Der Standpunkt ABM um jeden Preis kann den garantierten Frieden nur während des Wahnsinns des Kalten Kriegs gewährt haben.
La postura ABM a toda costa podría haber garantizado la paz sólo durante la demencia de la Guerra Fría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luzider Wahnsinn heißt, dass Sie verrückt sind.
La demencia lúcida significa que claramente está loco.
Korpustyp: Untertitel
„Eine Zivilisation ohne Wahnsinn, ohne Verbrecher und ohne Krieg, in welcher der Fähige erfolgreich sein kann und ehrliche Wesen Rechte haben können und in welcher der Mensch die Freiheit hat, zu größeren Höhen aufzusteigen.“
ES
“Una civilización sin demencia, sin criminales y sin guerra, donde el capaz pueda prosperar y los seres honestos puedan tener derechos, y en donde el hombre sea libre para elevarse a mayores alturas”.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Heute widmen wir Isaías Carrasco und allen Opfern unser Gedenken, um den Opfern des Wahnsinns von Terroranschlägen unsere Achtung und unsere Anteilnahme zu versichern.
Hoy, todos recordamos a Isaías Carrasco y a todas las víctimas del terrorismo, con el fin de asegurar nuestro respeto y empatía a las víctimas de la demencia de los atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist reiner Wahnsinn.
Eso es pura demencia.
Korpustyp: Untertitel
Aber obwohl UNICEF alles tut, um den Menschen inmitten des Wahnsinns in Gaza beizustehen, liegt es allein an den politischen Führern diesen fürchterlichen Albtraum beenden.
Pero, si bien el UNICEF hace todo lo que está a su alcance para aliviar la situación de quienes han quedado atrapados en medio de la demencia que envuelve a Gaza, los únicos que pueden poner fin a la espantosa pesadilla son los dirigentes políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann der Wahnsinn, der die Legionen ansteckt….. der das Reich zerstört….. das Ende Roms.
Luego la demencia infectará a las legiones pudrirá el imperio, y acabará con roma.
Korpustyp: Untertitel
Wahnsinn ist nicht ansteckend, zumindest nicht nachweisbar.
La demencia no es contagiosa.
Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt diesen Wahnsinnigen dorthin, wo niemand seinen Wahnsinn hören kann.
Llevad a este loco donde nadie pueda escuchar su demencia.
Korpustyp: Untertitel
wahnsinnincreíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Party ist wahnsinn.
La fiesta es increíble.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kommunizierter Wahnsinn
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahnsinn
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist doch Wahnsinn.
Pero eso es absurdo.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist Wahnsinn.
iesto es una Iocura! iuna Iocura!
Korpustyp: Untertitel
Wow, ein Wahnsinns Ding.
Eso si que es un puño.
Korpustyp: Untertitel
Die Flucht ist Wahnsinn.
Su huida fue loca.
Korpustyp: Untertitel
Wie wird Wahnsinn definiert?
¿Cuál es la definición de inconciencia?
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist Wahnsinn.
Esa cosa es asombrosa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wahnsinn, diese Küche!
Me encanta esta cocina.
Korpustyp: Untertitel
Ist der echte Wahnsinn.
Esto es lo má…
Korpustyp: Untertitel
Es war der Wahnsinn.
El día estuvo loco.
Korpustyp: Untertitel
Es war der Wahnsinn.
Me pasó lo mismo con mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Australien ist der Wahnsinn.
Australia sí que es la hostia.
Korpustyp: Untertitel
Bevor der Wahnsinn kam.
Antes de llegar la furia.
Korpustyp: Untertitel
Die transsibirische Eisenbahn – Wahnsinn.
El tren transiberiano queda para el recuerdo.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Du treibst mich zum Wahnsinn.
Me pone de los nervios.
Korpustyp: Untertitel
- der bürokratische Wahnsinn eliminiert sein!
M eliminar este tipo de tontería burocrática.
Korpustyp: Untertitel
Eine verdammte Wurstplatte! Der Wahnsinn!
¡el plato de carne más fabuloso!
Korpustyp: Untertitel
Wahnsinn, ich lach mich kaputt.
Caramba, me parto de risa yo solo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Pony ist der Wahnsinn!
Me encanta mi poni.
Korpustyp: Untertitel
Die Schussweite war der Wahnsinn.
Lo de los rifles era chachi.
Korpustyp: Untertitel
Clark, zu warten ist Wahnsinn.
Clark, está loco si espera.
Korpustyp: Untertitel
Die Verschlüsselung ist der Wahnsinn.
La encriptación es buenísima.
Korpustyp: Untertitel
Echt eine Wahnsinns-Hütte, Chow.
Es una gran casa, Chow.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Wahnsinns Kampf.
Fue una pelea del demonio.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der totale Wahnsinn!
¡Este sitio es la leche!
Korpustyp: Untertitel
Es ist der absolute Wahnsinn.
Es como una bomba.
Korpustyp: Untertitel
Der Wahnsinn eines gespaltenen Mannes.
La de un hombre partiéndose por la mitad.
Korpustyp: Untertitel
Das wird der volle Wahnsinn.
Va a superar todas las marcas.
Korpustyp: Untertitel
Das Theatercamp war der Wahnsinn.
El campamento de drama estuvo espectacular.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe kurz vorm Wahnsinn.
Estoy al borde de una neurosis.
Korpustyp: Untertitel
Ich koche wie der Wahnsinn.
Cocino de la hostia.
Korpustyp: Untertitel
Momente von Wahnsinn und Verzweiflung.
Un círculo fragmentado de inquietud y desesperación.
Korpustyp: Untertitel
Diese Geisterwerte sind der helle Wahnsinn.
Estas lecturas de fantasmas están disparadas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Wahnsinn ist nicht echt gewesen.
Yo no estaba loco realmente.
Korpustyp: Untertitel
Der Kommunismus ist eine Form von Wahnsinn.
Comunismo esta es una enfermedad mental.
Korpustyp: Untertitel
Aber der hier ist der Wahnsinn.
Pero ésta es más potente que un V-8.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja der helle Wahnsinn.
Esto es de locos.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Wahnsinn wird auf dich abfärben.
Te convertirás en uno de esos enfermos.
Korpustyp: Untertitel
- Es war von Anfang an Wahnsinn.
Lo fue desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
Minimale Veränderungen in der Luftdichte, Wahnsinn.
Microcambios en la densidad del aire, y una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch kennengelernt! Echt Wahnsinn!
Conoceros ha sido alucinante.
Korpustyp: Untertitel
Einfach Wahnsinn! - Ganz ruhig, Mädels. Jetzt nicht.
Ahora no chicas, por favor salgan de acá.
Korpustyp: Untertitel
27,4 Mio. FFR, was ein Wahnsinn ist!
Un túnel subterráneo que ha de comunicar el edificio IPE-I con nuestro edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit soll der Wahnsinn noch gehen?
¿Hasta dónde llegará el delirio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tracy, die Nackte Meile ist Wahnsinn.
Tracy, el Naked Mile es insano.
Korpustyp: Untertitel
- Aber es treibt George in den Wahnsinn.
Pero está volviendo loco a George.
Korpustyp: Untertitel
Meine treiben mich in den Wahnsinn.
Los mios me están volviendo loca.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es nur ein vorübergehender Wahnsinn.
Fue un desequilibrio mental temporal, pero terminó.
Korpustyp: Untertitel
Ich treibe Frauen eben in den Wahnsinn.
Vuelvo locas a las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Beckett in den Wahnsinn zu treiben.
En volver loca a Beckett.
Korpustyp: Untertitel
Aber Lewis ist der reine Wahnsinn.
Pero Lewis está totalmente demente.
Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Einfall ist doch heller Wahnsinn!
¡La idea es absolutamente idiota!
Korpustyp: Untertitel
Du musst 'nen Wahnsinns Schutzengel haben.
A ti te está cuidando un ángel.
Korpustyp: Untertitel
- Die Situation ist der blanke Wahnsinn.
- Esta es una situación caótica.
Korpustyp: Untertitel
- Sie trieben sie nicht in den Wahnsinn.
Usted no la enloqueció.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Art brachte mich oft zum Wahnsinn.
Su actitud me volvía loca.
Korpustyp: Untertitel
Meine treiben mich in den Wahnsinn.
Los míos me vuelven loca.
Korpustyp: Untertitel
Die Parteien sind Wahnsinn, meine Damen.
Las fiestas son locas, señoritas.
Korpustyp: Untertitel
Fürst Ujishige Miyake verfiel plötzlich dem Wahnsinn.
Lord Ujishige Miyake se ha vuelto loco de repente.
Korpustyp: Untertitel
Die Insel ist wirklich der Wahnsinn.
La isla es asombrosa.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist noch ein Fall von Wahnsinn.
Ahí tienen otro caso psiquiátrico.
Korpustyp: Untertitel
Eifersucht hat ihn in den Wahnsinn getrieben!
¡Los celos lo volvieron loco!
Korpustyp: Untertitel
Heroin hat echt 'ne wahnsinns Persönlichkeit.
La personalidad de la heroína es acojonante.
Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Einschaltquoten werden der Wahnsinn sein.
Pero nuestro índice de audiencia será asombroso.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beide treibt mich in den Wahnsinn.
Ambos me quieren volver loca.
Korpustyp: Untertitel
Sie treibt einen Mann zum Wahnsinn.
El amor enloquece a los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was uns zu solchem Wahnsinn treibt.
Hasta la última persona_BAR_que enloquesca a los Dioses.
Korpustyp: Untertitel
Entweder ist das Wahnsinn oder genial.
Esto es loco o inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal treibst du mich in den Wahnsinn.
A veces me sacas de quicio.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ein, dass das Wahnsinn ist!
¡Reconozca que eso es escandaloso!
Korpustyp: Untertitel
Die Show soll der Wahnsinn sein.
He oído que pone en un espectáculo asombroso.
Korpustyp: Untertitel
Der Wahnsinn eines Mannes, der zerfällt.
La de un hombre partiéndose por la mitad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Wahnsinn. Die Fäden
Todo el arte fue hecho por Jenko
Korpustyp: Untertitel
Es zu sagen, ist schon der Wahnsinn:
Ya sólo decirlo es la ostia.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage den Wahnsinn in meinen Eingeweiden.
La culpa es mia.
Korpustyp: Untertitel
Sie liebte ihn bis zum Wahnsinn.
Estaba locamente enamorada de él.
Korpustyp: Untertitel
Wahnsinn ist die Logik eines scharfen Verstandes.
La estupided es la lógica de una mente riguros…
Korpustyp: Untertitel
Oh, Wahnsinn, darauf wäre ich nie gekommen.
Gracias, eres de gran ayuda, menos mal que has venido.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist wieder der Wahnsinn los.
Ha vuelto a perder el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Ökonomisch betrachtet ist dies kompletter Wahnsinn.
Económicamente, esto es un disparate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadine war eine Wahnsinns-Fahrerin, Charley.
Nadine era una gran conductora, Charley.
Korpustyp: Untertitel
Minimale Veränderungen in der Luftdichte, Wahnsinn.
Cambios microscópicos en la densidad del aire, tonterías.
Korpustyp: Untertitel
Sie rasiert ihre Beine nicht, Wahnsinn.
No se afeita las piernas. Dios mío.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, gib mir 3 Gramm Wahnsinn.
Bien, dame tres gramos de esa pasada.
Korpustyp: Untertitel
Dein idiotischer Sarkasmus treibt mich zum Wahnsinn.
Me vas a volver loca con tus estúpidos sarcasmos.
Korpustyp: Untertitel
Audi Urban Future Award Der tägliche Wahnsinn:
ES
Para el futuro existen otras muchas ideas;
ES
Sachgebiete: tourismus infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Meine Band ist Wahnsinn, das Publikum ist Wahnsinn und wir werden immer besser.
Mi grupo es espectacular, el público ha sido espectacular, y cada vez vamos a mejor.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die erste Nacht in diesem Haus? Der absolute Wahnsinn.
La primera noche en esta casa, totalmente genial.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich mit dieser Kamera in den Wahnsinn getrieben.
Me volvía loca con esa cámara.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich wie ei…Wie ein Wahnsinns-Actionheld.
Soy como un maldit…...me siento un héroe de historieta.
Korpustyp: Untertitel
Aber Millionen werden sterben, wenn wir diesen Wahnsinn nicht stoppen.
Quedan millones de personas que van a morir si no lo paramos.
Korpustyp: Untertitel
Thrain, Thorins Vater, trieb der Kummer in den Wahnsinn.
Thráin el padre de Thori…...enloqueció por el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Ich seh sie mir an. Das ist Wahnsinn.
Pues yo la miro y me mola.
Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Vorbereitungen haben sie in den Wahnsinn getrieben.
Toda la planificación la estaba volviendo loca
Korpustyp: Untertitel
Sie vergaßen ihre Alpträume von Feuer, Krieg und Wahnsinn.
Olvidaron las pesadillas de fuego, guerra y suciedad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Wahnsinns-Platten. Ich habe diese Killer-Matratze.
Tengo mis vinilos del carajo, tengo este colchón espectacular,
Korpustyp: Untertitel
Vom Wahnsinn sind nicht nur die Rinder befallen.
No sólo las vacas se han vuelto locas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der typische Wahnsinn in der Europäischen Union.
¡Qué típico es de esta enloquecida Unión Europea!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem mörderischen Wahnsinn kann nur unter Zwang Einhalt geboten werden.
Esta matanza solo acabará si se usa la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch Wahnsinn, aber nur die Spitze des Eisbergs.
Probablemente suene disparatado, pero es solo la punta del iceberg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Wahnsinn müssen wir so rasch wie möglich stoppen.
Tenemos que acabar con este absurdo lo más pronto posible.