Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ursa verfällt dem Wahnsinn und erhält einen Prozentsatz seiner derzeitigen Lebenspunkte als Bonusschaden.
Ursa entra en un estado de locura , obteniendo un porcentaje de su vida actual como daño adicional.
Sachgebiete:
astrologie mythologie militaer
Korpustyp:
Webseite
Ein einseitiger Angriff auf den Irak wäre moralischer Wahnsinn .
Un ataque unilateral contra Iraq sería una locura moral.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cthulhu will nur Chaos, Tumult and Wahnsinn .
Cthulhu solo quiere caos, destruccion y locura .
Durchladen und entsichern! Stell dich dem Wahnsinn auf PlayStation 3.
Carga, apunta y dispara en esta locura para PlayStation®3.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
WASHINGTON - Im letzten Januar schien Kenia in den Wahnsinn abzugleiten.
WASHINGTON - En enero pasado Kenya parecía estarse hundiendo en la locura .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr Reinhardt befindet sich an der Grenze zwischen Genie und Wahnsinn .
Que el Dr. Reinhart está entre la genialidad y la locura .
Auch das Geheimnis hinter dem Wahnsinn , der Milliardär ereilte, bevor Sie Ihre eigenen Verstand zu verlieren
También descubrir el secreto detrás de la locura que sufrió el multimillonario antes de perder su propia cordura
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet astronomie
Korpustyp:
Webseite
Führt sie nicht zu positiven Ergebnissen, ist jede Form von Erweiterung purer Wahnsinn .
Si no tiene resultados positivos, hacer cualquier tipo de ampliación es una locura .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sag mir nochmal, dass das kein Wahnsinn ist.
Dime otra vez que esto no es un locura .
Zu meiner Überraschung waren wir nicht die einzigen Friedensstifter, die beschlossen hatten, sich gegen den Wahnsinn von MAC einzusetzen.
Para mi sorpresa, ¡no éramos los únicos agentes de paz que habían decidido protestar contra la locura del MAC!
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
•28 Der Krieger in mörderischem Wahnsinn
•28 El guerrero con demencia homicida
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Der Standpunkt ABM um jeden Preis kann den garantierten Frieden nur während des Wahnsinns des Kalten Kriegs gewährt haben.
La postura ABM a toda costa podría haber garantizado la paz sólo durante la demencia de la Guerra Fría.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luzider Wahnsinn heißt, dass Sie verrückt sind.
La demencia lúcida significa que claramente está loco.
„Eine Zivilisation ohne Wahnsinn , ohne Verbrecher und ohne Krieg, in welcher der Fähige erfolgreich sein kann und ehrliche Wesen Rechte haben können und in welcher der Mensch die Freiheit hat, zu größeren Höhen aufzusteigen.“
ES
“Una civilización sin demencia , sin criminales y sin guerra, donde el capaz pueda prosperar y los seres honestos puedan tener derechos, y en donde el hombre sea libre para elevarse a mayores alturas”.
ES
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Heute widmen wir Isaías Carrasco und allen Opfern unser Gedenken, um den Opfern des Wahnsinns von Terroranschlägen unsere Achtung und unsere Anteilnahme zu versichern.
Hoy, todos recordamos a Isaías Carrasco y a todas las víctimas del terrorismo, con el fin de asegurar nuestro respeto y empatía a las víctimas de la demencia de los atentados terroristas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber obwohl UNICEF alles tut, um den Menschen inmitten des Wahnsinns in Gaza beizustehen, liegt es allein an den politischen Führern diesen fürchterlichen Albtraum beenden.
Pero, si bien el UNICEF hace todo lo que está a su alcance para aliviar la situación de quienes han quedado atrapados en medio de la demencia que envuelve a Gaza, los únicos que pueden poner fin a la espantosa pesadilla son los dirigentes políticos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann der Wahnsinn , der die Legionen ansteckt….. der das Reich zerstört….. das Ende Roms.
Luego la demencia infectará a las legiones pudrirá el imperio, y acabará con roma.
Wahnsinn ist nicht ansteckend, zumindest nicht nachweisbar.
La demencia no es contagiosa.
Ihr bringt diesen Wahnsinnigen dorthin, wo niemand seinen Wahnsinn hören kann.
Llevad a este loco donde nadie pueda escuchar su demencia .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kommunizierter Wahnsinn
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahnsinn
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
iesto es una Iocura! iuna Iocura!
Wie wird Wahnsinn definiert?
¿Cuál es la definición de inconciencia?
Ein Wahnsinn , diese Küche!
Me pasó lo mismo con mi mujer.
