linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahlmöglichkeit opción 192

Verwendungsbeispiele

Wahlmöglichkeit opción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gameplay ist nicht linear, die Wahlmöglichkeiten und Bewegungen gibt andere Endungen und erotischen Szenen. ES
Juego no es lineal, las opciones y los movimientos da otras terminaciones y escenas eróticas. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Assistent bietet drei Wahlmöglichkeiten an, nämlich Assistent, Einrichtungsdialog und Abbrechen.
El asistente le ofrecerá tres opciones, Asistente, Diálogo de configuración y Cancelar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich meine, diese Wahlmöglichkeiten sind albern.
Quiero decir, estas opciones son ridículas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Menü ist montags bis freitags verfügbar und besteht aus je drei Wahlmöglichkeiten für Vorspeise und Hauptgericht. ES
Disponible de lunes a viernes, este menú está compuesto por tres opciones de primeros platos y tres de segundos. ES
Sachgebiete: film tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine ungerechtfertigte Beschränkung ihrer Wahlmöglichkeiten wird zu unerwünschten Problemen mit Schädlingen oder zu rechtswidrigen Verwendungen führen.
Una limitación injustificada de sus opciones conducirá a problemas indeseados de plagas o de usos ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, drei Wahlmöglichkeiten sind eine Menge Wahlmöglichkeiten.
Quiero decir, tres opciones son muchas opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt buchstäblich hunderte von Neuseeland-Motels im ganzen Land verteilt, also sind Ihre Wahlmöglichkeiten selten beschränkt.
Literalmente, hay cientos de moteles repartidos por todo el país, por lo que rara vez te encontrarás con pocas opciones.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Verbraucher könnte von dieser Wahlmöglichkeit durch einfaches Anklicken eines „blauen Knopfes“ Gebrauch machen.
Los consumidores podrían ejercer esta opción haciendo un sencillo clic en un «botón azul».
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat drei Wahlmöglichkeiten. Keine davon ist gut.
Tiene tres opciones y ninguna es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wahlmöglichkeit kann auch in den Werkzeugeigenschaften eingestellt werden.
Puede usar las mismas opciones en el diálogo opciones de herramientas
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahlmöglichkeit

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europas Wahlmöglichkeit ist ebenso klar:
La elección de Europa es igualmente clara:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist keine Wahlmöglichkeit, es ist obligatorisch.
No es opcional, es obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von der Wahlmöglichkeit der Verbraucher.
Hablamos de que el consumidor debe poder elegir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reserve mit gleichem Gewinn und gleicher Wahlmöglichkeit
diversidad de igual ganancia con selección
   Korpustyp: EU IATE
Schlüsselworte dabei müssen sein: Flexibilität und Wahlmöglichkeit, und zwar Wahlmöglichkeit für Männer und Frauen.
Las palabras clave han de ser: flexibilidad y elección, elección para hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verbot von Marmite und Wahlmöglichkeit der Verbraucher
Asunto: Prohibición de Marmite y elección del consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen grundsätzlich das Prinzip der Wahlmöglichkeit für den Emittenten.
Básicamente respaldamos la idea de la elección por parte del emisor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung einer echten Wahlmöglichkeit zwischen dauerhafter Rückkehr und Integration.
Garantizar el derecho a una posibilidad real de elección entre un retorno viable y la integración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Abend ein abwechslungsreiches 5-Gänge-Meün mit Wahlmöglichkeit DE
cada noche un menú variado de 5 platos DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Wahlmöglichkeit kann auch in den Werkzeugeigenschaften eingestellt werden.
Puede usar las mismas opciones en el diálogo opciones de herramientas
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine perfekte Wahlmöglichkeit für anspruchsvolle Teilnehmer.
Es una elección perfecta para participantes exigentes.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dies dürfte die Qualität des Kapitals verbessern und gleichzeitig den Anlegern eine Wahlmöglichkeit eröffnen.
Esta medida debería mejorar la calidad del capital y ofrecer, al mismo tiempo, posibilidades de elección a los inversores.
   Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich das Verbot von Marmite in Dänemark mit der Wahrung der Wahlmöglichkeit der Verbraucher vereinbaren?
¿Es compatible la prohibición de Marmite en Dinamarca con preservar la elección del consumidor?
   Korpustyp: EU DCEP
In dem neuen Vorschlag gibt die Kommission diese Wahlmöglichkeit an den Verkäufer weiter.
Pero en la nueva propuesta, la Comisión deja la posibilidad de elegir a criterio del vendedor.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen Ukrainer ein anderes legitimes Mittel finden, um ihre demokratische Wahlmöglichkeit wiederherzustellen.
Así que los ukranianos tienen que encontrar otros medios legítimos para hacer valer su elección democrática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission soll drahtlose Plattformen einrichten, die dem Verbraucher die Wahlmöglichkeit von 3G-Diensten ermöglichen.
También plantean como objetivo la reducción de los abortos de riesgo y la asistencia sanitaria ante complicaciones por aborto.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Wahlmöglichkeit zu ermöglichen, ist der Erlass einer Richtlinie gesetzestechnisch angezeigt.
A fin de hacer esto posible, desde el punto de vista jurídico técnico se considera necesario optar por la elaboración de una directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage Ihnen eines: Das schränkt letzten Endes die Wahlmöglichkeit der Passagierinnen und Passagiere ein.
Quisiera decir solo una cosa: esto al final restringirá las opciones de los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grünbuch wird keines der Hauptmerkmale des US-amerikanischen Kartellprozessrechts als Wahlmöglichkeit angeführt.
En el Libro Verde no se propone ninguna de las principales características de la litigación estadounidense en materia de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sind, was den Neuwagenverkauf anbelangt, Flexibilität und Wahlmöglichkeit die Schlüsselworte des Vorschlags.
Ante todo, por lo que se refiere a la venta de automóviles nuevos, flexibilidad y posibilidad de elección son los términos clave del proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es darum, Sorge dafür zu tragen, dass Frauen diese Wahlmöglichkeit bekommen.
Se trata principalmente de garantizar la libertad de elección de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen beides: Sowohl Kinderbetreuungsanstalten als auch die Förderung der Wahlmöglichkeit.
Se necesitan las dos cosas: crear las instituciones encargadas del cuidado de los hijos y favorecer la posibilidad de elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlmöglichkeit muß bestehen, es darf nicht nur die Alternative geben, hier Beruf - da Kind!
Ha de darse la posibilidad de elegir, no cabe imponer la disyuntiva: o el trabajo o los hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mein Ziel, daß die schwedischen Verbraucher eine Wahlmöglichkeit haben sollen, wenn sie Bananen einkaufen.
Mi objetivo es que el consumidor sueco tenga la posibilidad de elegir cuando adquiere plátanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweitung der Wahlmöglichkeit auf Städte in ganz Europa ist jedoch in jedem Fall positiv.
Sin embargo, es conveniente una ampliación que permita elegir ciudades de toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber müssen wir den Verbrauchern eine echte Wahlmöglichkeit einräumen.
Nuestra prioridad tiene que ser dar al consumidor verdadera libertad de elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere und billigere Produkte sowie eine größere Wahlmöglichkeit sind die Beweggründe für den Binnenmarkt.
Conseguir productos mejores y más baratos, así como una mayor variedad de elección, es el motivo principal del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne eine Einschränkung der Wahlmöglichkeit zwischen den verschiedenen Organisationsmodellen strikt ab.
Rechazo de plano que exista un límite de elección entre los distintos modelos de organización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr stolz darauf, daß Österreich alleinerziehenden Müttern eine echte Wahlmöglichkeit einräumt.
Me siento orgullosa de que Austria conceda una verdadera libertad de elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können die Verbraucher denn diese Wahlmöglichkeit nutzen, wenn nicht jemand nachprüft, ob die Angaben stimmen?
¿Cómo pueden ejercer los consumidores este derecho a elegir a menos que alguien compruebe que la información es exacta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlmöglichkeit im Vergabeverfahren ist nicht klar genug festgelegt, sodass ich mich der Stimme enthalten habe.
Las elecciones disponibles en el proceso de contratación pública no están especificadas con suficiente claridad y por esa razón me he abstenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer schlichten und einfachen Schließung eines öffentlichen Unternehmens besteht somit keine Wahlmöglichkeit“.
Así pues, no existe facultad de optar en el caso de la supresión pura y simple de un organismo público nacional».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht eine Wahlmöglichkeit, wird zur Verwendung einer der drei ersten Varianten geraten.
Si se puede elegir, se recomienda utilizar una de las tres primeras variantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlmöglichkeit zwischen zahlreichen Kategorien für alle Arten von Chören und Chorgenres
Posibilidad de elegir entre numerosas categorías para todo tipo de coros
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Für elektronisch erfasste Verbraucherdaten bietet LG Electronics Benachrichtigung, Wahlmöglichkeit, Zugriff und Sicherheit auf folgende Weise.
Cuando se trata de datos de los consumidores recogidos por medios electrónicos, LG Electronics proveerá notificación, elección, acceso y seguridad de las maneras que se describen a continuación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
In einem bestimmten Mitgliedstaat, in dem es übrigens außergewöhnlich viele Grenzarbeitnehmer gibt - nämlich Luxemburg -, besteht zwar Wahlmöglichkeit, doch gilt eine solche Wahlmöglichkeit für den Wohnstaat, und das ist Belgien.
En un determinado Estado miembro, donde por cierto hay muchos trabajadores fronterizos -me refiero a Luxemburgo-, existe la posibilidad de elegir, pero ésta corre por cuenta del Estado de residencia, y se trata de Bélgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Regulierungsbehörden überwachen das Auftreten wettbewerbsbeschränkender Vertragspraktiken, einschließlich von Exklusivitätsbestimmungen, die die Wahlmöglichkeit der Kunden verhindern oder einschränken können.
Las autoridades reguladoras nacionales deberán supervisar la aparición de prácticas contractuales restrictivas, incluidas disposiciones de exclusividad, que puedan impedir o limitar la decisión de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
So könne allen Gruppen von Rechteinhabern eine gerechte Vergütung, den Verbrauchern eine wirkliche Wahlmöglichkeit sowie die kulturelle Vielfalt garantiert werden.
Las disposiciones vigentes en materia de autorización de las actividades pesqueras de los buques pesqueros comunitarios fuera de las aguas comunitarias figuran actualmente en distintos textos jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Zusatz wird die Wahlmöglichkeit der Verbraucher verbessert, sich für oder gegen die Aufnahme in künftige Teilnehmerverzeichnisse zu entscheiden.
Con esta adición se refuerza la libertad de elección de los consumidores con respecto a la posibilidad de ser o no incluidos en futuras guías.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird Erzeugern und Verarbeitern die unternehmerische Freiheit genommen und auch die Wahlmöglichkeit für die Verbraucher eingeschränkt.
Eso arrebata a los productores y procesadores su libertad de tener iniciativa empresarial y constriñe también la variedad para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten müssen wir das europäische Sozialmodell als Wahlmöglichkeit und nicht als Problem der Vereinheitlichung begreifen.
En mi opinión, debemos considerar el modelo social europeo como un ámbito de elección y no como una cuestión de unificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksamer als Vorschriften ist deshalb die Aufklärung der Verbraucher, damit sie auf der Grundlage verlässlicher Kriterien eine Wahlmöglichkeit haben.
Por eso, más eficaz que las normas es la educación del consumidor, para que ejerza su libertad de elección con un criterio correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern speziell, daß der Eisenbahnmarkt für neue, private Eisenbahngesellschaften geöffnet und damit die Wahlmöglichkeit des Verbrauchers verbessert wird.
Pedimos, específicamente, que el mercado del ferrocarril se haga accesible a las nuevas compañías ferroviarias de capital privado, incrementando así la oferta para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rubrik 3b der Finanziellen Vorausschau ist keine zusätzliche Wahlmöglichkeit, sie ist für die Arbeit der Union von zentraler Bedeutung.
La rúbrica 3b de las perspectivas financieras no es un elemento opcional, sino que reviste una importancia fundamental para la labor de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es jemanden gibt, der diese Wahlmöglichkeit missbraucht und übermäßig viele Stunden arbeitet, dann gehen wir gegen diesen Missbrauch vor.
Si hay alguien que hace un uso indebido del y trabaja un número excesivo de horas con riesgos para la seguridad y la salud, ataquemos este abuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wirklich eine richtig demokratische Debatte möchten, dann geben Sie den Leuten in Großbritannien eine Wahlmöglichkeit.
Si de verdad quieren un debate democrático apropiado, dejen que los británicos puedan elegir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt für die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit muss die Schaffung umfassender Systeme sein, die dem Verbraucher eine Wahlmöglichkeit gewährleisten.
En cuanto al etiquetado y a la rastreabilidad, hay que crear un sistema completo que posibilite la elección a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine echte Wahlmöglichkeit, die auf echtem freien Willen und nicht mehr auf finanziellen Notwendigkeiten beruht.
Esta sí que sería una verdadera posibilidad de elección, basada en la libre voluntad y no en las necesidades financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlmöglichkeit des Verbrauchers wird ein Schlüsselelement sein, wenn es darum geht, zu beweisen, daß ein echter Wettbewerb existiert.
El de mantener la posibilidad de elección del consumidor será un elemento fundamental para demostrar que existe una competencia real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlmöglichkeit ist Menschenrecht, sowohl für Frauen als für Männer, und die Vereinbarkeit von Familie und Beruf sind sozialdemokratische Kernforderungen.
La posibilidad de elegir constituye un derecho fundamental, tanto para las mujeres como para los hombres, y la compatibilidad de la familia y de la profesión es una exigencia fundamental de la socialdemocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlmöglichkeit nach Absatz 1 Unterabsatz 1 unterliegt den von den einzelnen Mitgliedstaaten festgelegten Voraussetzungen und Modalitäten.
La posibilidad prevista en el párrafo primero del apartado 1 quedará sujeta a las condiciones y modalidades que establezca cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, um sicherzustellen, dass behinderte Endnutzer die Wahlmöglichkeit zwischen Betreibern und Diensteanbietern haben, die der Mehrheit der Endnutzer zur Verfügung steht,
, a fin de garantizar que los usuarios finales con discapacidad también puedan beneficiarse de la capacidad de elección de empresas y prestadores de servicios de que disfruta la mayoría de los usuarios finales
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nutzer hat dabei jederzeit die Wahlmöglichkeit, individuell festzulegen, welcher Personengruppe das eigene Profil vollständig bzw. anonym angezeigt werden soll. ES
El usuario tiene en todo momento la posibilidad de definir individualmente qué grupo de reclutadores pueder ver su perfil de forma completa o anónima. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese Wahlmöglichkeit sollte auf Basis von Zahlen und Fakten vorgenommen werden, die von unabhängiger Seite geprüft werden. ES
Estas elecciones deberían basarse en hechos y cifras comprobados de forma objetiva. ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Ein modulares Baukastensystem ermöglicht je nach Aufgabenstellung des Auftraggebers die Wahlmöglichkeit zwischen Pumpen, Motoren, Tankanlagen und Hydrozyklonen. DE
Un sistema de componentes modulares permite, según la tarea que desee realizar el cliente, la posibilidad de elegir entre bombas, motores, depósitos e hidrociclones. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dies lässt dem Webmaster die Wahlmöglichkeit ob er verknüpft oder nicht und zwar für jeden Menüpunkt einzeln.
Esto deja a la elección del webmaster asociar o no, elemento por el elemento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank der Wahlmöglichkeit einer eckigen oder runden Kastenform lässt sich die VISOMBRA harmonisch in die Architektur integrieren.
Gracias a la posibilidad de poder seleccionar un cofre redondo o angular, el VISOMBRA permite una armoniosa integración arquitectónica.
Sachgebiete: architektur bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
HP verpflichtet sich, die Datenschutzbestimmungen des Safe Harbor-Abkommens zu Informationspflicht, Wahlmöglichkeit, Weitergabe, Sicherheit, Datenintegrität, Zugang und Durchsetzung einzuhalten.
HP certificó su adhesión a los Principios de Privacidad de Puerto Seguro (Safe Harbour) sobre aviso, opciones, transferencia, seguridad, integridad de los datos, acceso y exigencia de cumplimiento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
HPE verpflichtet sich, die Datenschutzbestimmungen des Safe Harbor-Abkommens zu Informationspflicht, Wahlmöglichkeit, Weitergabe, Sicherheit, Datenintegrität, Zugang und Durchsetzung einzuhalten.
HPE certificó su adhesión a los Principios de Privacidad de Puerto Seguro (Safe Harbour) sobre aviso, opciones, transferencia, seguridad, integridad de los datos, acceso y exigencia de cumplimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission ferner ihre Ansicht genau darlegen, was das Fehlen einer Wahlmöglichkeit für den Verbraucher und die Regelungen betrifft, die für Systeme dieser Art gelten würden?
¿Puede exponer asimismo su opinión sobre la ausencia de posibilidades de elección para el consumidor y sobre la normativa que regula los acuerdos de esta índole?
   Korpustyp: EU DCEP
3) Einzelfragen, die aus Sicht des Europäischen Parlaments kritisch zu beurteilen sind ∙ Die bereits oben angesprochene Wahlmöglichkeit zwischen opt-in und opt-out bei den unerwünschten Mitteilungen.
3) Cuestiones concretas que merecen un juicio crítico desde la perspectiva del Parlamento Europeo ∙ La ya tratada posibilidad de elección entre el consentimiento previo y la oposición manifiesta para las comunicaciones no solicitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Wahlmöglichkeit zwischen selektivem und exklusivem Vertrieb ist darauf zu achten, dass die Entscheidung des Herstellers für die eine oder die andere Vertriebsform stets europaweit gelten muss.
Respecto de la posibilidad de elegir entre una distribución selectiva o exclusiva, hay que prestar atención a que la decisión del fabricante en favor de uno o del otro sistema de distribución siempre valga en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlegern mit Nicht-Dividendenwerten von mindestens 1.000 € soll die freie Wahlmöglichkeit der zuständigen Behörde eingeräumt werden, um eine Einschränkung beim Zugang zu grenzüberschreitenden Emissionen von Emittenten zu vermeiden.
En la estrategia de ayuda al desarrollo, la Cámara insta a encontrar una solución al problema del acceso a los medicamentos que no limite a los miembros de la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir geben Paaren mehr Freiheit und Wahlmöglichkeit bei ihrer Scheidung, zumal diese Zeit eine schwierige in ihrem Leben ist", so der Berichterstatter Tadeusz ZWIEFKA (EVP, Polen).
"Estamos ofreciendo a las parejas más libertad de elección en su divorcio, que es un momento difícil en sus vidas", subrayó el ponente Tadeusz Zwiefka (PPE, Polonia).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie beruht auf der wichtigen Voraussetzung und dem Ansatz, dass die Verbraucher die Wahlmöglichkeit zwischen GVO-Material enthaltenden Produkten und GVO-freien Produkten haben müssen.
Una característica importante de esta Directiva es que parte del principio de que debe ofrecerse al consumidor la posibilidad de elección entre productos que contengan material modificado genéticamente y productos carentes de dicho material.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bekämen die Möglichkeit, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Koexistenz zu gewährleisten und den Konsumenten die Wahlmöglichkeit zu garantieren.
La autorización de la comercialización se hará bajo responsabilidad de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind staatliche Stellen in anderen EU-Ländern gesetzlich verpflichtet, sowohl nichtgeografische als auch geografische Rufnummern anzubieten, um den einkommensschwächsten Bevölkerungsgruppen eine Wahlmöglichkeit zu geben?
¿Están obligados por ley los organismos públicos de otros países de la UE a ofrecer números tanto no geográficos como geográficos para dar a elegir a los que se encuentran en una situación económica más vulnerable?
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte wählen Sie das zu brennende Medium. In der Regel wird nur ein Medium verfügbar sein, so dass keine Wahlmöglichkeit besteht.
Seleccione el medio que desee utilizar para la grabación. En la mayoría de casos sólo habrá un medio disponible, lo cual no deja mucha elección posible.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den Mitgliedstaaten sollte nicht erlaubt sein, natürlichen Personen oder KMU die Wahlmöglichkeit zu nehmen, sich als qualifizierte Anleger ansehen zu lassen.
No se puede permitir que los Estados miembros no autoricen a una persona física o una PYME poder elegir ser calificadas como inversores cualificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss der Wettbewerb auf dem Telekommunikationsmarkt der EU auf die Gewährleistung der Wahlmöglichkeit der Verbraucher und die Qualität ausgerichtet sein.
Por otra parte, la competencia en el mercado de telecomunicaciones de la UE debe garantizar la posibilidad de elección del consumidor y la calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
e) wenn ein Mitgliedstaat von der Wahlmöglichkeit des Artikels 6 Absatz 5 Gebrauch gemacht hat: auf den Betrag der auf Jahresbasis umgerechneten Zinsen.
e) en caso de que un Estado miembro recurra a la posibilidad prevista en el apartado 5 del artículo 6, sobre el importe de los intereses anualizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Jahresabschlüsse (Einzelabschlüsse) von Unternehmen ist es in Übereinstimmung mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit erforderlich, den Mitgliedstaaten eine Wahlmöglichkeit zu lassen.
De conformidad con el principio de proporcionalidad, es necesario que los Estados miembros tengan la posibilidad de permitir o exigir a las empresas con cotización en
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zum Beispiel für Strom aus Windkraft mehr auszugeben bereit sind als für Strom aus anderen Energieträgern, ist uns diese Wahlmöglichkeit zu wünschen.
Si, por ejemplo, queremos pagar más por la electricidad producida en plantas eólicas, debemos contar con la posibilidad de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten aus dem Jahr 1995 hatten das Europäische Parlament und Ihre Berichterstattern eine solche Wahlmöglichkeit ebenfalls bereits gefordert.
Me parece muy bien, y en el informe de la Comisión de Asuntos Sociales de 1995, el Parlamento Europeo y esta ponente también exigieron esta libertad de elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Antrag von Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen wurde jetzt ein Bericht der Universität Maastricht vorgelegt, in dem für eine solche einzige Wahlmöglichkeit plädiert wird.
A petición de las organizaciones obreras y patronales se acaba de publicar un informe de la Universidad de Maastricht, que aboga por esta elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten, haben zwar noch einige Änderungsanträge eingebracht, die insbesondere die Wahlmöglichkeit der Berechnungsmethoden betreffen. Aber das waren Nuancen.
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos ha presentado una serie de enmiendas relativas a la elección de los métodos de cálculo disponibles, pero se trata de matices sutiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der europäische Binnenmarkt für Unternehmer und Verbraucher zu einem Erfolg werden soll, muß für den Verbraucher gleichzeitig beides gelten, nämlich freie Wahlmöglichkeit und Schutz.
Para que el Mercado Único tenga éxito tanto para las empresas como para los consumidores, éstos deben recibir un trato justo: posibilidad de elección y protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Wort "zwingen" verwendet wird, das immer wieder in ein wenig unklaren Äußerungen fällt, dann bin ich sehr besorgt, denn was erreicht werden muß, ist eine Wahlmöglichkeit.
Si se quiere emplear la palabra «obligar» que oigo por aquí y por allá, en las torpezas un poco ambiguas, y me preocupan mucho, lo que debe obtenerse más bien es obligar a elegir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse ist für mich deshalb besonders wichtig, um dem Verbraucher die Wahlmöglichkeit durch Transparenz sowie Qualität und Lebensmittelsicherheit zu bieten.
Esta es la razón por la que me parece particularmente importante la trazabilidad de los productos, para que la transparencia permita a los consumidores elegir, les proporcione la calidad debida y les dé confianza en la seguridad de los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem gäbe es weniger Wettbewerb und weniger Innovationstätigkeit, und die europäischen Verbraucher müssten einen höheren Preis bezahlen und hätten eine geringere Wahlmöglichkeit.
Con todo, habría menos competencia y menos innovación, y los consumidores europeos tendrían que hacer frente a un aumento de gastos y a unas posibilidades de elección más limitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Abweichend von dem Grundsatz, dass der Antragsteller die Wahlmöglichkeit nach Absatz 2 hat, kann der Aufnahmemitgliedstaat entweder einen Anpassungslehrgang oder einen Eignungstest vorschreiben, wenn
«No obstante el principio del derecho del solicitante a elegir, previsto en el apartado 2, el Estado miembro de acogida podrá disponer si ha de realizarse un período de prácticas o una prueba de aptitud en el caso del:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung bestimmter Nonfood-Produkte muss außerdem spezielle Angaben umfassen, damit eine sichere Handhabung gewährleistet ist und die Verbraucher eine echte Wahlmöglichkeit haben.
El etiquetado de algunos productos no alimentarios también debería contener información determinada, a fin de garantizar el uso seguro y permitir que los consumidores elijan realmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das möglicherweise daran liegen, dass sie verstehen, dass die meisten Verbraucher ihre Wahlmöglichkeit dazu verwenden würden, sich gegen GVO-Produkte zu entscheiden?
¿Será porque saben que la mayoría de los consumidores usarían su derecho a elegir para rechazar estos productos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unmenschlich gewesen, das zu tun, was Kommission und auch Rat nahe daran waren zu tun, nämlich dem Bürger schlicht und einfach die Wahlmöglichkeit zu nehmen.
Habría sido inhumano hacer lo que ha estado a punto de hacer la Comisión y también el Consejo, es decir, privar llana y sencillamente al ciudadano de su posibilidad de elegir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsgebiete werden erweitert, es besteht mehr Wahlmöglichkeit bei ihrer Nutzung und ihrem Wert – dies erhöht unsere Aussichten auf ein dynamisches Wachstum und Zusammenhalt beträchtlich.
Los ámbitos de desarrollo se están ampliando y existe mayor libertad de elección en sus aplicaciones y su valor, lo cual aumenta considerablemente nuestras posibilidades de crecimiento dinámico y de cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Möglichkeit der Nichtanwendung auf Selektivität zu schließen, würde auch zahlreiche andere steuerrechtliche Maßnahmen in Frage stellen, die eine Wahlmöglichkeit enthalten.
Considerar que la posibilidad de optar por no acogerse al régimen puede generar la existencia de selectividad sería como cuestionar otras medidas fiscales que contienen una posibilidad de elección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht am Euro teilnehmenden Mitgliedstaaten behalten ihrerseits für die Zahlungen an die Begünstigten die Wahlmöglichkeit zwischen dem Euro und ihrer Landeswährung.
Los Estados miembros pueden elegir entre el euro y la moneda nacional para realizar los pagos a los beneficiarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wahlmöglichkeit des Herstellers festgelegt werden, ob er die Prüfungen durch eine akkreditierte interne Stelle durchführen lässt oder ob er sie einer von ihm gewählten notifizierten Stelle überträgt;
especificar la elección del fabricante, si los ensayos se efectúan bien por un organismo interno acreditado o bajo la responsabilidad de un organismo notificado elegido por el fabricante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine echte Wahlmöglichkeit besteht, sollte die Empfehlung des Prüfungsausschusses mindestens zwei Möglichkeiten für die Erteilung des Prüfungsmandats sowie eine gebührend begründete Präferenz für eine der Möglichkeiten enthalten.
La recomendación del comité de auditoría debe incluir como mínimo dos opciones para el encargo de auditoría, y justificar debidamente la preferencia por una de ellas, de tal modo que exista una posibilidad real de elegir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Anwendung dieses Modells würde auch eine größere Wahlmöglichkeit für die Verbraucher sichergestellt werden, was die von ihnen für gewöhnlich konsumierten Nahrungsergänzungsmittel betrifft.
La aplicación de este modelo también garantizará una amplia elección de los consumidores con respecto a los complementos alimenticios que están acostumbrados a consumir.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer solchen erweiterten Volksabstimmung erhielte die irische Wählerschaft eine Wahlmöglichkeit in Bezug auf den Umfang der Rolle, die das Land innerhalb der EU spielen soll.
Este plebiscito ampliado ofrecería al electorado irlandés una elección acerca del papel que desean desempeñar en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung bestimmter Produkte, die keine Lebensmittel sind, muss außerdem spezielle Angaben umfassen, damit eine sichere Handhabung gewährleistet ist und die Verbraucher eine echte Wahlmöglichkeit haben. ES
El etiquetado de algunos productos no alimenticios también debe contener información específica, a fin de garantizar la seguridad de su utilización y permitir que el consumidor pueda realmente elegir. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie medizin    Korpustyp: EU Webseite
Wenn es ein Mitgliedstaat für erforderlich hält, für einen bestimmten Beruf vom Grundsatz der Wahlmöglichkeit des Migranten nach Unterabsatz 1 zwischen Anpassungslehrgang und Eignungsprüfung abzuweichen,
En caso de que un Estado miembro considere que, para una profesión determinada, es necesario no ofrecer la posibilidad de que el migrante elija entre el período de prácticas de adaptación y la prueba de aptitud tal como se establece en el primer párrafo,
   Korpustyp: EU DCEP
Während manchmal verschiedene, entfernte Eventualitäten angeführt werden, kann die grundlegende ethische Wahlmöglichkeit, die durch die Forschung an Stammzellen aufgeworfen wird, eher durch die folgende Frage umschrieben werden:
Aunque en ocasiones se mencionan contingencias remotas, la elección ética fundamental que plantea la investigación de las células raíz es más limitada:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 14 Absatz 2, Unterabsätze 2 und 3 — Verfahren im Falle einer Abweichung von der für die Antragsteller bestehenden Wahlmöglichkeit zwischen Anpassungslehrgang und Eignungsprüfung,
artículo 14, apartado 2, párrafos segundo y tercero: procedimiento en caso de excepción a la posibilidad de que un migrante elija entre el período de prácticas y la prueba de aptitud,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir glauben an die Grundsätze von Transparenz, Wahlmöglichkeit und Einverständnis und legen unsere Richtlinien und Praktiken in unseren allgemeinen Datenschutzrichtlinien offen dar.
Somos firmes partidarios de los principios de transparencia, libertad de elección y consentimiento, y publicamos nuestras políticas y prácticas en nuestra Política de privacidad general.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wahlmöglichkeit Wir möchten Ihre Daten dazu nutzen, Sie über unsere Produkte und Dienstleistungen informieren zu können und Sie gegebenenfalls hierüber zu befragen.
Posibilidad de elección Queremos utilizar sus datos para poder informarle sobre nuestros productos y servicios, así como para preguntarle sobre los mismos, dado el caso.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wahlmöglichkeit Wir möchten Ihre Daten dazu nutzen, Sie über unsere Produkte und Dienstleistungen informieren zu können und Sie gegebenenfalls hierüber zu befragen.
Posibilidad de elección Nos gustaría utilizar sus datos para informarle de nuestros productos y servicios y consultarle sobre ellos si fuera necesario.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wahlmöglichkeit Wir möchten Ihre Daten dazu nutzen, Sie über unsere Produkte und Dienstleistungen zu informieren und Sie gegebenenfalls hierüber zu befragen.
Posibilidad de elección Deseamos utilizar sus datos para poder informarle acerca de nuestros productos y prestaciones de servicios y, en su caso, plantearle preguntas respecto a los mismos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Auf unserer Internetseite haben Sie die Wahlmöglichkeit ob und welche persönlichen Daten Sie angeben und es besteht nicht die Notwendigkeit ein Login und Passwort anzulegen.
Usted decide qué datos personales desea que aparezcan en la página de Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite