Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Galileo ist eine äußerst wichtige Errungenschaft unserer Wahlperiode.
Galileo es un logro muy importante de nuestra legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der jeweiligen Ausschüsse werden zu Beginn und nach Ablauf der ersten Hälfte der Wahlperiode entsprechend ihrer Parteizugehörigkeit und Fachkompetenz unter den europäischen Abgeordneten gewählt.
ES
Al comienzo y a la mitad de cada legislatura se elige a los diputados europeos miembros de cada comisión en función de su adscripción política y de su especialidad.
ES
Außerdem wäre es nützlich, die Haushaltsentscheidungen mit den Wahlperioden des Parlaments zu synchronisieren.
Además, sería útil sincronizar las decisiones presupuestarias con los períodoselectorales del Parlamento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb müssen Anschuldigungen und Strafverfolgungen während einer laufenden Wahlperiode mit besonderer Wachsamkeit durch die Volksvertretungen geprüft werden.
Por ello, los hechos y diligencias que se producen en períodoselectorales deben ser examinados con una vigilancia especial por las Asambleas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Ihnen einen Verfahrensvorschlag unterbreiten, den wir vielleicht in der zweiten Hälfte unserer Wahlperiode beherzigen könnten.
Por consiguiente, quisiera hacerles una propuesta de procedimiento que quizá pudiéramos tomar en consideración en la segunda mitad de nuestro períodoelectoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, das Europäische Parlament, werden alles dazu beitragen, damit die Agenda 2000 noch in dieser Wahlperiode beschlossen werden kann.
En el Parlamento Europeo haremos todo lo posible para que la Agenda 2000 se pueda aprobar dentro de este períodoelectoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident des Europäischen Rates: Wir werden alles daran setzen, hier im Parlament die notwendigen Mehrheiten dafür zu finden und sie noch vor dem Ende dieser Wahlperiode zu verabschieden.
Señor Presidente del Consejo Europeo, vamos a hacer todo lo posible para encontrar aquí en el Parlamento las mayorías necesarias y aprobarlas aún antes de que finalice este períodoelectoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist untragbar, dass Sie Verschnitte aus Weiß- und Rotwein genehmigen wollen - und dies auch noch in dieser Wahlperiode.
No es aceptable que autoricen, y menos en este períodoelectoral, la mezcla de vino blanco y de vino tinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hat Kenia auch zuvor schon angespannte Wahlperioden erlebt, und wenigen Afrikakennern blieben die vielen Schwierigkeiten verborgen, mit denen das Land weiterhin zu kämpfen hatte.
Por supuesto, Kenia había pasado por períodoselectorales tensos anteriormente, y eran pocos los conocedores de Africa que no veían las muchas dificultades que seguía enfrentando el país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, ohne Schuldzuweisungen auszusprechen, möchte ich gerne glauben, dass wir in der neuen Wahlperiode eine akzeptable Lösung für diese dringlichen Probleme finden können.
Señora Presidenta, no deseo señalar con el dedo, pero me gustaría creer que en el nuevo períodoelectoral podremos encontrar una solución aceptable a estos problemas acuciantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den ökonomischen und sozialen Zusammenhalt und damit für das Herzstück des europäischen Gesellschaftsmodells ist es von existentieller Bedeutung, daß es gelungen ist, die neue Verordnung rechtzeitig vor dem Ende der Wahlperiode des Europäischen Parlaments zu einem Abschluß zu bringen.
Para la cohesión económica y social y, en consecuencia, para el núcleo del modelo social europeo, es de importancia existencial que se haya logrado concluir a tiempo el nuevo reglamento antes de finalizar el períodoelectoral al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der aktuellen Wahlperiode haben mich einige von Ihnen vor Herausforderungen gestellt, aber ich denke, dass ich mich diesen Herausforderungen jetzt nicht stellen kann und das auch nicht sollte.
Algunos de ustedes me han lanzado desafíos ante el actual períodoelectoral, pero creo que no puedo -y no debo- responder de momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wahlperiodeperíodo legislativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigsten tätigkeiten in der sechsten wahlperiode
Actividades principales del sexto períodolegislativo
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahlperiode
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Brasilien: Gesamthöhe der Finanzierungshilfen in der Wahlperiode 2004-2009
Asunto: Brasil: ayuda financiera total durante el mandato 2004/2009
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angola: Gesamthöhe der Finanzierungshilfen in der Wahlperiode 2004‑2009
Asunto: Angola: ayuda financiera total durante el mandato 2004/2009
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mosambik: Gesamthöhe der Finanzierungshilfen in der Wahlperiode 2004‑2009
Asunto: Mozambique: ayuda financiera total durante el mandato 2004/2009
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sind auch die Fluggesellschaften während der Wahlperiode überlastet.
Por supuesto, también provoca la saturación de las compañías aéreas en periodo electoral.
Korpustyp: EU DCEP
Gestern wurde die siebte Wahlperiode des Europäischen Parlaments eingeläutet.
Permítanme decir unas palabras sobre estos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Mosambik: Gesamtbetrag der Finanzhilfen in der Wahlperiode 2009-2014
Asunto: Mozambique: suma total de la ayuda financiera en 2009‑2014
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angola: Gesamtbetrag der Finanzhilfen in der Wahlperiode 2009-2014
Asunto: Angola: suma total de la ayuda financiera en 2009‑2014
Korpustyp: EU DCEP
Leider spiegelt sich diese Meinung auch in den Statistiken wider, die eine von Wahlperiode zu Wahlperiode sinkende Wahlbeteiligung bei EP-Wahlen zeigen.
Por desgracia, esta opinión se refleja también en las estadísticas que muestran que las tasas de participación en las votaciones al Parlamento Europeo decrecen ciclo tras ciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Guinea-Bissau: Gesamthöhe der Finanzierungshilfen in der Wahlperiode 2004‑2009
Asunto: Guinea-Bissau: ayuda financiera total durante el mandato 2004/2009
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ost-Timor: Gesamthöhe der Finanzierungshilfen in der Wahlperiode 2004‑2009
Asunto: Timor Oriental: ayuda financiera total durante el mandato 2004/2009
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: São Tomé und Príncipe: Gesamthöhe der Finanzierungshilfen in der Wahlperiode 2004‑2009
Asunto: Santo Tomé y Príncipe: ayuda financiera total durante el mandato 2004/2009
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wiederholen sie ihre Forderung nach Parallelität der Wahlperiode des EP und der Amtszeit der Kommission.
Indicó que " dos candidatos de diez no han obtenido la mayoría suficiente " en la reunión de la comisión del 3 de mayo.
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Schritte plant die Kommission in der kommenden Wahlperiode zur Förderung des Nabucco-Projekts?
¿Qué pretende hacer la Comisión Europea concretamente en el siguiente período para promover el proyecto Nabucco?
Korpustyp: EU DCEP
Während der Wahlperiode und danach kam es zu Festnahmen und Verurteilungen von Angehörigen ethnischer Minderheiten.
Las minorías étnicas han sufrido detenciones y condenas, tanto durante el periodo electoral como después de él.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die Agenda 2000 noch in dieser Wahlperiode beschließen, vor der Wahl.
En este periodo electoral queremos decidir la Agenda 2000 antes de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch mehrere Kommissionsmitglieder kennen gelernt, denn REACH wurde in der vorangegangenen Wahlperiode gestartet.
También hemos llegado a conocer a varios Comisarios, porque REACH comenzó durante el anterior periodo parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kyprianou hat selbstverständlich versprochen, dass noch in dieser Wahlperiode eine neue Richtlinie verabschiedet wird.
Desde luego, el Sr. Kyprianou prometió que tendríamos una nueva directiva durante este periodo parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vergangenen Wahlperiode wurden ähnliche Rechtsvorschriften über Lärm, über Vibrationen und über elektromagnetische Felder verabschiedet.
En el periodo anterior, con relación al ruido, las vibraciones y los campos electromagnéticos se aprobó una legislación similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Wahlperiode der Nationalversammlung vor zwei Jahren endete, wurden keine Parlamentswahlen ausgerufen.
No se convocaron elecciones parlamentarias cuando finalizó el mandato de la Asamblea Nacional hace dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir dieses Dossier gemeinsam vor dem Ende der Wahlperiode zum Abschluss bringen können.
Espero que podamos concluir este expediente de forma conjunta antes del fin del mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in dieser Wahlperiode einiges für die Sicherheit der europäischen Bürger getan.
En este periodo legislativo, hemos conseguido una serie de cosas para la seguridad de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. Verlängerung der Anwendbarkeit des Artikels 139 GO bis zum Ende der siebten Wahlperiode (
16. Reglamento: prórroga de la aplicación del artículo 139 (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die nächsten Agenturhaushalte wird in der neuen Wahlperiode beraten werden.
Los próximos presupuestos de las agencias tendrán lugar en el nuevo ciclo parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Gemeinsamen Aussprache hier wird bereits zu Beginn dieser Wahlperiode einer ihrer wichtigsten Berichte behandelt.
Este debate conjunto a comienzos del mandato parlamentario cubre uno de los informes más importantes del mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich all denen danken, die in dieser vergangenen Wahlperiode mit uns zusammengearbeitet haben.
Por último quisiera darle las gracias a todos aquellos que han cooperado durante este último mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzige Wahlperiode im Schatten der Wirtschaftskrise wird diese Solidarität auf die Probe stellen.
Este periodo de elecciones a la sombra de la crisis económica pondrá a prueba esa solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80 % aller vom Europäischen Parlament in der vergangenen Wahlperiode eingereichten Änderungsanträge sind vom Rat übernommen worden.
En el período anterior, el 80% de todas las enmiendas del Parlamento Europeo fueron aceptadas pro el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte diesem Thema in der zweiten Hälfte der Wahlperiode hohe Priorität beimessen.
El Parlamento debería otorgar gran prioridad a ese tema durante la segunda mitad del mandato parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das ist die letzte Debatte über die europäische Justizpolitik in dieser Wahlperiode.
Señor Presidente, éste es el último debate sobre asuntos de justicia en este período de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Guinea-Bissau: Gesamtbetrag der Finanzhilfen in der Wahlperiode 2009-2014
Asunto: Guinea-Bissau: suma total de la ayuda financiera en 2009‑2014
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: São Tomé und Príncipe: Gesamtbetrag der Finanzhilfen in der Wahlperiode 2009-2014
Asunto: Santo Tomé y Príncipe: suma total de la ayuda financiera en 2009‑2014
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kap Verde: Gesamtbetrag der Finanzhilfen in der Wahlperiode 2009-2014
Asunto: Cabo Verde: suma total de la ayuda financiera en 2009‑2014
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Timor-Leste: Gesamtbetrag der Finanzhilfen in der Wahlperiode 2009-2014
Asunto: Timor Oriental: suma total de la ayuda financiera en 2009‑2014
Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung der Anwendbarkeit des Artikels 139 GO bis zum Ende der siebten Wahlperiode (Abstimmung)
prórroga de la aplicación del artículo 139 (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein Zufall, dass Silvio Berlusconis Regierung ihre gesamte Wahlperiode im Amt blieb.
no es gratuito que el gobierno de Silvio Berlusconi haya llegado al final de su período de gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte nicht, dass dieses Dossier auf die lange Bank geschoben und es uns dann erst zum Ende unserer Wahlperiode hin vorgelegt wird oder wir es mit in die nächste Wahlperiode mitnehmen müssen.
No quiero ver cómo este expediente acaba en el fondo de un cajón y cómo tenemos que presentarlo al final del nuestro mandato y tampoco cómo se traslada al próximo mandato parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde am 11. Januar 2005 vom Europäischen Parlament wiedergewählt und wird sein Amt während der sechsten Wahlperiode ausüben.
El Defensor del Pueblo es elegido por el Parlamento Europeo en un procedimiento en el que participa la comisión de Peticiones.
Korpustyp: EU DCEP
in Wiederholung seiner Forderung nach Parallelität zwischen der Wahlperiode des Europäischen Parlaments und der Amtszeit der Kommission,
Reiterando su llamamiento a favor de un paralelismo entre los mandatos del Parlamento Europeo y de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Wahlen finden in dem entsprechenden Zeitraum des letzten Jahres der in Artikel 5 genannten fünfjährigen Wahlperiode statt.
Las elecciones posteriores se celebrarán durante el período correspondiente del último año del período quinquenal contemplado en el artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wäre jedes Parlament für die Annahme eines Finanzrahmens verantwortlich, dessen Laufzeit den größten Teil seiner Wahlperiode abdeckt.
Así, cada Parlamento sería responsable de la aprobación de un MFP que estaría vigente durante la mayor parte de su mandato.
Korpustyp: EU DCEP
Am 26.April 2004, also kurz vor Ablauf der Wahlperiode, wurde mir dann die Übermittlung der erbetenen Angaben verweigert.
El 26 de abril de 2004, es decir, poco antes de la celebración de las elecciones, se me negó la transmisión de los datos solicitados.
Korpustyp: EU DCEP
Was empfiehlt die Kommission gegen Ende einer weiteren Wahlperiode des Parlaments, in der offensichtlich wenige Fortschritte zu berichten sind?
Debido a que se acerca el final de otro mandato parlamentario en el que parece que se va a avanzar poco, ¿qué recomienda la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
unter Wiederholung seiner Forderung nach Parallelität zwischen der Wahlperiode des Europäischen Parlaments und der Amtszeit der Kommission,
Reiterando su llamamiento a favor de un paralelismo entre los mandatos del Parlamento Europeo y de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Wir beschäftigen uns nunmehr seit über einem Jahr mit den Reformen der Strukturfonds für die nächste Wahlperiode.
Señor Presidente, llevamos ocupándonos desde hace más de un año de las reformas de los fondos estructurales para el próximo periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wirklich die Lupe herausnehmen und ganz genau betrachten, welche Projekte wir in dieser Wahlperiode umsetzen können.
Verdaderamente necesitamos analizar con detalle qué proyectos podpemos desarrollar en este período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange über die Finanzielle Vorausschau für die kommende Wahlperiode keine Übereinkunft erzielt wird, bleibt dieses Aktionsprogramm nämlich reine Theorie.
Mientras no se llegue a un acuerdo sobre las perspectivas financieras para el próximo período, todo el debate sobre este programa de acción será meramente académico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das Ziel der Kommission, und ich bin sicher, dass wir es in dieser Wahlperiode erreichen.
Este es el objetivo de la Comisión y estoy seguro de que lo conseguiremos durante este periodo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde zu Beginn der fünften Wahlperiode zum europäischen Kopräsidenten gewählt, Herr Clair aus Mauritius ist der neue AKP-Kopräsident.
Tuve el honor de ser nombrado copresidente europeo al principio de este quinto mandato, y la Sra. Clair, de Mauricio, es la nueva copresidenta ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben über ein Jahr - angefangen haben wir noch in der vergangenen Wahlperiode - gemeinsam an diesem Vorschlag gearbeitet.
Hemos trabajado juntos en esta propuesta durante más de un año, empezando en el último Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen Anschuldigungen und Strafverfolgungen während einer laufenden Wahlperiode mit besonderer Wachsamkeit durch die Volksvertretungen geprüft werden.
Por ello, los hechos y diligencias que se producen en períodos electorales deben ser examinados con una vigilancia especial por las Asambleas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sie ist die ideologische, die geistige Grundlage eines Kampfes, den wir in dieser Wahlperiode führen müssen.
Constituye la base ideológica y espiritual de una lucha en la que debemos participar durante este periodo parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir gemeinsam wollen, ist eine Reform von OLAF mit Augenmaß, die möglichst noch in dieser Wahlperiode behandelt werden wird.
Todos queremos una reforma proporcionada de la OLAF que pueda tratarse si es posible en esta sesión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vergangenen Wahlperiode gab es Probleme bei den Zahlungsermächtigungen insbesondere des Sozialfonds, die leider auch jetzt noch bestehen.
Los créditos de pago del Fondo Social plantearon problemas durante el período anterior. Estos problemas siguen existiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten in der letzten Wahlperiode auch noch ein reformorientiertes Parlament, mit dem wir anfangs durchaus gute Kontakte aufbauen konnten.
Esto se vio facilitado por el hecho de que Irán tenía entonces un Parlamento reformista, por lo que inicialmente pudimos establecer buenas relaciones con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser letzten Sitzung der Wahlperiode muss das Parlament die Richtlinie über die Arbeitszeit von mobilen Arbeitnehmern annehmen.
Durante la última sesión de este período, el Parlamento debe adoptar la directiva sobre la jornada de los trabajadores de actividades móviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen im ersten Jahr einer insgesamt fünfjährigen Wahlperiode: Wir müssen diese Gelegenheit nutzen, um in die Zukunft zu blicken.
Debemos aprovechar esta ocasión -es el primer año de un Parlamento de cinco años de duración- para mirar hacia delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Diese Wahlperiode nähert sich dem Ende, ebenso wie der Prozess des Beitritts von zehn Staaten zur Europäischen Union.
– Señor Presidente, este periodo legislativo se acerca a su fin, al igual que el proceso de la adhesión de diez Estados a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit der politischen Hilflosigkeit war vorüber, als unser Parlament die Initiative ergriff, vor allem während der laufenden Wahlperiode.
El período de impotencia política pasó cuando este Parlamento tomó la iniciativa, sobre todo durante el mandato actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Technologiebereich findet ein rascher Wandel statt, und es sollten öfter Überprüfungen stattfinden als einmal pro Wahlperiode.
Se trata de un ámbito tecnológico en rápida evolución, por lo que conviene examinarlo más de una vez en cada mandato.
Korpustyp: EU DCEP
Also wird Medwedew der nächste Präsident, und er wird dieses Amt mindestens eine volle Wahlperiode lang ausüben.
De modo que Medvedev se convertirá en el próximo presidente, y ejercerá ese cargo durante por lo menos un mandato completo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahl der Mitglieder findet auf der ersten oder zweiten Tagung des neugewählten Parlaments für die Dauer der Wahlperiode statt.
Los grupos políticos dispondrán de una secretaría en el marco del organigrama de la Secretaría General, de las estructuras administrativas y de los créditos previstos en el presupuesto del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre noch schneller der Fall, wenn sich Berlusconi - was wahrscheinlich ist - in der kommenden Wahlperiode aus der Politik zurückzieht.
Esto se podría acelerar si, como es probable, el propio Berlusconi se distanciara de la política en el próximo período de gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Kommissionspräsident Barroso bereit, sich nochmals dahingehend zu äußern, dass eine weitere Wahlperiode des jetzigen Präsidenten von Weißrussland nicht wünschenswert ist, und sich so aktiv einzubringen?
¿Está dispuesto el Presidente Barroso a pronunciarse repetidamente sobre la conveniencia de que el actual Presidente de Belarús no asuma un nuevo mandato y, por lo tanto, a adoptar una postura activa y comprometida?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welchen Gesamtbetrag beliefen sich in der Wahlperiode 2004-2009 die Finanzierungshilfen der Europäischen Union für Brasilien für soziale und umweltpolitische Programme?
Durante el mandato 2004/09, ¿a cuánto ascendió la ayuda financiera total prestada por la Unión Europea a Brasil para programas en los ámbitos social y medioambiental?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welchen Gesamtbetrag beliefen sich in der Wahlperiode 2004-2009 die Finanzierungshilfen aus Programmen für die Zusammenarbeit zwischen der EU und Guinea-Bissau?
Durante el mandato 2004/09, ¿a cuánto ascendió la ayuda financiera total prestada a programas de cooperación de la UE con Guinea-Bissau?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welchen Gesamtbetrag beliefen sich in der Wahlperiode 2004-2009 die Finanzierungshilfen aus Programmen für die Zusammenarbeit zwischen der EU und Angola?
Durante el mandato 2004/09, ¿a cuánto ascendió la ayuda financiera total prestada a programas de cooperación de la UE con Angola?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welchen Gesamtbetrag beliefen sich in der Wahlperiode 2004-2009 die Finanzierungshilfen aus Programmen für die Zusammenarbeit zwischen der EU und Mosambik?
Durante el mandato 2004/09, ¿a cuánto ascendió la ayuda financiera total prestada a programas de cooperación de la UE con Mozambique?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welchen Gesamtbetrag beliefen sich in der Wahlperiode 2004-2009 die Finanzierungshilfen aus Programmen für die Zusammenarbeit zwischen der EU und Ost-Timor?
Durante el mandato 2004/09, ¿a cuánto ascendió la ayuda financiera total prestada a programas de cooperación de la UE con Timor Oriental?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welchen Gesamtbetrag beliefen sich in der Wahlperiode 2004-2009 die Finanzierungshilfen aus Programmen für die Zusammenarbeit zwischen der EU und São Tomé und Príncipe?
Durante el mandato 2004/09, ¿a cuánto ascendió la ayuda financiera total prestada a programas de cooperación de la UE con Santo Tomé y Príncipe?
Korpustyp: EU DCEP
Ohnehin werden die Ernennungen von Delegationsleitern in der Regel im Herbst vorgenommen, so dass es grundsätzlich keine Überschneidung mit der Wahlperiode des Europäischen Parlaments gibt.
En cualquier caso, los nombramientos de los Jefes de Delegación tendrán lugar normalmente en otoño, es decir, que no coincidirán en principio con el periodo de elecciones al PE.
Korpustyp: EU DCEP
Zählen die individuelle Bewältigung von Krankheiten und die Unterstützung von Patienten zu den Prioritäten der Kommission in ihrem Gesetzgebungsprogramm für die neue Wahlperiode?
¿Figura la autogestión de las enfermedades y la potestad del paciente entre las prioridades de la Comisión para el programa o la legislación del próximo período?
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wären die Bestimmungen, die sich auf die Unverletzlichkeit (Artikel 9) und die Immunität (Artikel 10) beziehen, während der Dauer der Wahlperiode des Parlaments (5 Jahre) sinnlos.
De otra forma, las disposiciones referidas a la inviolabilidad (artículo 9) y la inmunidad (artículo 10) carecerían de finalidad mientras dura el mandato parlamentario (5 años).
Korpustyp: EU DCEP
Das zentrale Anliegen unseres Ausschusses in dieser Wahlperiode ist zweifellos die laufende Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik, an der das Europäische Parlament mitwirkt.
También se ofrecen en la página inicial de este sitio web informaciones destacadas y actualizadas sobre nuestras actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig folgt der Zyklus für die Aufstellung des Statistischen Programms der Gemeinschaft weder der Wahlperiode des Europäischen Parlaments noch der Mandatsdauer der Kommission.
Actualmente, el ciclo de producción del programa estadístico comunitario no sigue el ciclo legislativo ni del Parlamento Europeo ni de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Daran anschließend debattieren die Abgeordneten einen Bericht des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, in dem dieser seinen Vorschlag für die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments ab der kommenden Wahlperiode vorlegt.
Durante una visita oficial a Bulgaria en abril de 2007, el presidente transmitió a los políticos y el pueblo búlgaros un mensaje de apoyo y solidaridad con las familias de las enfermeras en prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute seinen Vorschlag für die Sitzverteilung ab der kommenden Wahlperiode angenommen (378 Ja-, 154-Nein-Stimmen, 109 Enthaltungen).
La Eurocámara aprobó hoy sin cambios su propuesta sobre el reparto de los 750 escaños entre los 27 países miembros a partir de las próximas elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Im September 2003 stellten 47 Abgeordnete des Deutschen Bundestags den fraktionsübergreifenden Antrag „Mehr Demokratie wagen durch ein Wahlrecht von Geburt an“ (Deutscher Bundestag, 15. Wahlperiode, Drucksache 15/1544).
En septiembre de 2003, en el parlamento alemán, un grupo de 37 diputados procedentes del conjunto de los grupos parlamentarios sugirió instaurar el «derecho de sufragio desde el nacimiento».
Korpustyp: EU DCEP
Im September 2003 stellten 47 Abgeordnete des Deutschen Bundestags den fraktionsübergreifenden Antrag „Mehr Demokratie wagen durch ein Wahlrecht von Geburt an“ (Deutscher Bundestag, 15. Wahlperiode, Drucksache 15/1544).
En septiembre de 2003, un grupo de 37 diputados pertenecientes a todos y cada uno de los grupos parlamentarios propuso en el Parlamento alemán que se reconociera el derecho de voto desde el nacimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist der Beginn unserer Wahlperiode, wir haben eine Menge zu tun, und der schwedische Ratsvorsitz ist ein sehr guter Ausgangspunkt.
Estamos en el principio de nuestro mandato y tenemos muchas cosas por hacer, y éste es un muy buen punto de partida: la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht schwer, vorherzusehen, dass er neue Vorschläge für Richtlinien vorlegen wird, um zu versuchen, wieder dieselbe Politik durchzusetzen, die in der vorherigen Wahlperiode zurückgewiesen wurde.
No es muy difícil adivinar que tienen la intención de presentar nuevas propuestas de directivas y de seguir la línea de las propuestas que fueron rechazadas durante el anterior periodo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 214 des Amsterdamer Vertrages verleiht dem Europäischen Parlament neue Rechte und gleicht die Dauer der Amtszeit der Kommission an die Wahlperiode des Europäischen Parlaments an.
El artículo 214 del Tratado de Amsterdam da nuevas prerrogativas al Parlamento y ajusta la duración del mandato de la Comisión al del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinen Schlussfolgerungen fordert der Europäische Rat den Rat und das Europäische Parlament nachdrücklich auf, vor Ablauf der gegenwärtigen Wahlperiode eine endgültige Einigung über das Paket herbeizuführen.
En sus conclusiones, el Consejo Europeo insta al Consejo y al Parlamento Europeo a que llegue a un acuerdo final en relación con el paquete antes de que finalice el actual periodo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die Definitionen der Begriffe Maschine und unvollständige Maschine hatten – wie ich mich erinnere – in der vorigen Wahlperiode einen beträchtlichen Energieaufwand erfordert.
Recordaré que tan solo fijar las definiciones de maquinaria y maquinaria parcialmente completada requirieron una notable dedicación en el mandato anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein besonderer Dank gilt dem Berichterstatter, Herrn Santini, für seine Bemühungen darum, dass dieses Rechtsinstrument noch in der laufenden Wahlperiode angenommen wird.
También deseo dar mi más sincera enhorabuena al ponente, el Sr. Giacomo Santini, por sus esfuerzos para hacer posible la adopción de este instrumento legislativo durante este periodo parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß gefordert werden, daß er akzeptiert, daß seine Wahlperiode nur noch bis nächstes Jahr geht und freie und faire Wahlen vorbereitet werden.
Debe exigírsele que acepte que su mandato concluirá el año próximo y que se tienen que iniciar los preparativos para la celebración de elección libres y justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass in der darauf folgenden Wahlperiode wiederum neue Beitritte stattfinden können und die Verhandlungen mit den betreffenden Ländern schneller zum Abschluss gebracht werden.
Queremos que en el próximo período de sesiones puedan tener lugar nuevas adhesiones y que se concluyan más rápidamente las negociaciones con los países implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich mit Vergnügen den Worten an, die dem Kollegen Cornelissen und seiner Leitung des Verkehrsausschusses während der ersten zweieinhalb Jahre dieser Wahlperiode galten.
Me sumo con placer al mensaje dirigido anteriormente al colega Cornelissen, y referente al modo en que éste ha dirigido durante los primeros dos años y medio de este período de sesiones la Comisión de Transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss ich auch der tschechischen Ratspräsidentschaft dafür danken, dass sie ihre eindeutige Entschlossenheit gezeigt hat, diese Richtlinie sowie das restliche Paket vor dem Ende der Wahlperiode umzusetzen.
Y, cómo no, también a la Presidencia checa porque ha manifestado claramente su voluntad de resolver esta Directiva conjuntamente con el resto del paquete antes del final del mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) In der Wahlperiode 2004 bis 2009 richtet sich die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments nach dem Protokoll über die Vertretung der Bürger im Europäischen Parlament .
3 . Durante el período parlamentario de 2004 a 2009 , la composición del Parlamento Europeo será la que se determina en el Protocolo sobre la representación de los ciudadanos en el Parlamento Europeo .
Korpustyp: Allgemein
Insbesondere möchte ich meinen Kollegen Herrn McCartin, Frau Banotti und Herrn Cushnahan danken, die zum Ende der letzten Wahlperiode ausgeschieden sind.
En especial, doy las gracias a mis colegas, el señor McCartin, la señora Banotti y el señor Cushnahan, quienes cesaron al final del último período parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit einer Agenda vordringen, die dieses Parlament unterstützt hat, als es mich für eine weitere Wahlperiode zum Präsidenten ernannte.
Tenemos que poder seguir adelante con una agenda que este Parlamento apoyó cuando me le eligió Presidente para un nuevo ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Reform der Zuckermarktordnung ist eine der größten Reformen in der Gemeinsamen Agrarpolitik in dieser Wahlperiode.
. – Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, la reforma de la organización común de los mercados en el sector del azúcar es una de las mayores reformas de la Política Agrícola Común que se emprende desde que existe este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wird für die nächste Wahlperiode eine klare Unterscheidung zwischen den Fraktionen im Europäischen Parlament und den europäischen politischen Parteien befürwortet, insbesondere in Bezug auf Räumlichkeiten und Personal.
Simultáneamente, se mantiene para la próxima legislativa la distinción clara entre Grupos políticos del Parlamento Europeo y partidos políticos europeos, en particular en cuanto a edificios y a su personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss sollte daher in Anspruch genommen werden, für den Fall, dass der während der letzten Wahlperiode gefasste Parlamentsbeschluss weiterverfolgt wird.
Por tanto, se deberá convocar a esta comisión si el Parlamento apoya la resolución aprobada durante el mandato parlamentario anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der Bericht nicht verbindlich ist, so ist er doch das schädlichste Dokument, das in der Wahlperiode des derzeitigen Parlaments gebilligt wurde.
A pesar de la naturaleza no vinculante del informe, es el documento más perjudicial aprobado durante el presente período parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der vergangenen Wahlperiode erlebt, wie es ist, wenn man versucht, die Charta der Grundrechte durch die drei Institutionspräsidenten hier unterschreiben zu lassen.
En el anterior periodo parlamentario, vivimos la experiencia de intentar que los tres presidentes de las Instituciones firmaran la Carta de Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben an ein besseres Europa, und es ist ein solches Europa, ein besseres Europa, das bürgernäher ist, dem wir während dieser Wahlperiode dienen werden.
Creemos en una Europa mejor y es a esa Europa, una Europa mejor, la cercana a sus ciudadanos, a la que serviremos durante este periodo parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verzögerungstaktik der Sozialisten, die versuchen, den Kompromiss mit der französischen Regierung kaputtzumachen und damit in dieser Wahlperiode das Ganze zum Scheitern zu bringen, lehnen wir strikt ab.
Por consiguiente, rechazamos tajantemente las tácticas dilatorias de los socialistas, que están intentando destruir el compromiso con el Gobierno francés y provocar su derrumbe durante este mandato legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus rechtlichen Gründen wurden der Partei, die ich vertrete, während einer Wahlperiode eine Zeit lang keine Mittel aus dem Haushalt bereitgestellt.
Por razones jurídicas, al partido al que represento se le denegó la financiación presupuestaria durante algún tiempo en un período de elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese stolze Parole, die zu Beginn der Wahlperiode proklamiert wurde, hat sich in Bezug auf die Eurostat-Affäre als nicht sehr gehaltvoll erwiesen.
Este lema orgulloso, emitido al comienzo del mandato, demostraba que tenía poca consistencia en lo que se refiere al asunto Eurostat.