Sachgebiete: film tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Eine ungerechtfertigte Beschränkung ihrer Wahlmöglichkeiten wird zu unerwünschten Problemen mit Schädlingen oder zu rechtswidrigen Verwendungen führen.
Una limitación injustificada de sus opciones conducirá a problemas indeseados de plagas o de usos ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, drei Wahlmöglichkeiten sind eine Menge Wahlmöglichkeiten.
Quiero decir, tres opciones son muchas opciones.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt buchstäblich hunderte von Neuseeland-Motels im ganzen Land verteilt, also sind Ihre Wahlmöglichkeiten selten beschränkt.
Cuando se trata de datos de los consumidores recogidos por medios electrónicos, LG Electronics proveerá notificación, elección, acceso y seguridad de las maneras que se describen a continuación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
In einem bestimmten Mitgliedstaat, in dem es übrigens außergewöhnlich viele Grenzarbeitnehmer gibt - nämlich Luxemburg -, besteht zwar Wahlmöglichkeit, doch gilt eine solche Wahlmöglichkeit für den Wohnstaat, und das ist Belgien.
En un determinado Estado miembro, donde por cierto hay muchos trabajadores fronterizos -me refiero a Luxemburgo-, existe la posibilidad de elegir, pero ésta corre por cuenta del Estado de residencia, y se trata de Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden überwachen das Auftreten wettbewerbsbeschränkender Vertragspraktiken, einschließlich von Exklusivitätsbestimmungen, die die Wahlmöglichkeit der Kunden verhindern oder einschränken können.
Las autoridades reguladoras nacionales deberán supervisar la aparición de prácticas contractuales restrictivas, incluidas disposiciones de exclusividad, que puedan impedir o limitar la decisión de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
So könne allen Gruppen von Rechteinhabern eine gerechte Vergütung, den Verbrauchern eine wirkliche Wahlmöglichkeit sowie die kulturelle Vielfalt garantiert werden.
Las disposiciones vigentes en materia de autorización de las actividades pesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias figuran actualmente en distintos textos jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Zusatz wird die Wahlmöglichkeit der Verbraucher verbessert, sich für oder gegen die Aufnahme in künftige Teilnehmerverzeichnisse zu entscheiden.
Con esta adición se refuerza la libertad de elección de los consumidores con respecto a la posibilidad de ser o no incluidos en futuras guías.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird Erzeugern und Verarbeitern die unternehmerische Freiheit genommen und auch die Wahlmöglichkeit für die Verbraucher eingeschränkt.
Eso arrebata a los productores y procesadores su libertad de tener iniciativa empresarial y constriñe también la variedad para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten müssen wir das europäische Sozialmodell als Wahlmöglichkeit und nicht als Problem der Vereinheitlichung begreifen.
En mi opinión, debemos considerar el modelo social europeo como un ámbito de elección y no como una cuestión de unificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksamer als Vorschriften ist deshalb die Aufklärung der Verbraucher, damit sie auf der Grundlage verlässlicher Kriterien eine Wahlmöglichkeit haben.
Por eso, más eficaz que las normas es la educación del consumidor, para que ejerza su libertad de elección con un criterio correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern speziell, daß der Eisenbahnmarkt für neue, private Eisenbahngesellschaften geöffnet und damit die Wahlmöglichkeit des Verbrauchers verbessert wird.
Pedimos, específicamente, que el mercado del ferrocarril se haga accesible a las nuevas compañías ferroviarias de capital privado, incrementando así la oferta para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rubrik 3b der Finanziellen Vorausschau ist keine zusätzliche Wahlmöglichkeit, sie ist für die Arbeit der Union von zentraler Bedeutung.
La rúbrica 3b de las perspectivas financieras no es un elemento opcional, sino que reviste una importancia fundamental para la labor de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es jemanden gibt, der diese Wahlmöglichkeit missbraucht und übermäßig viele Stunden arbeitet, dann gehen wir gegen diesen Missbrauch vor.
Si hay alguien que hace un uso indebido del y trabaja un número excesivo de horas con riesgos para la seguridad y la salud, ataquemos este abuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wirklich eine richtig demokratische Debatte möchten, dann geben Sie den Leuten in Großbritannien eine Wahlmöglichkeit.
Si de verdad quieren un debate democrático apropiado, dejen que los británicos puedan elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt für die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit muss die Schaffung umfassender Systeme sein, die dem Verbraucher eine Wahlmöglichkeit gewährleisten.
En cuanto al etiquetado y a la rastreabilidad, hay que crear un sistema completo que posibilite la elección a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine echte Wahlmöglichkeit, die auf echtem freien Willen und nicht mehr auf finanziellen Notwendigkeiten beruht.
Esta sí que sería una verdadera posibilidad de elección, basada en la libre voluntad y no en las necesidades financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlmöglichkeit des Verbrauchers wird ein Schlüsselelement sein, wenn es darum geht, zu beweisen, daß ein echter Wettbewerb existiert.
El de mantener la posibilidad de elección del consumidor será un elemento fundamental para demostrar que existe una competencia real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlmöglichkeit ist Menschenrecht, sowohl für Frauen als für Männer, und die Vereinbarkeit von Familie und Beruf sind sozialdemokratische Kernforderungen.
La posibilidad de elegir constituye un derecho fundamental, tanto para las mujeres como para los hombres, y la compatibilidad de la familia y de la profesión es una exigencia fundamental de la socialdemocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlmöglichkeit nach Absatz 1 Unterabsatz 1 unterliegt den von den einzelnen Mitgliedstaaten festgelegten Voraussetzungen und Modalitäten.
La posibilidad prevista en el párrafo primero del apartado 1 quedará sujeta a las condiciones y modalidades que establezca cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
, um sicherzustellen, dass behinderte Endnutzer die Wahlmöglichkeit zwischen Betreibern und Diensteanbietern haben, die der Mehrheit der Endnutzer zur Verfügung steht,
, a fin de garantizar que los usuarios finales con discapacidad también puedan beneficiarse de la capacidad de elección de empresas y prestadores de servicios de que disfruta la mayoría de los usuarios finales
Korpustyp: EU DCEP
Der Nutzer hat dabei jederzeit die Wahlmöglichkeit, individuell festzulegen, welcher Personengruppe das eigene Profil vollständig bzw. anonym angezeigt werden soll.
ES
El usuario tiene en todo momento la posibilidad de definir individualmente qué grupo de reclutadores pueder ver su perfil de forma completa o anónima.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Ein modulares Baukastensystem ermöglicht je nach Aufgabenstellung des Auftraggebers die Wahlmöglichkeit zwischen Pumpen, Motoren, Tankanlagen und Hydrozyklonen.
DE
Un sistema de componentes modulares permite, según la tarea que desee realizar el cliente, la posibilidad de elegir entre bombas, motores, depósitos e hidrociclones.
DE
Sachgebiete: architektur bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
HP verpflichtet sich, die Datenschutzbestimmungen des Safe Harbor-Abkommens zu Informationspflicht, Wahlmöglichkeit, Weitergabe, Sicherheit, Datenintegrität, Zugang und Durchsetzung einzuhalten.
HP certificó su adhesión a los Principios de Privacidad de Puerto Seguro (Safe Harbour) sobre aviso, opciones, transferencia, seguridad, integridad de los datos, acceso y exigencia de cumplimiento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
HPE verpflichtet sich, die Datenschutzbestimmungen des Safe Harbor-Abkommens zu Informationspflicht, Wahlmöglichkeit, Weitergabe, Sicherheit, Datenintegrität, Zugang und Durchsetzung einzuhalten.
HPE certificó su adhesión a los Principios de Privacidad de Puerto Seguro (Safe Harbour) sobre aviso, opciones, transferencia, seguridad, integridad de los datos, acceso y exigencia de cumplimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission ferner ihre Ansicht genau darlegen, was das Fehlen einer Wahlmöglichkeit für den Verbraucher und die Regelungen betrifft, die für Systeme dieser Art gelten würden?
¿Puede exponer asimismo su opinión sobre la ausencia de posibilidades de elección para el consumidor y sobre la normativa que regula los acuerdos de esta índole?
Korpustyp: EU DCEP
3) Einzelfragen, die aus Sicht des Europäischen Parlaments kritisch zu beurteilen sind ∙ Die bereits oben angesprochene Wahlmöglichkeit zwischen opt-in und opt-out bei den unerwünschten Mitteilungen.
3) Cuestiones concretas que merecen un juicio crítico desde la perspectiva del Parlamento Europeo ∙ La ya tratada posibilidad de elección entre el consentimiento previo y la oposición manifiesta para las comunicaciones no solicitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Wahlmöglichkeit zwischen selektivem und exklusivem Vertrieb ist darauf zu achten, dass die Entscheidung des Herstellers für die eine oder die andere Vertriebsform stets europaweit gelten muss.
Respecto de la posibilidad de elegir entre una distribución selectiva o exclusiva, hay que prestar atención a que la decisión del fabricante en favor de uno o del otro sistema de distribución siempre valga en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Anlegern mit Nicht-Dividendenwerten von mindestens 1.000 € soll die freie Wahlmöglichkeit der zuständigen Behörde eingeräumt werden, um eine Einschränkung beim Zugang zu grenzüberschreitenden Emissionen von Emittenten zu vermeiden.
