Es handelt sich um ein wahnsinniges Regime, das beseitigt werden muß.
Es un régimen loco. Es preciso derribarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen mich wahnsinnig, aber sie sind meine Kinder.
Sabes, me vuelven loco, pero son mis bebés.
Korpustyp: Untertitel
Aber mein erster Doktor ist immer noch wahnsinnig.
Pero mi primer doctor es todavía loco.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
wahnsinnigdemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kalte Krieg führte zu einem wahnsinnigen Wettrüsten mit Kernwaffen, welche die gesamte Menschheit vernichten können.
La guerra fría nos llevó a una carrera demente por conseguir la superioridad nuclear que amenaza con destruir a toda la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind eine Spezies, die von Grund auf wahnsinnig ist.
Como especie, somos esencialmente dementes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht am wichtigsten zu wissen, dass wir - hier und jetzt - den gleichen Himmel über unseren Köpfen haben wie alle, die im Krieg gefallenen sind, und wie alle, die mit ihren wahnsinnigen Träumen dieses Sterben verursacht haben.
En efecto, el análisis no es el propósito de esta exposición, puesto que tal vez lo más importante que debemos saber es que, aquí y ahora, tenemos sobre nuestras cabezas el mismo cielo que todos los que murieron en la guerra, y quienes provocaron su muerte con sus sueños dementes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir reden von total wahnsinnigen Menschen.
Hablamos de jodidos dementes.
Korpustyp: Untertitel
wahnsinnigcomo una cabra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Weil er völlig wahnsinnig ist.
- Está loco como una cabra.
Korpustyp: Untertitel
Ein vollkommen wahnsinniger junge.
Un tío como una cabra.
Korpustyp: Untertitel
wahnsinniginsano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parfüms üben auf Kinder eine wahnsinnige Faszination aus – Nicht zuletzt deswegen, weil sie sich dadurch fühlen wie die “Großen”.
DE
La práctica de perfume en los niños una fascinación insana – Entre otras cosas porque, porque se sienten por la forma en la “Gran”.
DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wahnsinnigeloca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinst du "die romantischste Frau deiner Träume" - "außer sie ist eine Wahnsinnige"- Lori?
¿Hablas de "la chica romántica de tus sueño…...que resultó ser una loca" Lori?
Korpustyp: Untertitel
Mach dein Ding hart, ich lutsch es dir wie eine Wahnsinnige.
Haz que se te pare, porque te me voy a lanzar como loca.
Korpustyp: Untertitel
Sie winkte wie eine Wahnsinnige hinter der Glasscheibe.
Detrás de los cristales, saludaba como una loca.
Korpustyp: Untertitel
Sie liessen zu, dass diese Wahnsinnige hinrennt und ihn zusammenschiess…und ihm den Kopf wegbläst, so dass man ihn nicht mal mehr aufbahren kann!
Tú permitiste que esta loca llenara de balas a tu espos…...luego le voló la cabeza. ¡ni siquiera podían dejar abierto el ataud!
Korpustyp: Untertitel
wahnsinnig werdenvolverse loco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird wahnsinnigwerden.
Va a volverseloco.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahnsinniger
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist wahnsinnig unhilfreich.
Pues sí que ayuda est…
Korpustyp: Untertitel
Du bist wahnsinnig sexy.
Estás muy sexy, no pares.
Korpustyp: Untertitel
Er macht mich wahnsinnig.
Me pone de los nervios.
Korpustyp: Untertitel
Die Miete ist wahnsinnig.
El alquiler es una locura.
Korpustyp: Untertitel
- Sie macht mich wahnsinnig.
Ella me vuelve loca.
Korpustyp: Untertitel
Er macht mich wahnsinnig.
El me vuelve loca.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wahnsinnig wichtig.
Eso es muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wahnsinnig enttäuscht.
Estoy muy decepcionado contigo.
Korpustyp: Untertitel
Coco, das ist wahnsinnig.
Coco, eso es una locura.
Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wahnsinnig!
Me estás volviendo loca.
Korpustyp: Untertitel
Mama macht das wahnsinnig.
Mamá siempre rezonga por eso.
Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wahnsinnig.
Linus, no se haga esto.
Korpustyp: Untertitel
Das machte Frances wahnsinnig.
Eso volvía loca a Frances.
Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wahnsinnig!
Me está volviendo loca.
Korpustyp: Untertitel
Der macht mich wahnsinnig!
El me vuelve loca.
Korpustyp: Untertitel
Alles ging wahnsinnig schnell.
Todo pasó muy deprisa.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich wahnsinnig.
Me está volviendo loca.
Korpustyp: Untertitel
Alles ging wahnsinnig schnell.
Todo pasó demasiado rápido.
Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wahnsinnig.
Me pone de los nervios.
Korpustyp: Untertitel
Du machst mich wahnsinnig.
Vas a volverme loca.
Korpustyp: Untertitel
Der ist wahnsinnig teuer.
El es muy caro.
Korpustyp: Untertitel
Katzen machen mich wahnsinnig.
los gatos me caen aml.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl wahnsinnig.
Tiene que estar loca.
Korpustyp: Untertitel
Das riecht wahnsinnig gut.
Eso huele muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Er soll wahnsinnig sein.
Dicen que es un demente.
Korpustyp: Untertitel
Wie diese wahnsinnige Vampirgeschichte.
Como esa asombrosa historia de vampiros.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das wahnsinnig.
Tal vez es una locura.
Korpustyp: Untertitel
Er macht mich wahnsinnig!
Me está volviendo loca.
Korpustyp: Untertitel
Du machst mich wahnsinnig.
Me vas a volver loca.
Korpustyp: Untertitel
Es macht mich wahnsinnig.
Me están volviendo loca.
Korpustyp: Untertitel
Der ist wahnsinnig teuer.
ÉI es muy caro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Wahnsinniger.
Lo entiendo todo, no soy ningún maniático.
Korpustyp: Untertitel
Und diese wahnsinnige, wahnsinnige Nacht, die wir hatten?
¿Y qué hay de esa fantástic…noche que pasamos juntos?
Korpustyp: Untertitel
Und diese wahnsinnige, wahnsinnige Nacht, die wir hatten?
¿Qué hay de esa noche increíble que tuvimos?
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau kocht wahnsinnig gern.
Tengo una esposa que le encanta cocinar.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mensch ist wahnsinnig geworden.
Ese hombre ha perdido la razón.
Korpustyp: Untertitel
Deine Realitätsflucht macht mich wahnsinnig!
¡Tú y tu política de avestruz!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde wahnsinnig.
¿Mentiste cuando me dijiste que no había chismes?
Korpustyp: Untertitel
Solange, bis ich wahnsinnig wurde.
El dijo que estaba loca.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest mich wahnsinnig machen.
Me vas a volver completamente loca.
Korpustyp: Untertitel
Die machen mich echt wahnsinnig.
Satanás sabe un know me estremezco.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie war wahnsinnig sexy.
Pero era tremendamente sexy.
Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe Sie wahnsinnig.
Y te quiero tanto.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Vorstellung ist wahnsinnig!
Una idea así es descabellada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Publikum ist fast wahnsinnig.
Escuchen al público. Esto es una locura.
Korpustyp: Untertitel
Die Gedanken machen mich wahnsinnig.
Y eso me vuelve loca.
Korpustyp: Untertitel
Die Hitze macht mich wahnsinnig.
Este calor me mata.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist wahnsinnig elektrisierend.
Eso sí que es emocionante.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wahnsinnig leid!
Lo siento se me hizo tarde.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie völlig wahnsinnig ist.
Si es medio subnormal.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so wahnsinnig glücklich!
- Lo que estoy es súper contento.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist offensichtlich wahnsinnig!
Esta mujer está delirando.
Korpustyp: Untertitel
Das Wohnzimmer ist wahnsinnig aufregend.
Esta sala es muy dramática.
Korpustyp: Untertitel
lc…ich hatte wahnsinnige Angst.
Yo estaba muy asustada.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen sie noch wahnsinnig.
La está volviendo loca.
Korpustyp: Untertitel
Aber Liam ist ein Wahnsinniger.
Liam es un bicho raro.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebe ein wahnsinniges Leben.
Y vivo una vida bestial.
Korpustyp: Untertitel
Du bist also wahnsinnig beschäftigt?
¿Así que estas monumentalmente ocupada?
Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Insel voller Wahnsinniger.
Toda una isla abandonada a la locura.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege wahnsinnig gerne Learjets.
Me encanta pilotar un jet.
Korpustyp: Untertitel
Ja, weil du wahnsinnig bist.
Sí, es porque eres demente.
Korpustyp: Untertitel
Die Gedanken machen mich wahnsinnig.
Mis pensamientos me enloquecen.
Korpustyp: Untertitel
So etwas macht mich wahnsinnig.
Algo así es superior a mis fuerzas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Pheromone machen mich wahnsinnig.
¡Sabes que las feromonas me ponen activo!
Korpustyp: Untertitel
Alle sind so wahnsinnig klug.
Todos se pasan de listos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher wahnsinnig intelligent!
DE
En verdad eres muy inteligente!
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ein paar Wahnsinnige sind los.
Hay un par de asesinos.
Korpustyp: Untertitel
Helena ist wahnsinnig vor Liebe.
Helena está loca de amor en este punto!
Korpustyp: Untertitel
Arkadi, ich werde noch wahnsinnig.
Me estoy volviendo loca.
Korpustyp: Untertitel
Taylor, Sie sind keine Wahnsinnige.
Taylor, no eres una lunática.
Korpustyp: Untertitel
Das macht mich noch wahnsinnig.
Estoy vuelta loca con esto.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet wahnsinnig glücklich werden.
Van a ser locamente felices.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Turnier macht mich wahnsinnig.
Este torneo me está volviendo loca.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's wahnsinnig viele Treppen.
¡Cuántas escaleras tiene esta casa!
Korpustyp: Untertitel
Nachts ist oft wahnsinniger Krach.
- Hay tanto ruido en la noche.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie wahnsinnig geliebt.
Él la quería mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse dich auch wahnsinnig.
Yo también te extraño.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Fanatiker, religiöse Wahnsinnige.
Son unos fanáticos, pirados religiosos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt wahnsinnig wichtig.
Esto es muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Schiff einstellen auf wahnsinnige Geschwindigkeit.
Preparen la nave-- Preparen la nave para velocidad absurda.
Korpustyp: Untertitel
laut, beängstigend und wahnsinnig lustig.
es atronador, terrorífico y tremendamente divertido.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Macy, sie hat wahnsinnige Angst.
Macy, está muerta del miedo.
Korpustyp: Untertitel
Und der roch wahnsinnig gut.
Y él olía realmente bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit macht mich wahnsinnig!
¡Esta boda me está volviendo loca!
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich hatte wahnsinnige Angst.
Yo estaba muy asustada.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's wahnsinnig viele Treppen.
Cómo hay escaleras en esta casa.
Korpustyp: Untertitel
- Ich finde dich wahnsinnig komisch.
Si quieres saberlo, opino que eres tremendamente cómico.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich wahnsinnig gefreut.
En realidad, me alegré mucho.
Korpustyp: Untertitel
Schlechte Sicht ist wahnsinnig gefährlich.
Tener poca visibilidad es terriblemente peligroso.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Irgendwas ist wahnsinnig schief gelaufen.
Algo salió muy mal.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite