linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahlurne urna 132
urna electoral 12

Verwendungsbeispiele

Wahlurne urna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Umschlag wird in eine Wahlurne gesteckt, im Hintergrund die EU-Flagge © iStockphoto ES
Mano que deposita un sobre en una urna electoral con la bandera europea de fondo © iStockphoto ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Offenkundig ist das Verhalten des nepalesischen Innenministeriums, die Wahlurnen zu beschlagnahmen, absolut verwerflich.
Obviamente, el comportamiento del ministerio del interior nepalés al confiscar urnas es totalmente censurable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Land stopfen wir keine Dollars in Wahlurnen,
En nuestro país...... no metemos los dólares en urnas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal zeigen beide Seiten keinerlei Interesse daran, die Palästinenser zu den Wahlurnen zu lassen.
Una vez más, ambas partes no parecen interesadas en absoluto en enviar a los palestinos a las urnas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Parteien, die eine solche Prüfung nicht wünschen, sollten an der Wahlurne für die Auswirkungen eines MKS-Ausbruchs abgestraft werden.
Los partidos que rechazan tales pruebas deberían pagar en las urnas por las consecuencias de un brote de fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss eine Menge Babies küssen…oder viele Wahlurnen stopfen.
Él va a tener que besar muchos bebé…o rellenar muchísimas urnas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Video, das einen Jugendlichen auf dem abenteuerlichen Weg zur Wahlurne zeigt, wurde auf YouTube und Facebook mehr als 2,5 Millionen Mal angeklickt. ES
Más de 2,5 millones de visitas registró un vídeo en YouTube y en Facebook sobre un joven votante y las aventuras que vivió camino de las urnas. ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Dies ist nicht unbedingt ein Anreiz für einen Gang zu den Wahlurnen.
No es esta una imagen demasiado alentadora para acudir a las urnas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsicherheit über den Wahlurnen Kataloniens EUR
Cataluña, una incertidumbre más allá de las urnas EUR
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(Die Mitglieder des Europäischen Parlaments begeben sich zu den Wahlurnen.)
(Los miembros del Parlamento Europeo se dirigen hacia las urnas.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahlurne"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heutzutage erzielen Führungsköpfe das gleiche Ergebnis an der Wahlurne.
Hoy algunos líderes políticos logran eternizarse con herramientas legales y democráticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Stimmzettel wird in die Wahlurne geworfen Eine zufriedene Wählerin in der italienischen Botschaft.
Interventores electorales verifican la identidad del votante en la embajada italiana.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstinenz war dazu bestimmt, Frauen zu schützen, Margaret…aber die Wahlurne befreit uns.
La abstinencia se supone que protege a las mujeres, Margaret. Pero el voto nos hará libres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg an der Wahlurne, so scheint es, verblasst heutzutage schnell.
Parece que hoy en día el éxito electoral se desvanece muy aprisa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch dann, wenn Mugabe den Gang zur Wahlurne vereitelt, kann es eine Fortsetzung der Lom-Zusammenarbeit nicht geben.
Asimismo, si Mugabe hace imposible la celebración de elecciones, no puede continuar la cooperación del Convenio de Lomé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwohner von Bosnien-Herzegowina verdienen ein besseres Ergebnis gemäß ihren Stimmen, die sie in die Wahlurne warfen.
Los habitantes de Bosnia y Herzegovina merecen un resultado mejor tras haber aportado su voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländisch- sowie die französischsprachige Bevölkerung tritt in zwei verschiedenen Wahlkreisen, die keinerlei Einfluss aufeinander haben, an die Wahlurne.
Los neerlandófonos y los francófonos votan en dos circunscripciones separadas y absolutamente independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luxemburger Radprofis Andy und Fränk Schleck appellieren in ihrem Aufruf vor allem an junge Menschen, gerade in Krisenzeiten an die Wahlurne zu gehen.
Los hermanos Andy and Fränk Schleck, ciclistas holandeses, llaman a los más jóvenes a votar "por su futuro".
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Jahr wird für uns alle sehr entscheidend sein, denn am 7. Juni werden die Bürger Europas zur Wahlurne gerufen werden.
Este será un año crucial para nosotros, porque el 7 de junio los ciudadanos de Europa votarán en las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dafür werden wir in einem Jahr, bei den Europawahlen, teuer bezahlen - mit einer Zunahme der populistischen Strömungen und der Zahl derer, die nicht zur Wahlurne gehen.
Pagaremos por ellos un precio elevado dentro de un año, durante las elecciones europeas, con un auge de los movimientos populares y un empeoramiento de los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte uns jedoch sehr nachdenklich stimmen, wenn ein System behauptet, dass die vorherrschende Ideologie zu wichtig ist, als dass an der Wahlurne entschieden werden sollte.
Pero nos deberíamos preocupar seriamente cuando cualquier sistema afirma que la ideología imperante es demasiado importante como para someterla a elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gläserne Wahlurne im Plenarsaal Dienstag war ein außergewöhnlicher Tag im Straßburger Parlamentsplenum; er stand ganz im Zeichen der Wahlen zu den wichtigsten Ämtern im Europaparlament: dem des Präsidenten, seiner vierzehn Stellvertreter und der sechs Quästoren.
El PE vivió una jornada electoral El martes fue un día especial en el Parlamento Europeo, en el que la Cámara, reunida en sesión Plenaria en Estrasburgo, designó Presidente, catorce vicepresidentes y seis cuestores para la segunda mitad de la legislatura.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Ereignissen vom 11. September in New York hat es den Anschein, als seien Demokratien besonders anfällig für den Terrorismus, der die Wahlurne als einen Weg zu gesellschaftlichem Wandel nicht respektiert.
Parece a la vista de los acontecimientos del 11 de septiembre en Nueva York que las democracias son particularmente vulnerables al terrorismo, el cual no tiene respeto alguno por la papeleta de voto como medio de lograr cambios en las sociedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürger muss das Gefühl haben, mit seinem Gang an die Wahlurne der EU-Politik und der Lösung der Probleme wie Asyl, Migration, Nahrungsmittelsicherheit und Umwelt, die nach europäischer Zusammenarbeit schreien, seinen Stempel aufdrücken zu können.
El ciudadano debe tener la certeza de que con su voto puede dejar su impronta en la política europea y la resolución de los problemas que exigen una colaboración a escala europea tales como el asilo, la inmigración, la seguridad alimentaria y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungünstig finde ich es, wenn einige wenige Staaten wie Irland, das Vereinigte Königreich und mein Land, die Niederlande, nicht am selben Tag wie die übrigen EU-Mitgliedstaaten - nämlich am Sonntag - zur Wahlurne gehen und die Spannung verfliegt.
Es inoportuno que en un número reducido de países, es decir, en Irlanda, el Reino Unido y mi propio país, los Países Bajos, los electores no voten el mismo día -domingo- que en los demás Estados miembros. De este modo no hay suspense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits hätte eine solche Strategie aber nachhaltigere Auswirkungen auf die demokratische Entwicklung als ein dubioser Prozess, bei dem eine begrenzte Anzahl von Menschen zur Wahlurne ginge, um eine unzulängliche Zentralregierung zu wählen.
Sin embargo, tendría repercusiones más duraderas en el desarrollo democrático que un proceso dudoso en virtud del cual un número limitado de personas acudan a los colegios electorales a elegir un gobierno central ineficaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen des vorherigen Internet Auto Award gaben rund 162.000 Online-Nutzer aus Deutschland, Belgien, Frankreich, Italien, den Niederlanden, Österreich, der Schweiz und Spanien ihre Stimme an der virtuellen Wahlurne ab.
En la edición del año pasado más de 160.000 usuarios de ocho países europeos –Alemania, Bélgica, Francia, Italia, Países Bajos, Austria, Suiza y España- emitieron sus votos virtuales a través de la plataforma online.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Einige Mitgliedstaaten, die zweifellos das Bedürfnis haben, einen Zeitraum des Nachdenkens, der Klarstellung und der Diskussion, also der Demokratie, einzulegen, ehe sie über ihr Parlament oder im Rahmen einer Volksabstimmung vor die Wahlurne treten, haben aufgrund dieser Entscheidung beschlossen, die geplante Volksabstimmung bzw. die Ratifizierung im Parlament zu vertagen.
Sin duda, algunos Estados miembros sintieron que era necesario un período de reflexión, explicación y debate, por lo que decidieron, antes de consultar al pueblo o al Parlamento o celebrar un referendo, aplazar sus referendos o ratificaciones parlamentarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte