Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Parteien, die eine solche Prüfung nicht wünschen, sollten an der Wahlurne für die Auswirkungen eines MKS-Ausbruchs abgestraft werden.
Los partidos que rechazan tales pruebas deberían pagar en las urnas por las consecuencias de un brote de fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss eine Menge Babies küssen…oder viele Wahlurnen stopfen.
Él va a tener que besar muchos bebé…o rellenar muchísimas urnas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Video, das einen Jugendlichen auf dem abenteuerlichen Weg zur Wahlurne zeigt, wurde auf YouTube und Facebook mehr als 2,5 Millionen Mal angeklickt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was bringt es, Wahlen zu finanzieren und zu überwachen, wenn wir uns anschließend weigern, jene anzuerkennen, die die Wahlurne den Waffen vorgezogen haben?
¿De qué sirve financiar y supervisar elecciones, si nos negamos a reconocer a los que han preferido la urnaelectoral a las armas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Wahlurne hängen bunte Bonbons und Würstchen zum Anlocken, doch die Menschen machen einen großen Bogen um den Kasten – mit diesem Cartoon interpretiert der Karikaturist Ioan Cozacul alias NEL die Wahlmüdigkeit der Deutschen.
DE
La urnaelectoral está decorada con caramelos y salchichas para atraer a la gente, pero ésta pasa por los lados de la urna – con ésta caricatura de la antología, Prost Wahlzeit, el caricaturista Ioan Cozacul alias NEL interpreta la capacidad de votar de los Alemanes.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Es bestehen erste Bedenken hinsichtlich der Aufbewahrung der Wahlurnen, und es ist nicht auszuschließen, dass die Stimmzettel während der erneuten Auszählung gefälscht worden sind.
Existe preocupación fundada en cuanto al número de urnaselectorales que se han apartado, y no puede descartarse que se estén falsificando las papeletas electorales en el proceso de este recuento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Wahlurne hängen Bonbons und Würstchen zum Anlocken, doch die Menschen machen einen Bogen um den Kasten – mit diesem Cartoon in der Anthologie Prost Wahlzeit inter- pretiert der Karikaturist NEL die Wahlmüdigkeit der Deutschen.
DE
La urnaelectoral está decorada con caramelos y salchichas para atraer a la gente, pero ésta pasa por los lados de la urna – con ésta caricatura de la antología, Prost Wahlzeit, el caricaturista NEL interpreta la capacidad de votar de los Alemanes.
DE
Sachgebiete: literatur radio media
Korpustyp: Webseite
Neben vielen anderen Aspekten ist es genau diese verwirrende Vielfalt der Vorgänge, alle fünf Jahre im Juni, welche es den europäischen Bürgern leicht macht, den Gang zur europäischen Wahlurne für unwichtig zu halten - oder für unverständlich.
Además de otros muchos aspectos, es justamente esta confusa pluralidad de procesos electorales que tienen lugar cada cinco años en junio lo que permite que los ciudadanos europeos consideren poco importante -o absurdo- acudir a las urnaselectorales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hoffe ich, dass die Bürgerinnen und Bürger die Botschaften und Positionen der Parteien verstehen werden, und dass auch die Politiker selbst die an der Wahlurne zum Ausdruck kommenden Wünsche der Menschen verstehen werden.
Por eso espero que los ciudadanos comprendan el mensaje y las actitudes de los partidos y que los propios políticos también comprendan los deseos de la población expresados en las urnaselectorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, dass eine Wahlurne auf eine Erdumlaufbahn zu schießen in Einklang mit der übergreifenden Kommunikationsstrategie steht und eine gute Möglichkeit darstellt, um über die Bedeutung der Europawahlen zu informieren?
¿Piensa la Comisión que esta acción es conforme con la estrategia global de comunicación y que el envío al espacio de una urnaelectoral es un medio adecuado para subrayar la importancia de las elecciones al Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
In der britischen Tageszeitung The Times wurde am 2. November 2008 berichtet, dass geplant ist, vor den Europawahlen im Juni 2009 eine Wahlurne in den Weltraum zu schießen, um das Image von „Brüssel“ zu verbessern.
Según el diario británico The Times de 2 de noviembre de 2008, existen planes para lanzar al espacio, en vísperas de las elecciones europeas de junio de 2009, una urnaelectoral con el fin de mejorar la imagen de «Bruselas».
Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen auch, dass die Wahlbeobachter bestätigen können, dass diese Wahlen frei sind und nicht von irgendwelchen Ungesetzlichkeiten überschattet werden, sodass sich die Militärjunta nicht der Wahlurnen bedient, um sich selbst zu legitimieren.
Esperamos, además, que los observadores puedan verificar que estas elecciones son libres y que no quedan empañadas por ninguna ilegalidad, tal que la Junta militar utilice las urnaselectorales para legitimarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahlurne"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage erzielen Führungsköpfe das gleiche Ergebnis an der Wahlurne.
Hoy algunos líderes políticos logran eternizarse con herramientas legales y democráticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Stimmzettel wird in die Wahlurne geworfen Eine zufriedene Wählerin in der italienischen Botschaft.
Interventores electorales verifican la identidad del votante en la embajada italiana.
Korpustyp: EU DCEP
Abstinenz war dazu bestimmt, Frauen zu schützen, Margaret…aber die Wahlurne befreit uns.
La abstinencia se supone que protege a las mujeres, Margaret. Pero el voto nos hará libres.
Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg an der Wahlurne, so scheint es, verblasst heutzutage schnell.
Parece que hoy en día el éxito electoral se desvanece muy aprisa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch dann, wenn Mugabe den Gang zur Wahlurne vereitelt, kann es eine Fortsetzung der Lom-Zusammenarbeit nicht geben.
Asimismo, si Mugabe hace imposible la celebración de elecciones, no puede continuar la cooperación del Convenio de Lomé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwohner von Bosnien-Herzegowina verdienen ein besseres Ergebnis gemäß ihren Stimmen, die sie in die Wahlurne warfen.
Los habitantes de Bosnia y Herzegovina merecen un resultado mejor tras haber aportado su voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländisch- sowie die französischsprachige Bevölkerung tritt in zwei verschiedenen Wahlkreisen, die keinerlei Einfluss aufeinander haben, an die Wahlurne.
Los neerlandófonos y los francófonos votan en dos circunscripciones separadas y absolutamente independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luxemburger Radprofis Andy und Fränk Schleck appellieren in ihrem Aufruf vor allem an junge Menschen, gerade in Krisenzeiten an die Wahlurne zu gehen.
Los hermanos Andy and Fränk Schleck, ciclistas holandeses, llaman a los más jóvenes a votar "por su futuro".
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Jahr wird für uns alle sehr entscheidend sein, denn am 7. Juni werden die Bürger Europas zur Wahlurne gerufen werden.
Este será un año crucial para nosotros, porque el 7 de junio los ciudadanos de Europa votarán en las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dafür werden wir in einem Jahr, bei den Europawahlen, teuer bezahlen - mit einer Zunahme der populistischen Strömungen und der Zahl derer, die nicht zur Wahlurne gehen.
Pagaremos por ellos un precio elevado dentro de un año, durante las elecciones europeas, con un auge de los movimientos populares y un empeoramiento de los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte uns jedoch sehr nachdenklich stimmen, wenn ein System behauptet, dass die vorherrschende Ideologie zu wichtig ist, als dass an der Wahlurne entschieden werden sollte.
Pero nos deberíamos preocupar seriamente cuando cualquier sistema afirma que la ideología imperante es demasiado importante como para someterla a elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gläserne Wahlurne im Plenarsaal Dienstag war ein außergewöhnlicher Tag im Straßburger Parlamentsplenum; er stand ganz im Zeichen der Wahlen zu den wichtigsten Ämtern im Europaparlament: dem des Präsidenten, seiner vierzehn Stellvertreter und der sechs Quästoren.
El PE vivió una jornada electoral El martes fue un día especial en el Parlamento Europeo, en el que la Cámara, reunida en sesión Plenaria en Estrasburgo, designó Presidente, catorce vicepresidentes y seis cuestores para la segunda mitad de la legislatura.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Ereignissen vom 11. September in New York hat es den Anschein, als seien Demokratien besonders anfällig für den Terrorismus, der die Wahlurne als einen Weg zu gesellschaftlichem Wandel nicht respektiert.
Parece a la vista de los acontecimientos del 11 de septiembre en Nueva York que las democracias son particularmente vulnerables al terrorismo, el cual no tiene respeto alguno por la papeleta de voto como medio de lograr cambios en las sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürger muss das Gefühl haben, mit seinem Gang an die Wahlurne der EU-Politik und der Lösung der Probleme wie Asyl, Migration, Nahrungsmittelsicherheit und Umwelt, die nach europäischer Zusammenarbeit schreien, seinen Stempel aufdrücken zu können.
El ciudadano debe tener la certeza de que con su voto puede dejar su impronta en la política europea y la resolución de los problemas que exigen una colaboración a escala europea tales como el asilo, la inmigración, la seguridad alimentaria y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungünstig finde ich es, wenn einige wenige Staaten wie Irland, das Vereinigte Königreich und mein Land, die Niederlande, nicht am selben Tag wie die übrigen EU-Mitgliedstaaten - nämlich am Sonntag - zur Wahlurne gehen und die Spannung verfliegt.
Es inoportuno que en un número reducido de países, es decir, en Irlanda, el Reino Unido y mi propio país, los Países Bajos, los electores no voten el mismo día -domingo- que en los demás Estados miembros. De este modo no hay suspense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits hätte eine solche Strategie aber nachhaltigere Auswirkungen auf die demokratische Entwicklung als ein dubioser Prozess, bei dem eine begrenzte Anzahl von Menschen zur Wahlurne ginge, um eine unzulängliche Zentralregierung zu wählen.
Sin embargo, tendría repercusiones más duraderas en el desarrollo democrático que un proceso dudoso en virtud del cual un número limitado de personas acudan a los colegios electorales a elegir un gobierno central ineficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen des vorherigen Internet Auto Award gaben rund 162.000 Online-Nutzer aus Deutschland, Belgien, Frankreich, Italien, den Niederlanden, Österreich, der Schweiz und Spanien ihre Stimme an der virtuellen Wahlurne ab.
En la edición del año pasado más de 160.000 usuarios de ocho países europeos –Alemania, Bélgica, Francia, Italia, Países Bajos, Austria, Suiza y España- emitieron sus votos virtuales a través de la plataforma online.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Einige Mitgliedstaaten, die zweifellos das Bedürfnis haben, einen Zeitraum des Nachdenkens, der Klarstellung und der Diskussion, also der Demokratie, einzulegen, ehe sie über ihr Parlament oder im Rahmen einer Volksabstimmung vor die Wahlurne treten, haben aufgrund dieser Entscheidung beschlossen, die geplante Volksabstimmung bzw. die Ratifizierung im Parlament zu vertagen.
Sin duda, algunos Estados miembros sintieron que era necesario un período de reflexión, explicación y debate, por lo que decidieron, antes de consultar al pueblo o al Parlamento o celebrar un referendo, aplazar sus referendos o ratificaciones parlamentarias.