Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Vierundzwanzig der 60 Sitze werden auf der Basis des allgemeinen Wahlrechts direkt gewählt, nach dem drei Millionen Bürger in Hongkong wahlberechtigt sind.
Veinticuatro de los 60 escaños son elegidos por sufragio universal, en el que tres millones de ciudadanos de Hong Kong tienen derecho a voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktives und passives Wahlrecht bei Wahlen zum Europäischen Parlament
ES
Otro tanto puede afirmarse del sufragio universal e igual y la estructura parlamentaria, desarrollada ya en los tiempos del Reichstag, la Dieta del Imperio.
DE
Se cuentan entre ellos el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones locales y al Parlamento Europeo en el Estado miembro de la UE en el que residan.
ES
Dieses Wahlrecht kann am Ende jedes Kalenderjahres neu ausgeübt werden und hat keine rückwirkende Kraft.
Este derecho de opción podrá ser ejercido de nuevo al final de cada año civil y no tendrá efectos retroactivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten für die Inanspruchnahme des Wahlrechts nach Absatz 1 fest.
Los Estados miembros determinarán las modalidades del ejercicio del derecho de opción previsto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Umfang des Wahlrechts nach Absatz 1 einschränken.
Los Estados miembros podrán restringir el ámbito de la opción prevista en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Europäischen Parlaments wahrnehmen, ist dieses Wahlrecht nur den abhängig beschäftigten Assistenten vorzubehalten
, es conveniente reservar ese derecho de opción únicamente para los asistentes asalariados
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Wahlrecht kann nur einmal ausgeübt werden und wird mit der Aufnahme der Tätigkeit als Assistent
Este derecho de opción, que sólo podrá ejercerse una vez, surtirá efecto al inicio de su actividad como asistentes
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Wahlrecht kann nur einmal ausgeübt werden und wird mit dem Tag des Dienstantritts wirksam.
Este derecho de opción, que sólo podrá ejercerse una vez, surtirá efecto a partir de la fecha de entrada en servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfskräfte üben ihr Wahlrecht gemäß Artikel 15 der
Los agentes auxiliares ejercerán el derecho de opción previsto en el artículo 15 del Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
Diese Wahlrechte sollten dahin gehend ausgelegt werden, dass sie Wahlrechte ausschließen, die alleine den zuständigen oder benannten Behörden vorbehalten sind.
Se entenderá que dichas opciones excluyen las opciones que únicamente son accesibles para las autoridades competentes o designadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wahlrecht der Abgeordneten schließt die Beeinträchtigung von Rechten oder wirtschaftliche Nachteile bei diesem Übergang aus.
El derecho de opción de los diputados debe excluir que esta transición conlleve restricciones de derechos o desventajas económicas para los diputados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Ausübung des Wahlrechts im Sinne dieses Abschnitts und unterrichten die Kommission entsprechend.
Los Estados miembros fijarán las modalidades de ejercicio de los derechos de opción previstos en la presente sección e informarán de las mismas a la Comisión.
In Ermangelung einer solchen Vertragsänderung könnte eine föderal gesinnte Kerngruppe von Staaten sogar versuchen, eine verstärkte Zusammenarbeit beim Wahlrecht herbeizuführen.
En caso de que no se introduzca esta modificación en los Tratados, un grupo central de Estados de inspiración federal podría intentar una cooperación reforzada en materia de Derechoelectoral.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, welche Annäherung man beim Wahlrecht erreicht, wird doch noch immer das Problem bestehen bleiben, wie die Sitze im Europäischen Parlament verteilt werden sollen.
No obstante, sin perjuicio de la armonización que pueda alcanzarse en materia de Derechoelectoral, sigue pendiente de resolución el problema de cómo distribuir los escaños del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung ist aber auch eine Grundvoraussetzung für eine zu führende Debatte über ein gemeinsames Wahlrecht, über gemeinsame Unvereinbarkeitsbestimmungen zwischen den Abgeordneten der verschiedenen Länder und eine Voraussetzung für die Debatte über die Möglichkeit der Kandidatur von europäischen Parteien bei den europäischen Parlamentswahlen.
Pero el presente reglamento constituye igualmente un requisito básico para el debate que debe celebrarse sobre un Derechoelectoral común, sobre un régimen común de incompatibilidades para los diputados de los diversos países, y es también el requisito para el debate sobre la posibilidad de candidaturas de partidos políticos europeos en las elecciones al Parlamento Europeo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Jahrhundertelang waren Frauen aus dem gesellschaftlichen und politischen Leben verbannt (z.B. erhielten Frauen in Österreich erst 1918 das Wahlrecht), mussten in ihren Häusern entweder nur schön sein und dem Manne dienen oder waren ausschließlich für die Kinderbetreuung und den Haushalt zuständig.
AT
Durante muchos siglos, las mujeres no aparecían en la vida social y política (en Austria, por ejemplo, se les concedió el derechodevoto sólo desde 1918) y solamente “servían” para estar guapas en casa y servir al hombre, o para cuidar de los niños y el hogar.
AT
Sachgebiete: psychologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Wahlrechtderecho a voto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Ergebnis recht erfolglos, wandte sich Pestalozzi in verschiedenen Denkschriften gegen die drohende Wiedereinführung des Zehnten und gegen den Zensus, ein Wahlrecht, das an das Vermögen gebunden war.
DE
Pestalozzi se opuso con poco éxito en varias memorias a la reintroducción del diezmo que amenazaba y al censo, un derechoavoto que iba unido al patrimonio.
DE
Im demokratischen Europa gibt es kein wirkliches allgemeinesWahlrecht, solange ein erheblicher und immer größerer Teil der Bevölkerung ausgeschlossen bleibt.
En la Europa democrática no existe un verdadero sufragiouniversal mientras se excluya a una parte significativa y cada vez más importante de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, den Abgeordneten werden die Großdemonstrationen vor zehn Tagen in Hongkong nicht entgangen sein – unzählige Bürger sind dort für ein allgemeinesWahlrecht und eine vollwertige Demokratie auf die Straße gegangen.
Creo que esta Cámara conoce la multitudinaria manifestación que tuvo lugar en Hong Kong hace diez días: los ciudadanos de Hong Kong se manifestaban a favor del sufragiouniversal y de la democracia plena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das WahlrechtDerecho electoral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ermangelung einer solchen Vertragsänderung könnte eine föderal gesinnte Kerngruppe von Staaten sogar versuchen, eine verstärkte Zusammenarbeit beim Wahlrecht herbeizuführen.
En caso de que no se introduzca esta modificación en los Tratados, un grupo central de Estados de inspiración federal podría intentar una cooperación reforzada en materia de Derechoelectoral.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, welche Annäherung man beim Wahlrecht erreicht, wird doch noch immer das Problem bestehen bleiben, wie die Sitze im Europäischen Parlament verteilt werden sollen.
No obstante, sin perjuicio de la armonización que pueda alcanzarse en materia de Derechoelectoral, sigue pendiente de resolución el problema de cómo distribuir los escaños del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung ist aber auch eine Grundvoraussetzung für eine zu führende Debatte über ein gemeinsames Wahlrecht, über gemeinsame Unvereinbarkeitsbestimmungen zwischen den Abgeordneten der verschiedenen Länder und eine Voraussetzung für die Debatte über die Möglichkeit der Kandidatur von europäischen Parteien bei den europäischen Parlamentswahlen.
Pero el presente reglamento constituye igualmente un requisito básico para el debate que debe celebrarse sobre un Derechoelectoral común, sobre un régimen común de incompatibilidades para los diputados de los diversos países, y es también el requisito para el debate sobre la posibilidad de candidaturas de partidos políticos europeos en las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahlrecht
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Diese Wahlrechte sollten dahin gehend ausgelegt werden, dass sie Wahlrechte ausschließen, die alleine den zuständigen oder benannten Behörden vorbehalten sind.
Se entenderá que dichas opciones excluyen las opciones que únicamente son accesibles para las autoridades competentes o designadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestalter: In einigen Ländern gilt für das passive Wahlrecht (das Recht zu kandidieren) ein höheres Alter als für das aktive Wahlrecht (das Recht, seine Stimme abzugeben).
Un aspecto inusual de las elecciones europeas es que un extranjero puede presentarse como candidato en otro país si demuestra que ha residido en él.
Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige Wahlrecht nationalisiert die Kandidaten, statt sie zu europäisieren, und daher muss als nächster Schritt auch ein einheitliches europäisches Wahlrecht stehen.
Puesto que las leyes electorales actuales hacen a los candidatos nacionales, y no europeos, el siguiente paso debe consistir en adoptar una única ley electoral para el conjunto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allgemeine Wahlrecht bei den Wahlen zum jemenitischen Parlament ist ganz besonders lobenswert, denn bei allen Nachbarstaaten in der Region gilt das Wahlrecht nur für Männer.
El voto universal en las elecciones al Parlamento yemení tiene enorme valor en el contexto de los electorados exclusivamente masculinos de los Estados vecinos de esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil unserer Probleme besteht darin, dass wir 15 nationale Wahlrechte haben und kein europäisches Wahlrecht, dass wir nicht eine Unvereinbarkeitsregel haben, sondern unterschiedliche Unvereinbarkeitsregeln.
Parte de nuestro problema es que tenemos 15 legislaciones electorales nacionales y ninguna legislación electoral europea, que no tenemos una norma de incompatibilidades, sino varias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das für viele Bürger und Staaten neue Wahlrecht ist ein zentrales Element des Vorschlags.