En la estrategia de ayuda al desarrollo, la Cámara insta a encontrar una solución al problema del acceso a los medicamentos que no limite a los miembros de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir geben Paaren mehr Freiheit und Wahlmöglichkeit bei ihrer Scheidung, zumal diese Zeit eine schwierige in ihrem Leben ist", so der Berichterstatter Tadeusz ZWIEFKA (EVP, Polen).
"Estamos ofreciendo a las parejas más libertad de elección en su divorcio, que es un momento difícil en sus vidas", subrayó el ponente Tadeusz Zwiefka (PPE, Polonia).
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie beruht auf der wichtigen Voraussetzung und dem Ansatz, dass die Verbraucher die Wahlmöglichkeit zwischen GVO-Material enthaltenden Produkten und GVO-freien Produkten haben müssen.
Una característica importante de esta Directiva es que parte del principio de que debe ofrecerse al consumidor la posibilidad de elección entre productos que contengan material modificado genéticamente y productos carentes de dicho material.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bekämen die Möglichkeit, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Koexistenz zu gewährleisten und den Konsumenten die Wahlmöglichkeit zu garantieren.
La autorización de la comercialización se hará bajo responsabilidad de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sind staatliche Stellen in anderen EU-Ländern gesetzlich verpflichtet, sowohl nichtgeografische als auch geografische Rufnummern anzubieten, um den einkommensschwächsten Bevölkerungsgruppen eine Wahlmöglichkeit zu geben?
¿Están obligados por ley los organismos públicos de otros países de la UE a ofrecer números tanto no geográficos como geográficos para dar a elegir a los que se encuentran en una situación económica más vulnerable?
Korpustyp: EU DCEP
Bitte wählen Sie das zu brennende Medium. In der Regel wird nur ein Medium verfügbar sein, so dass keine Wahlmöglichkeit besteht.
Seleccione el medio que desee utilizar para la grabación. En la mayoría de casos sólo habrá un medio disponible, lo cual no deja mucha elección posible.
Den Mitgliedstaaten sollte nicht erlaubt sein, natürlichen Personen oder KMU die Wahlmöglichkeit zu nehmen, sich als qualifizierte Anleger ansehen zu lassen.
No se puede permitir que los Estados miembros no autoricen a una persona física o una PYME poder elegir ser calificadas como inversores cualificados.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss der Wettbewerb auf dem Telekommunikationsmarkt der EU auf die Gewährleistung der Wahlmöglichkeit der Verbraucher und die Qualität ausgerichtet sein.
Por otra parte, la competencia en el mercado de telecomunicaciones de la UE debe garantizar la posibilidad de elección del consumidor y la calidad.
Korpustyp: EU DCEP
e) wenn ein Mitgliedstaat von der Wahlmöglichkeit des Artikels 6 Absatz 5 Gebrauch gemacht hat: auf den Betrag der auf Jahresbasis umgerechneten Zinsen.
e) en caso de que un Estado miembro recurra a la posibilidad prevista en el apartado 5 del artículo 6, sobre el importe de los intereses anualizados.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Jahresabschlüsse (Einzelabschlüsse) von Unternehmen ist es in Übereinstimmung mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit erforderlich, den Mitgliedstaaten eine Wahlmöglichkeit zu lassen.
De conformidad con el principio de proporcionalidad, es necesario que los Estados miembros tengan la posibilidad de permitir o exigir a las empresas con cotización en
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zum Beispiel für Strom aus Windkraft mehr auszugeben bereit sind als für Strom aus anderen Energieträgern, ist uns diese Wahlmöglichkeit zu wünschen.
Si, por ejemplo, queremos pagar más por la electricidad producida en plantas eólicas, debemos contar con la posibilidad de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten aus dem Jahr 1995 hatten das Europäische Parlament und Ihre Berichterstattern eine solche Wahlmöglichkeit ebenfalls bereits gefordert.
Me parece muy bien, y en el informe de la Comisión de Asuntos Sociales de 1995, el Parlamento Europeo y esta ponente también exigieron esta libertad de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Antrag von Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen wurde jetzt ein Bericht der Universität Maastricht vorgelegt, in dem für eine solche einzige Wahlmöglichkeit plädiert wird.
A petición de las organizaciones obreras y patronales se acaba de publicar un informe de la Universidad de Maastricht, que aboga por esta elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten, haben zwar noch einige Änderungsanträge eingebracht, die insbesondere die Wahlmöglichkeit der Berechnungsmethoden betreffen. Aber das waren Nuancen.
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos ha presentado una serie de enmiendas relativas a la elección de los métodos de cálculo disponibles, pero se trata de matices sutiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der europäische Binnenmarkt für Unternehmer und Verbraucher zu einem Erfolg werden soll, muß für den Verbraucher gleichzeitig beides gelten, nämlich freie Wahlmöglichkeit und Schutz.
Para que el Mercado Único tenga éxito tanto para las empresas como para los consumidores, éstos deben recibir un trato justo: posibilidad de elección y protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Wort "zwingen" verwendet wird, das immer wieder in ein wenig unklaren Äußerungen fällt, dann bin ich sehr besorgt, denn was erreicht werden muß, ist eine Wahlmöglichkeit.
Si se quiere emplear la palabra «obligar» que oigo por aquí y por allá, en las torpezas un poco ambiguas, y me preocupan mucho, lo que debe obtenerse más bien es obligar a elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse ist für mich deshalb besonders wichtig, um dem Verbraucher die Wahlmöglichkeit durch Transparenz sowie Qualität und Lebensmittelsicherheit zu bieten.
Esta es la razón por la que me parece particularmente importante la trazabilidad de los productos, para que la transparencia permita a los consumidores elegir, les proporcione la calidad debida y les dé confianza en la seguridad de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem gäbe es weniger Wettbewerb und weniger Innovationstätigkeit, und die europäischen Verbraucher müssten einen höheren Preis bezahlen und hätten eine geringere Wahlmöglichkeit.
Con todo, habría menos competencia y menos innovación, y los consumidores europeos tendrían que hacer frente a un aumento de gastos y a unas posibilidades de elección más limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Abweichend von dem Grundsatz, dass der Antragsteller die Wahlmöglichkeit nach Absatz 2 hat, kann der Aufnahmemitgliedstaat entweder einen Anpassungslehrgang oder einen Eignungstest vorschreiben, wenn
«No obstante el principio del derecho del solicitante a elegir, previsto en el apartado 2, el Estado miembro de acogida podrá disponer si ha de realizarse un período de prácticas o una prueba de aptitud en el caso del:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung bestimmter Nonfood-Produkte muss außerdem spezielle Angaben umfassen, damit eine sichere Handhabung gewährleistet ist und die Verbraucher eine echte Wahlmöglichkeit haben.
El etiquetado de algunos productos no alimentarios también debería contener información determinada, a fin de garantizar el uso seguro y permitir que los consumidores elijan realmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das möglicherweise daran liegen, dass sie verstehen, dass die meisten Verbraucher ihre Wahlmöglichkeit dazu verwenden würden, sich gegen GVO-Produkte zu entscheiden?
¿Será porque saben que la mayoría de los consumidores usarían su derecho a elegir para rechazar estos productos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unmenschlich gewesen, das zu tun, was Kommission und auch Rat nahe daran waren zu tun, nämlich dem Bürger schlicht und einfach die Wahlmöglichkeit zu nehmen.
Habría sido inhumano hacer lo que ha estado a punto de hacer la Comisión y también el Consejo, es decir, privar llana y sencillamente al ciudadano de su posibilidad de elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsgebiete werden erweitert, es besteht mehr Wahlmöglichkeit bei ihrer Nutzung und ihrem Wert – dies erhöht unsere Aussichten auf ein dynamisches Wachstum und Zusammenhalt beträchtlich.
Los ámbitos de desarrollo se están ampliando y existe mayor libertad de elección en sus aplicaciones y su valor, lo cual aumenta considerablemente nuestras posibilidades de crecimiento dinámico y de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Möglichkeit der Nichtanwendung auf Selektivität zu schließen, würde auch zahlreiche andere steuerrechtliche Maßnahmen in Frage stellen, die eine Wahlmöglichkeit enthalten.
Considerar que la posibilidad de optar por no acogerse al régimen puede generar la existencia de selectividad sería como cuestionar otras medidas fiscales que contienen una posibilidad de elección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht am Euro teilnehmenden Mitgliedstaaten behalten ihrerseits für die Zahlungen an die Begünstigten die Wahlmöglichkeit zwischen dem Euro und ihrer Landeswährung.
Los Estados miembros pueden elegir entre el euro y la moneda nacional para realizar los pagos a los beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wahlmöglichkeit des Herstellers festgelegt werden, ob er die Prüfungen durch eine akkreditierte interne Stelle durchführen lässt oder ob er sie einer von ihm gewählten notifizierten Stelle überträgt;
especificar la elección del fabricante, si los ensayos se efectúan bien por un organismo interno acreditado o bajo la responsabilidad de un organismo notificado elegido por el fabricante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine echte Wahlmöglichkeit besteht, sollte die Empfehlung des Prüfungsausschusses mindestens zwei Möglichkeiten für die Erteilung des Prüfungsmandats sowie eine gebührend begründete Präferenz für eine der Möglichkeiten enthalten.
