Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
NEW YORK - Die aktuelle globale Wirtschaftskrise wird als Greenspans Wahn in die Geschichte eingehen.
NUEVA YORK - Esta crisis económica mundial pasará a la Historia como la locura de Greenspan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Terence Mann war eine warme, sanfte Stimme der Vernunf…...während Zeiten großen Wahns.
Terence Mann fue una voz cálida y de razonamient…en una época de gran locura.
Korpustyp: Untertitel
Käthe widersetzt sich Irmis gelegentlichen Aufbruchsbegehren, steigert sich in einen Wahn der Beharrung und zerstört schleichend die illusorischen Gebilde, die sich jedes Familienmitglied selbst schuf.
DE
Käthe resiste los ocasionales intentos de Irmi de marcharse, se sumerge en la locura del inmovilismo y destruye lentamente la imagen ilusoria que cada uno de los miembros de la familia ha creado para sí.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Brandstifter der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts waren diese Leute mit Rassenwahn, mit religiösem Wahn.
Esa gente, presa de la locura racial y religiosa, fue el azote de la primera mitad del siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terence Mann war eine warme, sanfte Stimme der Vernunft, während Zeiten großen Wahns.
Terence Mann fue una voz calida y de razonamient…en una epoca de gran locura.
Korpustyp: Untertitel
Wir Europäer haben die Pflicht, Israel und die Vereinigten Staaten von Amerika in ihrem mörderischen Wahn zu stoppen.
Tenemos el deber, como europeos, de frenar a Israel y a los Estados Unidos de América en su locura asesina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terence Mann war eine warme, sanfte Stimme der Vernunft, während Zeiten großen Wahns.
Terence Mann fue una voz cálida y de razonamient…en una época de gran locura.
Korpustyp: Untertitel
Damit liefern der Berichterstatter von Boetticher und die Kommission ein weiteres Beispiel für den Wahn zu glauben, Sicherheit könne durch mehr polizeiliche Repressionsmaßnahmen geschaffen werden.
Con ello, el ponente von Boetticher y la Comisión están dando un nuevo ejemplo de locura al creer que la seguridad se alcanza aumentando las medidas represivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einfachste Methode, das Übersinnliche zu verleugnen, besteht darin, sich oder andere des Wahns zu beschuldigen.
Es la forma más fácil de rechazar lo sobrenatural, aduciendo locura, o acusando a otros de ello.
n Krampfanfälle, Aufmerksamkeitsstörungen, Wahn (Irrglaube), Paranoia, Ausschlag, Kopfschmerz und Bauchschmerzen.
Convulsión, alteración de la atención, delirio (falsas creencias), paranoia, erupción cutánea, dolor de cabeza y dolor de estómago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solche Leute versuchen oft, andere in ihren Wahn hineinzuziehen.
Aunque usualmente inofensivas, ellos intentan a menudo involucrar a otros en sus delirios.
Korpustyp: Untertitel
Die Initiative verfolgt damit das Ziel der europäischen Regierungen, primär repressive Sicherheitsmaßnahmen umzusetzen, anstatt die Rechte und Freiheiten von Menschen zu garantieren und liefert ein weiteres Beispiel des Wahns zu glauben, Sicherheit könne durch mehr polizeiliche Maßnahmen geschaffen werden.
La iniciativa persigue el objetivo de aplicar las medidas de seguridad de carácter principalmente represivo en lugar de garantizar los derechos y libertades de las personas, y constituye otro ejemplo del delirio de creer que puede conseguirse la seguridad mediante la aplicación de más medidas policiales.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wie können wir Gutes tun, wenn unser Ziel nur darin besteht, einen Wahn durch einen anderen zu ersetzen?
¿Qué bien hacemos si nuestro único objetivo es cambiar una ilusión por otra?
Korpustyp: Untertitel
War mein Künstlertraum ein Wahn gewesen, war ich weder zu einem "Goldenen Topf" noch zu einer "Zauberflöte fähig", so war ich doch zum Zauberer geboren.
DE
Mi sueño de artista había sido una ilusión, pero si yo no era capaz de escribir un "Goldener Topf" ni una "Zauberflöte", entonces es que había nacido para ser mago.
DE
Wenn wir Glück haben, werden unsere Enkel von dem globalen Krieg gegen Drogen des späten 20. und beginnenden 21. Jahrhunderts einmal sagen, es sei ein bizarrer Wahn gewesen, dem auch wirklich nur die vergangenen Generationen unterliegen konnten.
Si tenemos suerte nuestros nietos recordarán la guerra global antidrogas de finales del siglo XX e inicios del XXI como una bizarra manía a la que sólo las generaciones pasadas podían sucumbir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist die Depression, die auf den Wahn folgt.
Esta es la depresión que viene después de la manía.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern mit ihrem Wahn vom reinen Blut.
Mis padres con la manía de sangre pura.
Korpustyp: Untertitel
Wehe dir, packt dich noch einmal dieser blinde Wahn, in dem du selbstin Nussschalen nach einem Liebhaber suchst.
Pues ten cuidado por si te coge otra vez esa manía feroz de buscar dentro de una cáscara de nuez al amante de tu mujer.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hypochondrischer Wahn
.
Modal title
...
induzierter Wahn
.
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahn"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Während dieser langen Monate voller Schall und Wahn - wenn Sie mir diesen Ausdruck verzeihen - blieb der belgische Ratsvorsitz fest auf dem Kurs der europäischen Politik.
Durante esos largos meses de ruido y furia -si me perdonan la expresión- la Presidencia belga se aferró con firmeza al curso de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch ein ideologischer Wahn und ich muß wirklich sagen, daß wir uns als Europäisches Parlament mit dieser Art von Berichten bis auf die Knochen blamieren.
Esto es un craso error ideológico y no puedo por menos que decir que, con informes como éste, como Parlamento Europeo estamos haciendo el ridículo más absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Schumpeter die Dynamik eines von Unternehmergeist geprägten Kapitalismus brillant erfasste, erstickten seine modernen realen Nachfolger in ihrem Wahn von Gleichgewicht und sofortigen Anpassungen seine Erkenntnisse.
Si bien Schumpeter capturó brillantemente el dinamismo inherente al capitalismo impulsado por los empresarios, sus sucesores modernos reales ahogaron sus percepciones con su obsesión por el equilibrio y los ajustes instantáneos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre, antwortete Johannes und sprach zu allen:
Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos especulaban en sus corazones si acaso Juan Sería el Cristo, Juan Respondió a todos, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
An diesen amerikanischen Traum glaubte Nadya Suleman und in ihrem Wahn hinsichtlich dieser Frau wird den Amerikanern nun bewusst, auf welche Abwege sie gerieten.
Ese es el Sueño Americano que Nadya Suleman compró y, en su obsesión con ella, los norteamericanos se están dando cuenta de cuán seriamente se descarriaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese Quests zu spielen, geht ihr zu Wahn-Chroniken > In Avalon > Avalon-Pakte > Vergessene Pakte > Stunde des Bernsteins (Spielfortschritt erforderlich).
Para jugar en las misiones, entra en Crónica demente > Dentro de Avalon > Pactos de Avalon > Pacto olvidado > Hora del ámbar (es necesario haber avanzado en el juego).
Wahn mit Ich-Beteiligung (Betroffener wird von Außerirdischen verfolgt) Gedankeneingebung (Gedanken werden per Funk gesteuert, erhält Befehle von Gott) Gedankenentzug (alle wissen, was ich denke)…
Delusion con I-participación (el interesado es perseguido por los extranjeros) El pensamiento de inserción (pensamientos son controlados por comandos de radio de Dios) Pensamiento-privación (todos saben lo que pienso)…
Die Mineralölsteuer so weit anzuheben, dass dies zu einem Rückgang der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft führt, aber für die Haushalte die Steuern auf den Energieverbrauch im selben Atemzug zu senken, gleicht politischem Wahn- und wirtschaftlichem Irrsinn.