El nuevo derecho de elección previsto para muchos ciudadanos y Estados es un elemento central de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Anknüpfung des Wahlrechts an den gewöhnlichen Aufenthalt hätte man dies befürchten können.
Si la ley de elección es la del lugar de residencia habitual podría tener sentido ese temor.
Korpustyp: EU DCEP
Ausländern müsse das Wahlrecht gegeben werden, um "ein starkes Signal für ein offenes Europa zu setzen".
Por otro lado, se preguntó por qué se hablaba de " reunificación " cuando nunca había habido una previa unificación.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 5 (Philip Bushill-Matthews): Entzug des Wahlrechts expatriierter Bürger und Referendum über den Verfassungsvertrag
Pregunta 5 (Philip Bushill-Matthews): Privación del derecho a votar en el referéndum sobre el Tratado Constitucional para votantes expatriados
Korpustyp: EU DCEP
Kuwaitische Frauen durften das aktive und passive Wahlrecht erstmals bei den Kommunalwahlen im April 2006 ausüben.
Las mujeres kuwaitíes votaron y se presentaron como candidatas por primera vez en unas elecciones municipales en abril de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schwierigkeiten für nichtmaltesische Bürger bei der Ausübung ihres Wahlrechts bei den Europawahlen 2009
Asunto: Dificultades para los ciudadanos no malteses a la hora de votar en las elecciones al PE de 2009
Korpustyp: EU DCEP
Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Wahlen zum EP
El PE a favor de que se permitan las candidaturas múltiples en las elecciones europeas
Korpustyp: EU DCEP
Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Wahlen zum EP
Supresión del porcentaje de retirada de tierras para la siembra de 2007
Korpustyp: EU DCEP
Begrüßenswert sei hingegen das Wahlrecht bei Anleihen mit einem Schwellenwert von 1.000 €.
No se autorizará ninguna oferta de valores al público sin publicación previa del folleto.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Schlüsselthema der Diskussion war das Alter, ab dem man das Wahlrecht erlangt.
La edad electoral fue otro de los temas centrales del debate.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wahlrecht und Grundsätze für die Integration von Einwanderern in der EU
Asunto: Principios para la integración de los migrantes
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung des Beschlusses der Nationalen Wahlkommission, Alassane Ouattara das passive Wahlrecht zuzuerkennen,
Considerando la decisión del Comité Electoral Nacional de declarar elegible al Sr. Ouattara,
Korpustyp: EU DCEP
Einige Bürger und Bevölkerungsgruppen wurden daran gehindert, ihr passives Wahlrecht auszuüben.
Algunos ciudadanos y grupos de población no pueden ejercer su derecho a presentarse como candidatos en las elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört auch das Wahlrecht der Unternehmen, sich monistisch oder dualistisch zu organisieren.
Entre aquéllas cabe citar la posibilidad de organizar el derecho de elección de las empresas de modo monista o dualista.
Korpustyp: EU DCEP
angesichts des Beschlusses der Nationalen Wahlkommission, Alassane Ouattara das passive Wahlrecht zuzuerkennen,
Considerando la decisión del Comité Electoral Nacional de declarar elegible al Sr. Alassane Ouattara,
Korpustyp: EU DCEP
- Änderungen des Wahlrechts im Einklang mit den Empfehlungen von OSZE/BDIMR;
- cambios de la Ley electoral conformes con las recomendaciones de la OSCE/OIDDH;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Eröffnung des Wahlrechts erscheint die Rechtsform der Richtlinie der Verordnung vorzugswürdig.
Al establecer el derecho de elección, parece más adecuada la forma legal de la directiva que la del reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausschluss der Frauen vom Wahlrecht in Saudi-Arabien — Initiativen der Europäischen Kommission
Asunto: Exclusión de las mujeres del voto en Arabia Saudí — Iniciativas de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Petition 0965/2009, eingereicht von Christopher Painter, britischer Staatsangehörigkeit, zu seinem Wahlrecht in Großbritannien
Petición 0965/2009, presentada por Christopher Painter, de nacionalidad británica, sobre su derecho a votar en el Reino Unido
Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft insbesondere, Frau Kuhn hat es angesprochen, die Frage der Möglichkeit der Einschränkung des Wahlrechts.
Esto se refiere especialmente -la Sra. Kuhn lo ha mencionado- a la cuestión de la posibilidad de limitar el derecho de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wahlrecht ist im Grundsatz zwar teilweise akzeptiert worden, doch wird nichts zu den Anwendungsbedingungen gesagt.
Aunque, en principio, el derecho al voto ha sido parcialmente adoptado, no se mencionan las condiciones para su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie denken zum Beispiel an ein einheitliches Wahlrecht und wünschen sich ein Europäisches Haus der Geschichte.
En ellas proponen, entre otras cosas, unas leyes electorales armonizadas y la creación de una Casa de la Historia Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauerlich, dass das Wahlrecht gerade aufgrund des ungelösten Problems der Minderheitenvertretung gescheitert ist.
No obstante, observo con pesar que, por el momento, la ley electoral no fue aprobada precisamente por no estar resuelta la cuestión de la representación de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro muss sein Wahlrecht gemäß den Empfehlungen des BDIMR/OSZE und der Venedig-Kommission verbessern.
Montenegro debe mejorar su marco electoral de conformidad con las recomendaciones de la OIDDH de la OSCE y la Comisión de Venecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden erklärten, dass Frauen in Zukunft das Wahlrecht haben würden.
Las autoridades han declarado que las mujeres podrán votar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das aktive und passive Wahlrecht muss mit Verantwortung und Verpflichtungen verbunden sein.
Las responsabilidades y las obligaciones deben tener su correspondencia en los derechos y la capacidad para ser elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verstärkt bei einigen Bevölkerungsgruppen das Gefühl von Frustration und Entzug des Wahlrechts.
Fomenta la sensación de frustración y privación de los derechos que experimentan algunas comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittstaatsangehörige, die ihren Lebensmittelpunkt in unseren Mitgliedstaaten haben, müssen auch das Wahlrecht zum Europäischen Parlament erhalten.
Los ciudadanos de terceros países que residen en nuestros Estados miembros deben tener también el derecho a votar para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung des allgemeinen Wahlrechts muss mit einer Reform des politischen Systems in der Sonderverwaltungsregion einhergehen.
Tendría que ir acompañado de una reforma de las instituciones políticas de la Región Administrativa Especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland über das Wahlrecht für die Wahlen zum Europäischen Parlament . .
. Declaración relativa al artículo 5 del Protocolo sobre el acervo de Schengen integrado en el marco de la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Frauen haben das Recht auf Eigentum, auf Erbe, das Wahlrecht und das Recht auf Scheidung.
Las mujeres tienen derecho a poseer bienes, heredar, votar y divorciarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich zum Beispiel wurde die Bewegung für allgemeines Wahlrecht 1860 gegründet.
En el Reino Unido, por ejemplo, el movimiento sufragista nació en 1860.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und erst 1928 wurde allen Frauen im Vereinigten Königreich das Wahlrecht gewährt.
Hubo que esperar hasta 1928 para que todas las mujeres del Reino Unido obtuvieran el derecho al voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich füge hinzu, dass aus unserer Sicht auch das Wahlrecht ein Problem ist.
Permítanme añadir que, en nuestra opinión, la ley electoral es también un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger besitzen kein Wahlrecht, kein Recht auf Vereinigungsfreiheit und keine politischen Rechte.
Los ciudadanos no tienen derechos electorales; no tienen derecho de libre asociación ni tienen derechos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es auch mit dem Bericht Anastassopoulos und dem einheitlichen Wahlrecht.
Así ha sido también con el Informe Anastassopoulos y el procedimiento electoral uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch das einheitliche Wahlrecht mit all seinen Möglichkeiten, die wir hineingeschrieben haben.
A esta pertenece el procedimiento electoral uniforme con todas las posibilidades que hemos introducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen untragbar, dass Theologen den Menschen das passive und aktive Wahlrecht nehmen können.
Es totalmente inaceptable que los teólogos puedan prohibir a las personas que voten y se presenten como candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint daher folgerichtig zu sein, ihr das Wahlrecht zu verweigern“.
Parece por tanto natural denegarle el derecho a optar».
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bedienstete besitzt das aktive und das passive Wahlrecht; die Wahl ist geheim.
Cada miembro del personal tendrá derecho a votar y a ser elegido, siendo la votación secreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich es mach…...geht es mir nicht nur um Frauen und Wahlrecht, oder Irland.
Si lo hago, no sería sólo por las mujeres, en mi caso. Ni por la independencia de Irlanda.
Korpustyp: Untertitel
(d) dass er im Herkunftsmitgliedstaat seines passiven Wahlrechts nicht verlustig gegangen ist.
"(d) que no haya sido desposeído del derecho a presentarse como candidato en el Estado miembro de origen."
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin meines passiven Wahlrechts in meinem vorstehend genannten Herkunftsmitgliedstaat nicht verlustig gegangen;
no ha sido desposeído(a) de sus derechos a presentarse como candidato en su Estado de origen indicado más arriba;
Korpustyp: EU DCEP
Ich will den Frauen das Wahlrecht geben. Ich will ein unabhängiges Gerichtswesen.
Quiero que las mujeres puedan vota…...tener un sistema jurídico independiente.
Korpustyp: Untertitel
Aktives und passives Wahlrecht bei Kommunalwahlen, wenn Sie in einem anderen EU-Land leben
ES