La recomendación del comité de auditoría debe incluir como mínimo dos opciones para el encargo de auditoría, y justificar debidamente la preferencia por una de ellas, de tal modo que exista una posibilidad real de elegir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Anwendung dieses Modells würde auch eine größere Wahlmöglichkeit für die Verbraucher sichergestellt werden, was die von ihnen für gewöhnlich konsumierten Nahrungsergänzungsmittel betrifft.
La aplicación de este modelo también garantizará una amplia elección de los consumidores con respecto a los complementos alimenticios que están acostumbrados a consumir.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einer solchen erweiterten Volksabstimmung erhielte die irische Wählerschaft eine Wahlmöglichkeit in Bezug auf den Umfang der Rolle, die das Land innerhalb der EU spielen soll.
Este plebiscito ampliado ofrecería al electorado irlandés una elección acerca del papel que desean desempeñar en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung bestimmter Produkte, die keine Lebensmittel sind, muss außerdem spezielle Angaben umfassen, damit eine sichere Handhabung gewährleistet ist und die Verbraucher eine echte Wahlmöglichkeit haben.
ES
El etiquetado de algunos productos no alimenticios también debe contener información específica, a fin de garantizar la seguridad de su utilización y permitir que el consumidor pueda realmente elegir.
ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie medizin
Korpustyp: EU Webseite
Wenn es ein Mitgliedstaat für erforderlich hält, für einen bestimmten Beruf vom Grundsatz der Wahlmöglichkeit des Migranten nach Unterabsatz 1 zwischen Anpassungslehrgang und Eignungsprüfung abzuweichen,
En caso de que un Estado miembro considere que, para una profesión determinada, es necesario no ofrecer la posibilidad de que el migrante elija entre el período de prácticas de adaptación y la prueba de aptitud tal como se establece en el primer párrafo,
Korpustyp: EU DCEP
Während manchmal verschiedene, entfernte Eventualitäten angeführt werden, kann die grundlegende ethische Wahlmöglichkeit, die durch die Forschung an Stammzellen aufgeworfen wird, eher durch die folgende Frage umschrieben werden:
Aunque en ocasiones se mencionan contingencias remotas, la elección ética fundamental que plantea la investigación de las células raíz es más limitada:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 14 Absatz 2, Unterabsätze 2 und 3 — Verfahren im Falle einer Abweichung von der für die Antragsteller bestehenden Wahlmöglichkeit zwischen Anpassungslehrgang und Eignungsprüfung,
artículo 14, apartado 2, párrafos segundo y tercero: procedimiento en caso de excepción a la posibilidad de que un migrante elija entre el período de prácticas y la prueba de aptitud,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir glauben an die Grundsätze von Transparenz, Wahlmöglichkeit und Einverständnis und legen unsere Richtlinien und Praktiken in unseren allgemeinen Datenschutzrichtlinien offen dar.
Somos firmes partidarios de los principios de transparencia, libertad de elección y consentimiento, y publicamos nuestras políticas y prácticas en nuestra Política de privacidad general.
Wahlmöglichkeit Wir möchten Ihre Daten dazu nutzen, Sie über unsere Produkte und Dienstleistungen informieren zu können und Sie gegebenenfalls hierüber zu befragen.
Posibilidad de elección Queremos utilizar sus datos para poder informarle sobre nuestros productos y servicios, así como para preguntarle sobre los mismos, dado el caso.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wahlmöglichkeit Wir möchten Ihre Daten dazu nutzen, Sie über unsere Produkte und Dienstleistungen informieren zu können und Sie gegebenenfalls hierüber zu befragen.
Posibilidad de elección Nos gustaría utilizar sus datos para informarle de nuestros productos y servicios y consultarle sobre ellos si fuera necesario.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wahlmöglichkeit Wir möchten Ihre Daten dazu nutzen, Sie über unsere Produkte und Dienstleistungen zu informieren und Sie gegebenenfalls hierüber zu befragen.
Posibilidad de elección Deseamos utilizar sus datos para poder informarle acerca de nuestros productos y prestaciones de servicios y, en su caso, plantearle preguntas respecto a los mismos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Auf unserer Internetseite haben Sie die Wahlmöglichkeit ob und welche persönlichen Daten Sie angeben und es besteht nicht die Notwendigkeit ein Login und Passwort anzulegen.