Vietnam en 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Bürger aus meinem Wahlkreis haben ihre Besorgnisse über die Aktivitäten so genannter Geier-Fonds mitgeteilt.
Algunos electores han expresado su preocupación por las actividades de los fondos buitre.
Korpustyp: EU DCEP
Einem Bürger aus Lewes im Wahlkreis des Fragestellers gehört ein Möbelunternehmen.
Uno de mis electores de Lewes posee un negocio de muebles.
Korpustyp: EU DCEP
Somit war im ersten Wahlkreis Giulietto Chiesa gewählt, der auf der Liste unmittelbar auf Achille Occhetto folgte, und Beniamino Donnici, der im anderen Wahlkreis Dritter geworden war, war auf Platz eins der nicht Gewählten vorgerückt.
Asimismo, destaca que la cláusula de asistencia mutual, la cooperación estructural y la personalidad jurídica única "son ejemplos de los progresos del Tratado Constitucional cuya urgencia es ineludible".
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings haben sich Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin besorgt darüber geäußert, dass der Regenerierungsprozess offenbar ins Stocken geraten ist.
Sin embargo, algunos electores se han puesto en contacto conmigo, preocupados por la aparente paralización del proceso de regeneración.
Korpustyp: EU DCEP
Die landwirtschaftliche Gewerkschaft ASAJA-Aragón hat auf die kritische Lage der Kaninchenzüchter in Aragón - meinem Wahlkreis - hingewiesen.
El sindicato agrario ASAJA-Aragón ha denunciado la crítica situación que sufre el sector cunícola en Aragón, región a la que este diputado pertenece.
Korpustyp: EU DCEP
Bürger aus meinem Wahlkreis, die im Bestattungswesen tätig sind, haben sich besorgt über die zulässige Verwendung von Formaldehyd gezeigt.
Algunos de mis electores que trabajan en el sector de las pompas fúnebres me han expresado su inquietud por las limitaciones de uso del formaldehído.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus meinem Wahlkreis hat sich in der Frage der internationalen Anerkennung von Radiologieassistenten an mich gewandt.
Un elector se ha puesto en contacto conmigo en relación con el proceso de reconocimiento internacional de los técnicos en radiología.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers plant, für 18 Monate aus dem Vereinigten Königreich nach Indien zu übersiedeln.
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que reside en el Reino Unido y se va a trasladar a la India, donde permanecerá durante un periodo de 18 meses.
Korpustyp: EU DCEP
Im Wahlkreis des Verfassers sind 120 Arbeitsplätze in der Langusten-Verarbeitungsanlage des Unternehmens Young im schottischen Annan gefährdet.
En mi distrito, se prevé la pérdida de 120 puestos de trabajo de la planta procesadora de cigalas de Young en Annan, Escocia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dem nicht so ist, an wenn könnte sich der Bürger aus meinem Wahlkreis wenden, damit dieser Vorwurf geprüft wird?
En caso negativo, ¿a quién podría dirigirse esta persona para que se investigue su alegación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin wurde kürzlich durch einen Bürger aus ihrem Wahlkreis auf das Problem der Chemtrails aufmerksam gemacht.
A raíz de una consulta reciente de unos electores hemos tomado conocimiento del tema de las estelas químicas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers hat diesem seine Besorgnis über die Kfz-Versicherungen in der Europäischen Union geschildert.
Un elector se ha puesto en contacto conmigo para expresar su preocupación por el seguro de los vehículos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wähler aus dem Wahlkreis des Fragestellers würde gern wissen, wie die Definitionen für „betäubt“ und „nicht betäubt“ lauten.
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que desea conocer la definición de «aturdido» y «sin aturdir».
Korpustyp: EU DCEP
Viele Bürger im Wahlkreis des Fragestellers haben ihre große Besorgnis angesichts der Behandlung von Kindern mit Behinderungen in Russland geäußert.
Varios de mis electores han manifestado preocupación por el trato dispensado a los niños con discapacidad en Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller wurde von einem Bürger türkisch-zyprischer Herkunft aus seinem Wahlkreis auf die Menschenrechte der türkischen Zyprer angesprochen.
Uno de mis electores, de origen turcochipriota, me ha expresado su preocupación acerca de los derechos humanos de los turcochipriotas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wähler aus seinem Wahlkreis hat sich zum Thema der Leuchtstärke von Kraftfahrzeuglampen an den Fragesteller gewandt.
Un elector se ha puesto en contacto conmigo en relación con la luminosidad de los faros de los vehículos a motor.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller wurde von Bürgern aus seinem Wahlkreis angesprochen, die im Zusammenhang mit Grundstückskäufen in Bulgarien Rat suchen.
He sido contactado por algunos electores que buscan asesoramiento con respecto a la compra de propiedades en Bulgaria.
Korpustyp: EU DCEP
An den Fragesteller wandte sich eine Bürgerin aus seinem Wahlkreis, die für wirksamere Maßnahmen zur Bekämpfung von Kinderpornografie eintritt.
Una electora se ha puesto en contacto conmigo para reclamar medidas más efectivas contra la pornografía infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt die normale Arbeit als EU-Abgeordneter, zum Beispiel im Wahlkreis und in der jeweiligen Fraktion.
El Presidente de la comisión de Transporte y Turismo, el europarlamentario liberal italiano Paolo Costa, repite en el cargo tras haber sido reelegido la semana pasada.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin haben Bedenken im Hinblick auf die Sicherheit der neuen energieeffizienten Glühlampen geäußert.
Algunos de mis electores se han puesto en contacto conmigo preocupados por la seguridad de las nuevas bombillas de bajo consumo.
Korpustyp: EU DCEP
An den Fragesteller hat sich ein Bürger aus seinem Wahlkreis gewandt, der als Structuring Engineer im Bankwesen tätig ist.
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que trabaja como ingeniero de estructuras en la banca.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Bürger in meinem Wahlkreis sind besorgt angesichts der laufenden Ermittlungen der Kommission gegen Iberdrola wegen unlauterer Steuersubventionen.
Muchos electores están preocupados por una investigación que la Comisión ha iniciado sobre Iberdrola por posibles subvenciones fiscales irregulares.
Korpustyp: EU DCEP
Ein besorgter Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers teilte mit, dass in Spanien Kampfstiere angeblich weiterhin mit Fischmehl gefüttert werden.
Un elector preocupado se ha puesto en contacto conmigo en relación con la supuesta práctica constante en España de alimentar a los toros de lidia con harina de pescado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller wurde von einem Bürger aus seinem Wahlkreis angesprochen, der für ein europäisches IKT-Unternehmen arbeitet.
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que trabaja para una empresa de TIC con sede en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers möchte wissen, ob es sich hierbei um einen Verstoß gegen seine Datenschutzrechte handelt.
A este ciudadano le gustaría confirmar si esto constituye una violación de su derecho a la privacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte Sie eindringlich bitten, im Namen einer Gruppe aus meinem Wahlkreis bei der Kommission zu intervenieren.
Señor Presidente, deseo instarle a mediar con la Comisión en nombre de un grupo de mis electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich verurteile die Übergriffe gegen James Mawdsley aus Ormskirk in Lancashire, einen Bürger aus meinem Wahlkreis.
(EN) Quisiera añadir mi voz a la de aquellos que condenan los actos de violencia contra uno de mis electores, James Mawdsley de Ormskirk en Lancashire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Wahlkreis ist dieses Problem nicht sehr groß, Drogen sind jedoch zu einem massiven Problem in der Gesellschaft geworden.
En mi región no se da demasiada importancia a este problema, pero las drogas se han convertido en una lacra para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben allerdings ein großes Interesse an meinem Wahlkreis, Nordirland, gezeigt. Für dieses Engagement möchte ich mich bei Ihnen bedanken.
Sin embargo, ha puesto mucho interés en mi partido local de Irlanda del Norte y por ello le doy las gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gespräch mit den Bürgern in meinem Wahlkreis pflege ich ihn als die "Reklamationsabteilung" des Parlaments zu bezeichnen.
En realidad, a mi electorado se la describo diciendo que es el departamento de reclamaciones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele britische Abgeordnete des Europäischen Parlaments habe auch ich zahlreiche Briefe von Bürgern in meinem Wahlkreis erhalten.
Al igual que muchos diputados británicos al Parlamento Europeo, he recibido numerosas cartas de personas de la región que represento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie sich beispielsweise an, was auf dem Flughafen von Shannon in meinem Wahlkreis im Westen Irlands geschieht.
Vea, por ejemplo, lo que está ocurriendo en el aeropuerto de Shannon, en mi propio municipio al oeste de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden wir uns nach Kräften bemühen, das neue Kreditversicherungs- und Bürgschaftssystem ELISE in meinem Wahlkreis umzusetzen.
Además, intentaremos con todo nuestro entusiasmo aplicar en mi zona el nuevo plan de garantía de crédito, ELISE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Wahlkreis hatten viele Menschen unter derartigem Verhalten zu leiden, dem hiermit hoffentlich ein Ende gesetzt wird.
Muchos de mis electores han sufrido a causa de este tipo de comportamiento, al que esperamos poner fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein reges mittelständisches Busunternehmen für den Reiseverkehr zwischen ländlichen Gegenden in meinem Wahlkreis und der Hauptstadt Dublin.
Hay una pequeña y boyante empresa de servicios de transporte en autocar entre las zonas rurales de mi electorado y la capital, Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt steht die andere Hälfte des Kontinents Schlange und begehrt Einlaß, aber die Leute aus meinem Wahlkreis wollen raus.
Ahora, la otra mitad del continente está haciendo cola para entrar, y sin embargo, mis electores quieren salir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist jedoch, daß in ländlichen Gebieten, wie zum Beispiel in meinem Wahlkreis, die Busverkehrsverbindungen immer stärker zurückgehen.
Pero lo cierto es que en la zonas rurales, como la que yo represento, los servicios de autobuses son cada vez más escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied des Parlaments für den Wahlkreis Mudzi North, unmittelbar an der Terrorkampagne vor und nach den Wahlen beteiligt
Diputado electo por Mudzi Norte. Participó directamente en la campaña de terror que tuvo lugar antes y después de las elecciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgerinnen und Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin haben an diese die Frage herangetragen, wie viel Verpackung man eigentlich brauche.
Varios de mis electores me han planteado la cuestión del «volumen de envases que necesitamos».
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers wurde zum Studium der Veterinärmedizin am University College Dublin zugelassen.
Uno de mis electores ha sido admitido en el University College Dublin para estudiar veterinaria.
Korpustyp: EU DCEP
In mehreren Zuschriften aus meinem Londoner Wahlkreis äußerten sich die Verfasser besorgt über die ernste Menschenrechtssituation in Sri Lanka.
He recibido numerosas cartas de mis electores en las que me comunican su preocupación por la grave situación humanitaria en Sri Lanka.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin machte diese auf die anhaltende Verfolgung der Ahmadiyya-Moslems in Pakistan aufmerksam.
Un elector me ha informado de la continua persecución a la que están sometidos los musulmanes ahmadiyya en Pakistán.
Korpustyp: EU DCEP
Im Wahlkreis der Fragestellerin ist man über die Pläne der Kommission bestürzt, die harmonisierte Einzelgenehmigung von Kraftfahrzeugen einzuführen.
Los planes de la Comisión de armonizar la homologación individual de vehículos han generado cierta preocupación entre mi electorado.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wähler aus dem Wahlkreis der Fragestellerin hatte über das Internet bei einem Unternehmen außerhalb der EU einen Laptop erworben.
Un elector había comprado un ordenador portátil en línea a una empresa de fuera de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Wahlkreis an der niederländischen Grenze habe es gerade eine grenzüberschreitende Testübung zur Krisenbewältigung bei einem eventuellen Ausbruch gegeben.
Insinuó que en el Reino Unido no se están previendo respuestas adecuadas ante eventuales nuevas crisis y apostó por un control más riguroso de las importaciones de países donde la fiebre aftosa es endémica.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers wandte sich an diesen im Zusammenhang mit den aktuellen Diskussionen über Palmöl.
Se ha puesto en contacto conmigo un elector en relación con el debate actual sobre el aceite de palma.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers hat seine Vorbehalte in Bezug auf den Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union geäußert.
Un elector preocupado por la adhesión de Croacia a la Unión Europea se ha puesto en contacto conmigo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers ist auf ernst zu nehmende Durchsetzungsprobleme nach dem Kauf seines hochseetauglichen Katamarans gestoßen.
Un constituyente ha experimentado graves problemas para aplicar la ley con la compra de un catamarán oceánico.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers hat wegen der Menschenrechte von Sikhs in Indien Verbindung zu ihm aufgenommen.
Un elector se ha puesto en contacto conmigo en relación con los derechos humanos de los sij en la India.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin hat sich bei ihrem Büro über wettbewerbswidrige Praktiken in den EU‑Mitgliedstaaten beschwert.
Un elector se ha puesto en contacto con mi despacho para quejarse de las prácticas contrarias a la competencia existentes en los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers führte vor einigen Jahren Arbeiten im Auftrag der Europäischen Union aus.
Uno de mis electores realizó unos trabajos para la Unión Europea hace algunos años.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Politiker seinen Wahlkreis aufsucht, muss er in der Lage sein zu sagen, was er will und warum;
Cuando un político acude ante su electorado, tiene que ser capaz de decir qué es lo que quiere hacer y por qué;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verfasser wurde von einer Bürgerin aus seinem Wahlkreis angesprochen, die Besorgnis über den Abbau von mineralischen Rohstoffen in der Demokratischen Republik Kongo (DRK) äußerte.
Una electora se ha puesto en contacto conmigo porque le preocupa la extracción de minerales en la República Democrática del Congo (RDC).
Korpustyp: EU DCEP
Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers haben insbesondere auf das Problem hingewiesen, dass die Änderung des Nachnamens nach einer Eheschließung mit großen Schwierigkeiten verbunden ist.
Mis electores han mostrado especial preocupación por las dificultades encontradas para cambiar de apellido tras contraer matrimonio.
Korpustyp: EU DCEP
Einige der Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin, die in der Nähe des Flusses Exe leben, hegen Bedenken gegenüber künftigen Wasserkraftwerken an dem Fluss.
Algunos de mis electores que residen cerca del río Exe están preocupados por los futuros planes de generación hidroeléctrica para este río.
Korpustyp: EU DCEP
Henry Rodgers aus meinem Wahlkreis stellt im „Parliament Magazine“ die unangefochtene Behauptung auf, dass die Nachzahlungen für seine Lektorenkollegen nicht angehoben wurden.
En la revista Parliament Magazine, mi elector Henry Rodgers ha señalado, sin que nadie lo haya negado, que no ha habida mejoras en los pagos hechos a sus colegas lettori.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die rechtliche Position in dieser Angelegenheit präzisieren, und zwar insbesondere im Hinblick auf die bürgerlichen Freiheiten der Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers?
¿Puede aclarar la Comisión la situación jurídica al respecto, sobre todo en lo tocante a las libertades civiles de mis electores?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bürger aus meinem Wahlkreis hat ein Schreiben des Health Professionals Council (HPC) in London erhalten, in dem Folgendes erklärt wurde:
Mi elector recibió una carta del Consejo de Profesionales Sanitarios (HPC) de Londres que afirmaba que:
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin hat darauf hingewiesen, dass Opfer von Gewaltverbrechen in den Mitgliedstaaten Probleme bei Schadenersatzforderungen haben.
Uno de mis electores ha planteado la cuestión de los problemas que encuentran las víctimas de delitos violentos en los Estados miembros a la hora de solicitar una indemnización.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich ein Bürger aus meinem Wahlkreis an mich gewandt, der im April dieses Jahres in einen schweren Unfall mit einem rumänischen Lastkraftwagen verwickelt war.
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que tuvo un accidente grave con un camión de transporte de mercancías rumano en abril de este año.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bürgerin aus meinem Wahlkreis hat mich kontaktiert und erklärt, sie könne wegen eines Einfuhrverbots keinen in den USA erzeugten nicht pasteurisierten Käse mehr kaufen.
Se ha puesto en contacto conmigo una electora que se queja de que ya no puede comprar el queso no pasteurizado que se elabora en EE.UU. debido a una prohibición de importación.
Korpustyp: EU DCEP
Ein besorgter Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers hat diesen auf die Lage an der Grenze zwischen Ungarn und Rumänien angesprochen.
Hemos recibido un informe de un elector preocupado en relación con la frontera entre Hungría y Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
Ein zu 100 % gehörloser Bürger aus ihrem Wahlkreis hat gegenüber der Fragestellerin den Wunsch geäußert, dass farbige Untertitel für digitale Fernsehkanäle, DVD und für das Kino eingeführt werden.
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que padece sordera profunda y que desearía que se introdujeran subtítulos de colores en los canales digitales, DVD y cine.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers machte diesen auf ein erfolgloses Typgenehmigungsverfahren im Zusammenhang mit der Einfuhr eines Kraftfahrzeugs aus dem Vereinigten Königreich nach Spanien ein.
Un elector me ha escrito con respecto al fracaso en los procedimientos de homologación de tipos relacionados con la importación de un coche a España desde el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers, der im Vereinigten Königreich als Erste-Hilfe-Ausbilder tätig ist, hat sich mit einem Problem an den Fragesteller gewandt.
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que imparte formación en primeros auxilios en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin wurde von einem Bürger aus ihrem Wahlkreis auf einen Vorfall im Zusammenhang mit dem Tierschutz in Griechenland aufmerksam gemacht, zu dem es im Januar 2009 kam.
Un elector se ha dirigido por un incidente relacionado con el bienestar de los animales ocurrido en Grecia en enero de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nur eines von vielen Problemen mit Eurobuild 4 Ltd., die der Bürger aus meinem Wahlkreis auf verschiedene Weise zu lösen versucht hat, jedoch ohne Erfolg.
Éste es uno de los muchos problemas que ocasiona Eurobuild 4 Ltd y que mi elector ha tratado de solucionar por varias vías sin éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin sind zutiefst besorgt über die Nichteinhaltung der europäischen Umweltvorschriften durch Bulgarien, insbesondere was die Lebensräume von Wildtieren und Vögeln betrifft.
Muchos de mis electores se muestran extremadamente preocupados por el incumplimiento de la legislación ambiental europea por parte de Bulgaria, en particular en relación con la vida silvestre y los hábitats de las aves.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller wurde von Bürgern aus seinem Londoner Wahlkreis auf den Fall des indischen Staatsbürgers und Sikh-Aktivisten, Professor Davinderpal Singh Bhullar, aufmerksam gemacht.
Ciudadanos londinenses han llamado mi atención sobre el caso del profesor Davinderpal Singh Bhullar, un nacional indio y activista sij.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Personen aus dem Wahlkreis der Fragestellerin haben sich bezüglich des unlängst veröffentlichten Taschenkalenders 2011 der Europäischen Kommission an sie gewandt.
Algunos de mis electores se han puesto en contacto conmigo en relación con la reciente publicación de las agendas de la Comisión Europea para 2011.