Australien ist der Wahnsinn .
Australia sí que es la hostia.
Antes de llegar la furia.
Die transsibirische Eisenbahn – Wahnsinn .
El tren transiberiano queda para el recuerdo.
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Du treibst mich zum Wahnsinn .
- der bürokratische Wahnsinn eliminiert sein!
M eliminar este tipo de tontería burocrática.
Eine verdammte Wurstplatte! Der Wahnsinn !
¡el plato de carne más fabuloso!
Wahnsinn , ich lach mich kaputt.
Caramba, me parto de risa yo solo.
Mein Pony ist der Wahnsinn !
Die Schussweite war der Wahnsinn .
Lo de los rifles era chachi.
Clark, zu warten ist Wahnsinn .
Clark, está loco si espera.
Die Verschlüsselung ist der Wahnsinn .
La encriptación es buenísima.
Echt eine Wahnsinns-Hütte, Chow.
Das war ein Wahnsinns Kampf.
Fue una pelea del demonio.
Das ist der totale Wahnsinn !
Es ist der absolute Wahnsinn .
Der Wahnsinn eines gespaltenen Mannes.
La de un hombre partiéndose por la mitad.
Das wird der volle Wahnsinn .
Va a superar todas las marcas.
Das Theatercamp war der Wahnsinn .
El campamento de drama estuvo espectacular.
Ich stehe kurz vorm Wahnsinn .
Estoy al borde de una neurosis.
Ich koche wie der Wahnsinn .
Momente von Wahnsinn und Verzweiflung.
Un círculo fragmentado de inquietud y desesperación.
Diese Geisterwerte sind der helle Wahnsinn .
Estas lecturas de fantasmas están disparadas.
Mein Wahnsinn ist nicht echt gewesen.
Yo no estaba loco realmente.
Der Kommunismus ist eine Form von Wahnsinn .
Comunismo esta es una enfermedad mental.
Aber der hier ist der Wahnsinn .
Pero ésta es más potente que un V-8.
Das ist ja der helle Wahnsinn .
Aber der Wahnsinn wird auf dich abfärben.
Te convertirás en uno de esos enfermos.
- Es war von Anfang an Wahnsinn .
Lo fue desde el principio.
Minimale Veränderungen in der Luftdichte, Wahnsinn .
Microcambios en la densidad del aire, y una mierda.
Ich habe euch kennengelernt! Echt Wahnsinn !
Conoceros ha sido alucinante.
Einfach Wahnsinn ! - Ganz ruhig, Mädels. Jetzt nicht.
Ahora no chicas, por favor salgan de acá.
27,4 Mio. FFR, was ein Wahnsinn ist!
Un túnel subterráneo que ha de comunicar el edificio IPE-I con nuestro edificio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie weit soll der Wahnsinn noch gehen?
¿Hasta dónde llegará el delirio?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tracy, die Nackte Meile ist Wahnsinn .
Tracy, el Naked Mile es insano.
- Aber es treibt George in den Wahnsinn .
Pero está volviendo loco a George.
Meine treiben mich in den Wahnsinn .
Los mios me están volviendo loca.
Vielleicht war es nur ein vorübergehender Wahnsinn .
Fue un desequilibrio mental temporal, pero terminó.
Ich treibe Frauen eben in den Wahnsinn .
Vuelvo locas a las mujeres.
Beckett in den Wahnsinn zu treiben.
En volver loca a Beckett.
Aber Lewis ist der reine Wahnsinn .
Pero Lewis está totalmente demente.
Dieser ganze Einfall ist doch heller Wahnsinn !
¡La idea es absolutamente idiota!
Du musst 'nen Wahnsinns Schutzengel haben.
A ti te está cuidando un ángel.
- Die Situation ist der blanke Wahnsinn .
- Esta es una situación caótica.
- Sie trieben sie nicht in den Wahnsinn .
Ihre Art brachte mich oft zum Wahnsinn .
Su actitud me volvía loca.
Meine treiben mich in den Wahnsinn .
Los míos me vuelven loca.
Die Parteien sind Wahnsinn , meine Damen.
Las fiestas son locas, señoritas.
Fürst Ujishige Miyake verfiel plötzlich dem Wahnsinn .
Lord Ujishige Miyake se ha vuelto loco de repente.
Die Insel ist wirklich der Wahnsinn .
Hier ist noch ein Fall von Wahnsinn .
Ahí tienen otro caso psiquiátrico.
Eifersucht hat ihn in den Wahnsinn getrieben!
¡Los celos lo volvieron loco!
Heroin hat echt 'ne wahnsinns Persönlichkeit.
La personalidad de la heroína es acojonante.
Aber unsere Einschaltquoten werden der Wahnsinn sein.
Pero nuestro índice de audiencia será asombroso.
Ihr beide treibt mich in den Wahnsinn .
Ambos me quieren volver loca.
Sie treibt einen Mann zum Wahnsinn .
El amor enloquece a los hombres.
Alles, was uns zu solchem Wahnsinn treibt.
Hasta la última persona_BAR_que enloquesca a los Dioses.
Entweder ist das Wahnsinn oder genial.
Esto es loco o inteligente.
Manchmal treibst du mich in den Wahnsinn .
A veces me sacas de quicio.
Sie sehen ein, dass das Wahnsinn ist!
¡Reconozca que eso es escandaloso!
Die Show soll der Wahnsinn sein.
He oído que pone en un espectáculo asombroso.
Der Wahnsinn eines Mannes, der zerfällt.
La de un hombre partiéndose por la mitad.
Es ist der Wahnsinn . Die Fäden
Todo el arte fue hecho por Jenko
Es zu sagen, ist schon der Wahnsinn :
Ya sólo decirlo es la ostia.
Ich trage den Wahnsinn in meinen Eingeweiden.
Sie liebte ihn bis zum Wahnsinn .
Estaba locamente enamorada de él.
Wahnsinn ist die Logik eines scharfen Verstandes.
La estupided es la lógica de una mente riguros…
Oh, Wahnsinn , darauf wäre ich nie gekommen.
Gracias, eres de gran ayuda, menos mal que has venido.
Hier ist wieder der Wahnsinn los.
Ha vuelto a perder el juicio.
Ökonomisch betrachtet ist dies kompletter Wahnsinn .
Económicamente, esto es un disparate.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadine war eine Wahnsinns-Fahrerin, Charley.
Nadine era una gran conductora, Charley.
Minimale Veränderungen in der Luftdichte, Wahnsinn .
Cambios microscópicos en la densidad del aire, tonterías.
Sie rasiert ihre Beine nicht, Wahnsinn .
No se afeita las piernas. Dios mío.
Na gut, gib mir 3 Gramm Wahnsinn .
Bien, dame tres gramos de esa pasada.
Dein idiotischer Sarkasmus treibt mich zum Wahnsinn .
Me vas a volver loca con tus estúpidos sarcasmos.
Audi Urban Future Award Der tägliche Wahnsinn :
ES
Para el futuro existen otras muchas ideas;
ES
Sachgebiete:
tourismus infrastruktur media
Korpustyp:
Webseite
Meine Band ist Wahnsinn , das Publikum ist Wahnsinn und wir werden immer besser.
Mi grupo es espectacular, el público ha sido espectacular, y cada vez vamos a mejor.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die erste Nacht in diesem Haus? Der absolute Wahnsinn .
La primera noche en esta casa, totalmente genial.
Er hat mich mit dieser Kamera in den Wahnsinn getrieben.
Me volvía loca con esa cámara.
Ich fühl mich wie ei…Wie ein Wahnsinns-Actionheld.
Soy como un maldit…...me siento un héroe de historieta.
Aber Millionen werden sterben, wenn wir diesen Wahnsinn nicht stoppen.
Quedan millones de personas que van a morir si no lo paramos.
Thrain, Thorins Vater, trieb der Kummer in den Wahnsinn .
Thráin el padre de Thori…...enloqueció por el dolor.
Ich seh sie mir an. Das ist Wahnsinn .
Pues yo la miro y me mola.
Die ganzen Vorbereitungen haben sie in den Wahnsinn getrieben.
Toda la planificación la estaba volviendo loca
Sie vergaßen ihre Alpträume von Feuer, Krieg und Wahnsinn .
Olvidaron las pesadillas de fuego, guerra y suciedad.
Ich habe meine Wahnsinns-Platten. Ich habe diese Killer-Matratze.
Tengo mis vinilos del carajo, tengo este colchón espectacular,
Vom Wahnsinn sind nicht nur die Rinder befallen.
No sólo las vacas se han vuelto locas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist der typische Wahnsinn in der Europäischen Union.
¡Qué típico es de esta enloquecida Unión Europea!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diesem mörderischen Wahnsinn kann nur unter Zwang Einhalt geboten werden.
Esta matanza solo acabará si se usa la fuerza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist doch Wahnsinn , aber nur die Spitze des Eisbergs.
Probablemente suene disparatado, pero es solo la punta del iceberg.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diesen Wahnsinn müssen wir so rasch wie möglich stoppen.
Tenemos que acabar con este absurdo lo más pronto posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte