linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahnsinniger loco 12 maníaco 8 maniaco 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wahnsinniger duro 2 enloquecidos 1 como cabra 1 Vaya 1 brillante 1 loco tan genial como majareta 1 enloquecido 1 extravagante 1 loc 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wahnsinnig loco 167
demente 4 como una cabra 2 insano 1 . . .
Wahnsinnige loca 4
wahnsinnig werden volverse loco 1

wahnsinnig loco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf dem Territorium gibt es nur das Caf? mit den wahnsinnigen Preisen.
En el territorio hay solamente una cafeter?a con los precios locos.
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Kann man sich daher noch darüber wundern, daß die Kühe wahnsinnig werden, nachdem man sie zu fleischfressenden Kannibalen gemacht hat?
Así, ¿por qué extrañarse de que las vacas se vuelvan locas, cuando las hemos transformado desgraciadamente en carnívoras caníbales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen töten bloß Menschen." Er ist wahnsinnig.
Se están matando entre ellos". Está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Download HD Porno Bilder mit wahnsinnig Sex-Szenen nicht von dieser Welt. ES
Descargar fotos porno HD con escenas de sexo loco fuera de este mundo. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
In Turin ging das Gespenst der wahnsinnigen Kuh um.
En Turín, planeaba el espectro de las vacas locas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Idiot hat in zwei Wochen fünf Häftlinge wahnsinnig gemacht.
Mira a ese tonto, volvió loco a cinco internos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch die Persönlichkeit eines wahnsinnigen Wissenschaftlers und liebt es, Experimente durchzuführen und Pläne zu schmieden.
No es de extrañar que tenga la personalidad de un científico loco, porque lo es. Le encanta experimentar y conspirar.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um ein wahnsinniges Regime, das beseitigt werden muß.
Es un régimen loco. Es preciso derribarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen mich wahnsinnig, aber sie sind meine Kinder.
Sabes, me vuelven loco, pero son mis bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein erster Doktor ist immer noch wahnsinnig.
Pero mi primer doctor es todavía loco.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahnsinniger

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist wahnsinnig unhilfreich.
Pues sí que ayuda est…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wahnsinnig sexy.
Estás muy sexy, no pares.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich wahnsinnig.
Me pone de los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Miete ist wahnsinnig.
El alquiler es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie macht mich wahnsinnig.
Ella me vuelve loca.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich wahnsinnig.
El me vuelve loca.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahnsinnig wichtig.
Eso es muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wahnsinnig enttäuscht.
Estoy muy decepcionado contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Coco, das ist wahnsinnig.
Coco, eso es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wahnsinnig!
Me estás volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Mama macht das wahnsinnig.
Mamá siempre rezonga por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wahnsinnig.
Linus, no se haga esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das machte Frances wahnsinnig.
Eso volvía loca a Frances.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wahnsinnig!
Me está volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht mich wahnsinnig!
El me vuelve loca.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ging wahnsinnig schnell.
Todo pasó muy deprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich wahnsinnig.
Me está volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ging wahnsinnig schnell.
Todo pasó demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich wahnsinnig.
Me pone de los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich wahnsinnig.
Vas a volverme loca.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist wahnsinnig teuer.
El es muy caro.
   Korpustyp: Untertitel
Katzen machen mich wahnsinnig.
los gatos me caen aml.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl wahnsinnig.
Tiene que estar loca.
   Korpustyp: Untertitel
Das riecht wahnsinnig gut.
Eso huele muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll wahnsinnig sein.
Dicen que es un demente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie diese wahnsinnige Vampirgeschichte.
Como esa asombrosa historia de vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das wahnsinnig.
Tal vez es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht mich wahnsinnig!
Me está volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich wahnsinnig.
Me vas a volver loca.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mich wahnsinnig.
Me están volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist wahnsinnig teuer.
ÉI es muy caro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Wahnsinniger.
Lo entiendo todo, no soy ningún maniático.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese wahnsinnige, wahnsinnige Nacht, die wir hatten?
¿Y qué hay de esa fantástic…noche que pasamos juntos?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese wahnsinnige, wahnsinnige Nacht, die wir hatten?
¿Qué hay de esa noche increíble que tuvimos?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau kocht wahnsinnig gern.
Tengo una esposa que le encanta cocinar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mensch ist wahnsinnig geworden.
Ese hombre ha perdido la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Realitätsflucht macht mich wahnsinnig!
¡Tú y tu política de avestruz!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde wahnsinnig.
¿Mentiste cuando me dijiste que no había chismes?
   Korpustyp: Untertitel
Solange, bis ich wahnsinnig wurde.
El dijo que estaba loca.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mich wahnsinnig machen.
Me vas a volver completamente loca.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen mich echt wahnsinnig.
Satanás sabe un know me estremezco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war wahnsinnig sexy.
Pero era tremendamente sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe Sie wahnsinnig.
Y te quiero tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Vorstellung ist wahnsinnig!
Una idea así es descabellada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Publikum ist fast wahnsinnig.
Escuchen al público. Esto es una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gedanken machen mich wahnsinnig.
Y eso me vuelve loca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze macht mich wahnsinnig.
Este calor me mata.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist wahnsinnig elektrisierend.
Eso sí que es emocionante.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wahnsinnig leid!
Lo siento se me hizo tarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie völlig wahnsinnig ist.
Si es medio subnormal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so wahnsinnig glücklich!
- Lo que estoy es súper contento.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist offensichtlich wahnsinnig!
Esta mujer está delirando.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wohnzimmer ist wahnsinnig aufregend.
Esta sala es muy dramática.
   Korpustyp: Untertitel
lc…ich hatte wahnsinnige Angst.
Yo estaba muy asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sie noch wahnsinnig.
La está volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Liam ist ein Wahnsinniger.
Liam es un bicho raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe ein wahnsinniges Leben.
Y vivo una vida bestial.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also wahnsinnig beschäftigt?
¿Así que estas monumentalmente ocupada?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Insel voller Wahnsinniger.
Toda una isla abandonada a la locura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege wahnsinnig gerne Learjets.
Me encanta pilotar un jet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil du wahnsinnig bist.
Sí, es porque eres demente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gedanken machen mich wahnsinnig.
Mis pensamientos me enloquecen.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas macht mich wahnsinnig.
Algo así es superior a mis fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pheromone machen mich wahnsinnig.
¡Sabes que las feromonas me ponen activo!
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind so wahnsinnig klug.
Todos se pasan de listos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher wahnsinnig intelligent! DE
En verdad eres muy inteligente! DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ein paar Wahnsinnige sind los.
Hay un par de asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Helena ist wahnsinnig vor Liebe.
Helena está loca de amor en este punto!
   Korpustyp: Untertitel
Arkadi, ich werde noch wahnsinnig.
Me estoy volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Taylor, Sie sind keine Wahnsinnige.
Taylor, no eres una lunática.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich noch wahnsinnig.
Estoy vuelta loca con esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet wahnsinnig glücklich werden.
Van a ser locamente felices.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Turnier macht mich wahnsinnig.
Este torneo me está volviendo loca.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's wahnsinnig viele Treppen.
¡Cuántas escaleras tiene esta casa!
   Korpustyp: Untertitel
Nachts ist oft wahnsinniger Krach.
- Hay tanto ruido en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie wahnsinnig geliebt.
Él la quería mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse dich auch wahnsinnig.
Yo también te extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Fanatiker, religiöse Wahnsinnige.
Son unos fanáticos, pirados religiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt wahnsinnig wichtig.
Esto es muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff einstellen auf wahnsinnige Geschwindigkeit.
Preparen la nave-- Preparen la nave para velocidad absurda.
   Korpustyp: Untertitel
laut, beängstigend und wahnsinnig lustig.
es atronador, terrorífico y tremendamente divertido.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Macy, sie hat wahnsinnige Angst.
Macy, está muerta del miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Und der roch wahnsinnig gut.
Y él olía realmente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit macht mich wahnsinnig!
¡Esta boda me está volviendo loca!
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich hatte wahnsinnige Angst.
Yo estaba muy asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's wahnsinnig viele Treppen.
Cómo hay escaleras en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde dich wahnsinnig komisch.
Si quieres saberlo, opino que eres tremendamente cómico.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich wahnsinnig gefreut.
En realidad, me alegré mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Sicht ist wahnsinnig gefährlich.
Tener poca visibilidad es terriblemente peligroso.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Irgendwas ist wahnsinnig schief gelaufen.
Algo salió muy mal.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte wirklich wahnsinnig gerne da hin.
En verdad quiero ir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich einfach wahnsinnig lieb!
Ella solo te ama tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine wahnsinnige Ausdauer haben.
Debes tener una resistencia increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Und das tut mir echt wahnsinnig Leid!
Y me siento muy apenada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dürre macht die Stadt wahnsinnig.
¡La sequía está enloqueciendo la ciudad!
   Korpustyp: Untertitel
Die Arroganz dieser Frau ist wahnsinnig.
La arrogancia de esta mujer es insensata.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt wahnsinnig, oder lebensmüde.
De hecho, estás loca. O eres suicida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dürre macht die Stadt wahnsinnig.
Esta sequía está enloqueciendo a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es ist ein Wahnsinniger gewesen.
Es triste. Fue un maniático.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie wie wahnsinnig geliebt.
Yo la quería con locura.
   Korpustyp: Untertitel