Subir los impuestos sobre los carburantes hasta el punto de que las empresas dejen de ser competitivas, al tiempo que se reducen los impuestos sobre el consumo de energía para uso doméstico es una política disparatada y una mala economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen ist der Bericht leider wieder von diesem anti-inflationistischen Wahn gekennzeichnet, der auch in den Stellungnahmen der Zentralbank enthalten ist, und das Scheitern des Galileo-Projekts wäre geradezu eine Katastrophe.
En lugar de esto, el informe recoge, lamentablemente, la obsesión antiinflacionista que también se encuentra en el discurso del Banco Central, y el fracaso del proyecto Galileo sería algo desastroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Fälle von politischem Wahn sind deshalb mit einem Höchstmaß an Entschlossenheit und mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln zu isolieren, um solche aufkommende Erscheinungen von Haß und Diskriminierung bereits im Keim zu ersticken.
Es imprescindible, por tanto, la máxima firmeza para aislar estas manifestaciones de demencia política y reaccionar con todos los medios a nuestro alcance para abortar desde el principio dichos brotes de odio y de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind vom Wahn befallen worden, weil sie von der Politik gefressen haben, von der Gemeinsamen Agrarpolitik, der Agrarpolitik, die uns seit fast 30 Jahren von der Brüsseler Kommission aufgezwungen wird.
La vaca se ha vuelto loca porque ha comido política. La vaca se ha vuelto loca porque ha comido política agrícola común, tal como la Comisión de Bruselas la impone desde hace casi treinta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Unter dem Vorwand der Stärkung der operativen Möglichkeiten von Eurojust im Kampf gegen verschiedene Arten von Kriminalität verfolgt der vorliegende Vorschlag in erster Linie den Zweck, den political-correctness-Wahn der Befürworter der Gedankenpolizei zu befriedigen.
por escrito. - (FR) Con el pretexto de reforzar la capacidad operativa de Eurojust en la lucha contra las diferentes formas de delincuencia, la presente propuesta tiene por objetivo fundamentalmente satisfacer la obsesión de lo políticamente correcto de los representantes de la policía del pensamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie nicht eine Mini-Edition herausgeben, die immer noch 150 hervorragend ausgestattete Ladies aus dem goldenen Zeitalter vor dem Silikon-Wahn zeigt, für Leute wie mich, die ihr Leben etwas kleiner leben?
¿No sería posible publicar una versión de dimensiones más reducidas pero que incluya también unas 150 señoras de magníficos atributos salidas de la era dorada de las curvas naturales para gente chiquitita como yo?
Nachdem ihr das Update installiert habt, müsst ihr lediglich diesem Pfad folgen, um die neuen Quests spielen zu können: Tagebuch lesen > Wahn-Chroniken > In Avalon > Avalon-Pakte > Vergessene Pakte.
Después de instalar la actualización, solo tienes que acceder a Leer diario > Crónica demente > Dentro de Avalon > Pactos de Avalon > Pactos olvidados para jugar a las nuevas misiones.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Es sind nur Namen, die ihr euch ausgedacht habt - ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat.» Sie folgen einem bloßen Wahn und dem Wunsche (ihres) Ichs, obwohl doch Weisung von ihrem Herrn zu ihnen kam.
No son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas, siendo así que ya les ha venido de su Señor la Dirección.
Wenn die Organisatoren des Rototom-Sunsplash-Festivals sich an dem rassistischen Wahn beteiligen wollen, dann sind sie es – und nicht die Juden –, die die Welt zu Ausgestoßenen erklären muss.
Si el festival Rototom Sunsplash quiere sumarse a esta fiebre racista del BDS, entonces es a él, y no a los judíos, a quien el mundo debería considerar un paria.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Stabilitätspakt ist tot, Herr von Wogau, und er ist nicht in New York gestorben, vielmehr hat ihn die Europäische Zentralbank getötet, und zwar mit einer Politik, die den Realitäten immer hinterherhinkt, mit legendären Prognosefehlern und mit einer an Wahn grenzenden Inflationsfurcht.
El Pacto de estabilidad está muerto, señor Von Wogau, y no ha muerto en Nueva York. El Banco Central Europeo es quien lo ha matado, con una política permanentemente desfasada frente a las realidades, con errores de previsión que ya son legendarios, con un temor fantasmagórico a la inflación.