linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahlrecht sufragio 230
opción 24 derecho electoral 3 derecho de voto 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wahlrecht derecho a voto 1

Verwendungsbeispiele

Wahlrecht sufragio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Staatspräsident wird durch allgemeines Wahlrecht gewählt. Eine Amtsperiode dauert jeweils vier Jahre.
El presidente de la República es elegido por el sufragio universal y cada período es de 4 años.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Vierundzwanzig der 60 Sitze werden auf der Basis des allgemeinen Wahlrechts direkt gewählt, nach dem drei Millionen Bürger in Hongkong wahlberechtigt sind.
Veinticuatro de los 60 escaños son elegidos por sufragio universal, en el que tres millones de ciudadanos de Hong Kong tienen derecho a voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktives und passives Wahlrecht bei Wahlen zum Europäischen Parlament ES
Derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
keine gleichwertige Bestimmung gilt und diese in solchen Fällen nicht ihr passives Wahlrecht verlieren,
polacos, los cuales no pierden sus derechos de sufragio pasivo en estos casos,
   Korpustyp: EU DCEP
das aktive und passive Wahlrecht zum Europäischen Parlament sowie bei Kommunalwahlen; ES
derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones al Parlamento Europeo y en las elecciones municipales; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Romano Prodi hat sich klar für das Wahlrecht für nicht europäische Ausländer in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ausgesprochen.
Romano Prodi se pronunció claramente a favor del derecho de sufragio de los extranjeros no europeos en los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt vom allgemeinen gleichen Wahlrecht und der Parlamentskultur, die sich schon im Reichstag des Kaiserreichs entwickelt hatte. DE
Otro tanto puede afirmarse del sufragio universal e igual y la estructura parlamentaria, desarrollada ya en los tiempos del Reichstag, la Dieta del Imperio. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Entschließung wird die beschleunigte Einführung des allgemeinen Wahlrechts gefordert.
La resolución aboga por la aceleración de la introducción del sufragio universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gehört das aktive und passive Wahlrecht bei lokalen Wahlen und Europawahlen in ihrem EU-Wohnsitzland. ES
Se cuentan entre ellos el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones locales y al Parlamento Europeo en el Estado miembro de la UE en el que residan. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Wunsch nach Geheimhaltung hat sogar die Einführung des allgemeinen Wahlrechts überlebt.
Este objetivo del secreto ha sobrevivido incluso a la introducción del sufragio universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


passives Wahlrecht . . . .
aktives Wahlrecht . .
allgemeines Wahlrecht sufragio universal 2
das Wahlrecht Derecho electoral 3
steuerliches Wahlrecht .
Ausübung des Wahlrechts .
passives Wahlrecht zum Europäischen Parlament .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahlrecht

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hatte kein Wahlrecht.
No tenía derecho a votar.
   Korpustyp: Untertitel
aufgrund innerstaatlichen Wahlrechts oder gemäß
en virtud de la ley electoral nacional o
   Korpustyp: EU DCEP
Wer gab Ihnen das Wahlrecht?
¿Y quién les dio el voto?
   Korpustyp: Untertitel
In 100 Jahre…das Wahlrecht.
En cien año…el voto.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlrecht für Deutsche im Ausland DE
Se encuentra aquí La nacionalidad alemana DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich will den Frauen das Wahlrecht geben.
Quiero darle a la mujer el derecho a votar.
   Korpustyp: Untertitel
In Saudi-Arabien haben Frauen kein Wahlrecht!
Sorprendentemente, en Arabia Saudí las mujeres no tienen derecho a votar.
   Korpustyp: EU DCEP
Europawahlen: Wahlrecht nicht nur im eigenen Land
El PE apuesta por permitir las candidaturas dobles
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entzug des Wahlrechts von Unionsbürgern
Asunto: Privación de derechos de ciudadanos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wahlrecht und unser ganzes Leben!
No sólo el voto, también nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wahlrecht ist keine europäische Angelegenheit.
Las leyes electorales no son una cuestión europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche vom einheitlichen Europa-Wahlrecht.
Estoy hablando del procedimiento electoral europeo uniforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Frauen hätten gern das Wahlrecht.
Son la mayoría de las mujeres las que quisieran poder votar.
   Korpustyp: Untertitel
Unionsbürger angemessen über ihr Wahlrecht unterrichtet werden. ES
que los ciudadanos de la UE estén debidamente informados de sus derechos electorales. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Optionsverfahren Wahlrecht für Deutsche im Ausland DE
Política exterior alemana y relaciones con Argentina DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Das neue Wahlrecht stärkt die Autonomie der Bürger.
El nuevo derecho de elección apuntala la autonomía de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wahlrecht nicht maltesischer Unionsbürger bei den Europawahlen 2009
Asunto: Derechos electorales de ciudadanos de la UE no malteses en las elecciones europeas de 2009
   Korpustyp: EU DCEP
– das Fehlen eines Höchstbetrags für Wahlkampfausgaben im Wahlrecht,
– falta de límite máximo al gasto de campaña electoral en la legislación electoral,
   Korpustyp: EU DCEP
Neger und das Wahlrecht, das ist eine Tüftelei.
Negros y el voto, es un acertijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlrecht nur im Wohnsitzmitgliedstaat auszuüben, beibehalten werden sollte.
sólo en el Estado miembro de residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission diesem Entzug des Wahlrechts nachgehen?
¿Piensa Comisión investigar esta privación de derechos civiles?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz regelt das passive Wahlrecht und den Mandatsverlust.
Dicha Ley regula la elegibilidad y la pérdida del mandato.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen bekamen das Wahlrecht. Die bürgerlichen Freiheiten wurden gestärkt.
Las libertades civiles se fomentaron y el semi-divino Emperador japonés fue bajado de su nube.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies gilt für das aktive und das passive Wahlrecht.
Hemos hablado con algunos de ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor den Wahlen sind Änderungen am belarussischen Wahlrecht vorgenommen worden.
Antes de las elecciones se introdujeron algunas modificaciones a la legislación electoral de Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1910 stand das Wahlrecht für Frauen auf der Tagesordnung.
El año 1910, el voto femenino estaba en el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Wahlrecht können sie nur ausüben, wenn sie informiert sind.
Su derecho de elección solamente lo pueden ejercitar si están informados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst 1918 erlangten einige Frauen nicht alle das Wahlrecht.
Y algunas mujeres ­no todas­ no obtuvieron el derecho al voto hasta 1918.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können den Umfang dieses Wahlrechts einschränken.
Los Estados miembros podrán restringir el alcance de dicho derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gib Frauen das Wahlrecht und was wird daraus?
Dales el voto a las mujeres y ¿qué consigues?
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Ärzte haben begrenztes Wahlrecht in den Ärztekammern.
Los médicos extranjeros tienen derechos limitados de elección en las cámaras profesionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Ausuebung des passiven Wahlrechts fuer ein oeffentliches Wahlamt kandidieren
ser candidato a cargos públicos electivos
   Korpustyp: EU IATE
Ein weiterer Staat, dann haben die Frauen das Wahlrecht.
Un estado más, y las mujeres tendrán el derecho al voto.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihnen das Wahlrecht, aber lass sie nicht wählen.
- Dales derecho a votar, pero no les dejes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klan verbrannte vorher alles. Man gibt ihnen das Wahlrecht.
Antes de que nadie pudiera decir que sí, el Klan quemó el local.
   Korpustyp: Untertitel
Mischehen waren mal verboten, und Frauen hatten kein Wahlrecht.
Antes no había matrimonios interraciales, las mujeres no votaban.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Wahlrecht für im Ausland lebende Bürger in der EU
Asunto: Voto de los residentes en el exterior en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
In der Eurobarometer-Umfrage Nr. 364 zum Wahlrecht heißt es: ES
En la encuesta Eurobarómetro nº 364 sobre derechos electorales se observó que: ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aktives und passives Wahlrecht bei Wahlen zum Europäischen Parlament ES
El proceso de toma de decisiones y la labor de las instituciones ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aktives und Passives Wahlrecht für EU-Bürger in Zypern DE
Información para ciudadanos de la UE DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Das aktive und passive Wahlrecht steht den Delegierten zu.
El derecho al voto activo y pasivo lo ejercen los delegados
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Wahlrechte sollten dahin gehend ausgelegt werden, dass sie Wahlrechte ausschließen, die alleine den zuständigen oder benannten Behörden vorbehalten sind.
Se entenderá que dichas opciones excluyen las opciones que únicamente son accesibles para las autoridades competentes o designadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestalter: In einigen Ländern gilt für das passive Wahlrecht (das Recht zu kandidieren) ein höheres Alter als für das aktive Wahlrecht (das Recht, seine Stimme abzugeben).
Un aspecto inusual de las elecciones europeas es que un extranjero puede presentarse como candidato en otro país si demuestra que ha residido en él.
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige Wahlrecht nationalisiert die Kandidaten, statt sie zu europäisieren, und daher muss als nächster Schritt auch ein einheitliches europäisches Wahlrecht stehen.
Puesto que las leyes electorales actuales hacen a los candidatos nacionales, y no europeos, el siguiente paso debe consistir en adoptar una única ley electoral para el conjunto de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allgemeine Wahlrecht bei den Wahlen zum jemenitischen Parlament ist ganz besonders lobenswert, denn bei allen Nachbarstaaten in der Region gilt das Wahlrecht nur für Männer.
El voto universal en las elecciones al Parlamento yemení tiene enorme valor en el contexto de los electorados exclusivamente masculinos de los Estados vecinos de esa región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil unserer Probleme besteht darin, dass wir 15 nationale Wahlrechte haben und kein europäisches Wahlrecht, dass wir nicht eine Unvereinbarkeitsregel haben, sondern unterschiedliche Unvereinbarkeitsregeln.
Parte de nuestro problema es que tenemos 15 legislaciones electorales nacionales y ninguna legislación electoral europea, que no tenemos una norma de incompatibilidades, sino varias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das für viele Bürger und Staaten neue Wahlrecht ist ein zentrales Element des Vorschlags.
El nuevo derecho de elección previsto para muchos ciudadanos y Estados es un elemento central de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Anknüpfung des Wahlrechts an den gewöhnlichen Aufenthalt hätte man dies befürchten können.
Si la ley de elección es la del lugar de residencia habitual podría tener sentido ese temor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausländern müsse das Wahlrecht gegeben werden, um "ein starkes Signal für ein offenes Europa zu setzen".
Por otro lado, se preguntó por qué se hablaba de " reunificación " cuando nunca había habido una previa unificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 5 (Philip Bushill-Matthews): Entzug des Wahlrechts expatriierter Bürger und Referendum über den Verfassungsvertrag
Pregunta 5 (Philip Bushill-Matthews): Privación del derecho a votar en el referéndum sobre el Tratado Constitucional para votantes expatriados
   Korpustyp: EU DCEP
Kuwaitische Frauen durften das aktive und passive Wahlrecht erstmals bei den Kommunalwahlen im April 2006 ausüben.
Las mujeres kuwaitíes votaron y se presentaron como candidatas por primera vez en unas elecciones municipales en abril de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schwierigkeiten für nichtmaltesische Bürger bei der Ausübung ihres Wahlrechts bei den Europawahlen 2009
Asunto: Dificultades para los ciudadanos no malteses a la hora de votar en las elecciones al PE de 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Wahlen zum EP
El PE a favor de que se permitan las candidaturas múltiples en las elecciones europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Wahlen zum EP
Supresión del porcentaje de retirada de tierras para la siembra de 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Begrüßenswert sei hingegen das Wahlrecht bei Anleihen mit einem Schwellenwert von 1.000 €.
No se autorizará ninguna oferta de valores al público sin publicación previa del folleto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schlüsselthema der Diskussion war das Alter, ab dem man das Wahlrecht erlangt.
La edad electoral fue otro de los temas centrales del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wahlrecht und Grundsätze für die Integration von Einwanderern in der EU
Asunto: Principios para la integración de los migrantes
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung des Beschlusses der Nationalen Wahlkommission, Alassane Ouattara das passive Wahlrecht zuzuerkennen,
Considerando la decisión del Comité Electoral Nacional de declarar elegible al Sr. Ouattara,
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Bürger und Bevölkerungsgruppen wurden daran gehindert, ihr passives Wahlrecht auszuüben.
Algunos ciudadanos y grupos de población no pueden ejercer su derecho a presentarse como candidatos en las elecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört auch das Wahlrecht der Unternehmen, sich monistisch oder dualistisch zu organisieren.
Entre aquéllas cabe citar la posibilidad de organizar el derecho de elección de las empresas de modo monista o dualista.
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts des Beschlusses der Nationalen Wahlkommission, Alassane Ouattara das passive Wahlrecht zuzuerkennen,
Considerando la decisión del Comité Electoral Nacional de declarar elegible al Sr. Alassane Ouattara,
   Korpustyp: EU DCEP
- Änderungen des Wahlrechts im Einklang mit den Empfehlungen von OSZE/BDIMR;
- cambios de la Ley electoral conformes con las recomendaciones de la OSCE/OIDDH;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Eröffnung des Wahlrechts erscheint die Rechtsform der Richtlinie der Verordnung vorzugswürdig.
Al establecer el derecho de elección, parece más adecuada la forma legal de la directiva que la del reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausschluss der Frauen vom Wahlrecht in Saudi-Arabien — Initiativen der Europäischen Kommission
Asunto: Exclusión de las mujeres del voto en Arabia Saudí — Iniciativas de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0965/2009, eingereicht von Christopher Painter, britischer Staatsangehörigkeit, zu seinem Wahlrecht in Großbritannien
Petición 0965/2009, presentada por Christopher Painter, de nacionalidad británica, sobre su derecho a votar en el Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft insbesondere, Frau Kuhn hat es angesprochen, die Frage der Möglichkeit der Einschränkung des Wahlrechts.
Esto se refiere especialmente -la Sra. Kuhn lo ha mencionado- a la cuestión de la posibilidad de limitar el derecho de elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wahlrecht ist im Grundsatz zwar teilweise akzeptiert worden, doch wird nichts zu den Anwendungsbedingungen gesagt.
Aunque, en principio, el derecho al voto ha sido parcialmente adoptado, no se mencionan las condiciones para su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie denken zum Beispiel an ein einheitliches Wahlrecht und wünschen sich ein Europäisches Haus der Geschichte.
En ellas proponen, entre otras cosas, unas leyes electorales armonizadas y la creación de una Casa de la Historia Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauerlich, dass das Wahlrecht gerade aufgrund des ungelösten Problems der Minderheitenvertretung gescheitert ist.
No obstante, observo con pesar que, por el momento, la ley electoral no fue aprobada precisamente por no estar resuelta la cuestión de la representación de las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro muss sein Wahlrecht gemäß den Empfehlungen des BDIMR/OSZE und der Venedig-Kommission verbessern.
Montenegro debe mejorar su marco electoral de conformidad con las recomendaciones de la OIDDH de la OSCE y la Comisión de Venecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden erklärten, dass Frauen in Zukunft das Wahlrecht haben würden.
Las autoridades han declarado que las mujeres podrán votar en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das aktive und passive Wahlrecht muss mit Verantwortung und Verpflichtungen verbunden sein.
Las responsabilidades y las obligaciones deben tener su correspondencia en los derechos y la capacidad para ser elegido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verstärkt bei einigen Bevölkerungsgruppen das Gefühl von Frustration und Entzug des Wahlrechts.
Fomenta la sensación de frustración y privación de los derechos que experimentan algunas comunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittstaatsangehörige, die ihren Lebensmittelpunkt in unseren Mitgliedstaaten haben, müssen auch das Wahlrecht zum Europäischen Parlament erhalten.
Los ciudadanos de terceros países que residen en nuestros Estados miembros deben tener también el derecho a votar para el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung des allgemeinen Wahlrechts muss mit einer Reform des politischen Systems in der Sonderverwaltungsregion einhergehen.
Tendría que ir acompañado de una reforma de las instituciones políticas de la Región Administrativa Especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland über das Wahlrecht für die Wahlen zum Europäischen Parlament . .
. Declaración relativa al artículo 5 del Protocolo sobre el acervo de Schengen integrado en el marco de la Unión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Frauen haben das Recht auf Eigentum, auf Erbe, das Wahlrecht und das Recht auf Scheidung.
Las mujeres tienen derecho a poseer bienes, heredar, votar y divorciarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich zum Beispiel wurde die Bewegung für allgemeines Wahlrecht 1860 gegründet.
En el Reino Unido, por ejemplo, el movimiento sufragista nació en 1860.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und erst 1928 wurde allen Frauen im Vereinigten Königreich das Wahlrecht gewährt.
Hubo que esperar hasta 1928 para que todas las mujeres del Reino Unido obtuvieran el derecho al voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich füge hinzu, dass aus unserer Sicht auch das Wahlrecht ein Problem ist.
Permítanme añadir que, en nuestra opinión, la ley electoral es también un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger besitzen kein Wahlrecht, kein Recht auf Vereinigungsfreiheit und keine politischen Rechte.
Los ciudadanos no tienen derechos electorales; no tienen derecho de libre asociación ni tienen derechos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es auch mit dem Bericht Anastassopoulos und dem einheitlichen Wahlrecht.
Así ha sido también con el Informe Anastassopoulos y el procedimiento electoral uniforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch das einheitliche Wahlrecht mit all seinen Möglichkeiten, die wir hineingeschrieben haben.
A esta pertenece el procedimiento electoral uniforme con todas las posibilidades que hemos introducido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen untragbar, dass Theologen den Menschen das passive und aktive Wahlrecht nehmen können.
Es totalmente inaceptable que los teólogos puedan prohibir a las personas que voten y se presenten como candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint daher folgerichtig zu sein, ihr das Wahlrecht zu verweigern“.
Parece por tanto natural denegarle el derecho a optar».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bedienstete besitzt das aktive und das passive Wahlrecht; die Wahl ist geheim.
Cada miembro del personal tendrá derecho a votar y a ser elegido, siendo la votación secreta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich es mach…...geht es mir nicht nur um Frauen und Wahlrecht, oder Irland.
Si lo hago, no sería sólo por las mujeres, en mi caso. Ni por la independencia de Irlanda.
   Korpustyp: Untertitel
(d) dass er im Herkunftsmitgliedstaat seines passiven Wahlrechts nicht verlustig gegangen ist.
"(d) que no haya sido desposeído del derecho a presentarse como candidato en el Estado miembro de origen."
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin meines passiven Wahlrechts in meinem vorstehend genannten Herkunftsmitgliedstaat nicht verlustig gegangen;
no ha sido desposeído(a) de sus derechos a presentarse como candidato en su Estado de origen indicado más arriba;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will den Frauen das Wahlrecht geben. Ich will ein unabhängiges Gerichtswesen.
Quiero que las mujeres puedan vota…...tener un sistema jurídico independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Aktives und passives Wahlrecht bei Kommunalwahlen, wenn Sie in einem anderen EU-Land leben ES
derecho a votar y a presentarse como candidato en las elecciones municipales si vives en otro país de la UE. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aktives und passives Wahlrecht bei Europawahlen, wenn Sie in einem anderen EU-Land leben ES
derecho a votar y a presentarte como candidato en las elecciones al Parlamento Europeo si vives en otro país de la UE. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir hätten ihnen niemals das Wahlrecht geben und ihre unheilige Existenz legitimieren dürfen.
Nunca deberíamos haberle dado el vot…...y legitimizar su profana existencia.
   Korpustyp: Untertitel
– handfeste Änderungen des Wahlrechts im Einklang mit den Empfehlungen von OSZE/BDIMR;
– cambios significativos de la Ley electoral conformes con las recomendaciones de la OSCE/OIDDH;
   Korpustyp: EU DCEP
– Änderungen des Wahlrechts im Einklang mit den Empfehlungen von OSZE/BDIMR;
– modificación de la ley electoral de acuerdo con las recomendaciones de la OSCE/OIDDH;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entzug des Wahlrechts expatriierter Bürger und Referendum über den Verfassungsvertrag
Asunto: Privación del derecho a votar en el referéndum sobre el Tratado Constitucional para votantes expatriados
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann den Reformen des Wahlrechts stattgeben oder einen Grund finden, das neue Parlament aufzulösen.
Puede llevar a cabo la reforma electoral, o puede buscar una oportunidad para disolver al nuevo parlamento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig bliebe durch die Abhaltung neuerlicher Wahlen die Frage des Wahlrechts ungelöst.
Al mismo tiempo, celebrar otra votación dejaría sin resolver la cuestión de las leyes electorales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wahlrecht ist daher stabil genug, um bis zu 27 Mitglieder in die Eurozone aufzunehmen.
Por lo tanto, el sistema de votación tiene la solidez suficiente para recibir a los 27 miembros de la futura zona del euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem sollten im Wahlrecht für die Wahl zum irakischen Parlament zwei wichtige Faktoren berücksichtigt werden:
De cualquier forma, la ley electoral parlamentaria de Iraq debe redactarse tomando en cuenta dos factores importantes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar