Suboptimal kontrollierte positive Symptome wie Halluzinationen und Wahnvorstellungen sind Symptome, die trotz Behandlung mit einem Antipsychotikum nicht zurückgehen.
Se considera que los síntomas —como alucinaciones y delirios— están subóptimamente controlados cuando no desaparecen a pesar del tratamiento con un antipsicótico.
Jeder, der glaubte das politische System müsse geändert werden, litt an reformistischen Wahnvorstellungen.
Cualquiera que creyera que era necesario cambiar el sistema político, sufría de delirios reformistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, ihr beide leidet offensichtlic…an post-traumatischem Stress, und diese Wahnvorstellung ist ein Teil davon.
Ok, ustedes dos obviamente están sufriendo de estrés postraumático, y éste delirio es parte de ello.
Korpustyp: Untertitel
Suboptimal kontrollierte positive Symptome wie Halluzinationen und Wahnvorstellungen sind Symptome, die trotz Behandlung mit einem Antipsychotikum nicht zurückgehen.
ES
Se considera que la sintomatología — alucinaciones y delirios, por ejemplo— están sub-óptimamente controlados cuando no desaparecen a pesar del tratamiento con un antipsicótico.
ES
Daniel hat paranoide Wahnvorstellungen und Halluzinationen.
Tiene delirios paranoicos, alucinaciones auditivas y visuales.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Wahnvorstellungen mit paranoiden und schizophrenen Zügen.
Tiene alucinaciones, con claros rasgos paranoides y esquizofrénicos.
Korpustyp: Untertitel
Ist das vielleicht auch eine Wahnvorstellung?
¿Esto también es una alucinación?
Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Wahnvorstellungen stimmen mit einer Geisteskrankheit überein.
Pero sus alucinaciones son consistentes con una enfermedad mental.
Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn man dich ernst nimmt, redest du von den Wahnvorstellungen.
Cada vez que comienzan a tomarte en seri…...empiezas a hablar de estas alucinaciones de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Wahnvorstellung, die auf unseren Erinnerungsbändern basiert.
Es una alucinación que se basa en nuestras cintas de recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Wahnvorstellungen überwinden, die Ihre Realität beeinflussen.
Debes vencer esas alucinaciones que enmascaran tu realidad.
Korpustyp: Untertitel
Leider wurden die Wahnvorstellungen verstärkt.
Por desgracia, sus alucinaciones se vieron reforzadas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Wahnvorstellung, dass ich sie getötet habe.
Tuve una alucinación donde la mataba.
Korpustyp: Untertitel
Sie leiden an einer in der Pubertät erworbenen Form von Schizophrenie, geprägt von kindischem Verhalten, Wahnvorstellungen und Gefühlsverarmung.
Padece una "dementia praecox" que se remonta a la pubertad. Caracterizada por una conducta infantil, alucinaciones y una conducta emocional perturbada.
Patienten berichten von Halluzinationen (Sinnestäuschungen) und Wahnvorstellungen (falschen Überzeugungen ).
Los pacientes informan de alucinaciones (falsas percepciones) e ilusiones (falsas creencias ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder teilen wir dieselben Wahnvorstellungen oder wir stecken im Jahr 1947 fest.
Bueno, o compartimos la misma falsa ilusión o estamos atrapados en 1947.
Korpustyp: Untertitel
Patienten mit der Wahnvorstellung kontrolliert zu werden berichten, dass die Empfindungen die auftauchen, wenn sie ihre eigene Handfläche streicheln, genau so intensiv sind wie die Empfindungen, die ausgelöst werden, wenn jemand anders ihre Handfläche streichelt.
los pacientes con ilusiones de control informan que las sensaciones que tienen al acariciar su propia palma son tan intensas como las sensaciones causadas cuando otra persona se la acaricia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und vielleicht ist es eine Wahnvorstellung, aber alles in meinem Leben erscheint schlüpfrig, bis auf das.
Y quizás sea una ilusión, pero todo en mi vida parece tan escurridizo, excepto eso.
Korpustyp: Untertitel
Mehr noch, die Wahnvorstellung, dass der Europäische Rat auf irgendeine Weise Wachstum und Produktivität ins Leben rufen könnte, hat nationalen Politikern, die im eigenen Lande nicht zur Durchsetzung unpopulärer Entscheidungen bereit sind, als alternative Spielwiese gedient.
Además, la ilusión de que el Consejo Europeo tiene la facultad de crear crecimiento y productividad de la nada ha proporcionado a los políticos que no quieren respaldar decisiones impopulares en sus países una forma de desviar la atención.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirklich, wenn man mal darüber nachdenkt, dann muss es die bizarrste Wahnvorstellung in der Geschichte des menschlichen Denkens sein.
En verdad, si uno lo piensa tiene que ser la ilusión más extraña en la historia del pensamiento humano.
Korpustyp: Untertitel
Entweder teilen wir dieselben Wahnvorstellungen oder wir stecken im Jahr 1947 fest.
Bueno, o estamos compartiendo la misma ilusión, o estamos atrapados en 1947.
Korpustyp: Untertitel
Sie füllen die Köpfe der Menschen mit Wahnvorstellungen über die Lieb…...und schreiben darüber, als wäre es ein Sinfonieorchester oder als würden Engel fliegen.
Pero le llenan la cabeza a la gente con falsas ilusiones de amor, escribiendo sobre él como si fuera una sinfonía, un coro de ángeles.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich habe nicht die Wahnvorstellung, dass du und ich Freunde werden, aber ich denke, dass soviel Hass im Augenblick für niemanden gut ist.
Mira, no tengo la falsa ilusión de que tú y yo seamos amigas. Solo creo que ahora mismo el odio no es bueno para nadie.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wahnvorstellung"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Wahnvorstellung.
Es una fantasía psicótica.
Korpustyp: Untertitel
Ist der echt oder eine Wahnvorstellung?.
¿Esto es real o falso? Sumamente real.
Korpustyp: Untertitel
- Ist der echt oder eine Wahnvorstellung?
¿Esto es real o falso?
Korpustyp: Untertitel
Was Donnie durchmacht, nennen wir eine Wahnvorstellung bei Tag.
Donnie está experimentando lo que se denomina Alucinaciones diurnas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Wahnvorstellung, die aus deiner Krankheit kommt.
Ése es un engaño producido por la enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Habe mich nur vergewissert, dass ihr nicht eine Wahnvorstellung seid.
Me estaba asegurando de que no eran producto de mi imaginación.
Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß eine Wahnvorstellung meines Onkels, mehr nich…
Mi tío está paranoico, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Wahnvorstellung, die aus deiner Krankheit kommt.
Ésa es una falsa idea provocada por la enfermeda…
Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie, mich anzuhören und es nicht als Wahnvorstellung abzutun? - Versprechen Sie es!
Prometa que me escuchará y que no pensará que estoy delirando. - ¡ Prométamelo!
Korpustyp: Untertitel
Okay, ihr beide leidet offensichtlic…an post-traumatischem Stress, und diese Wahnvorstellung ist ein Teil davon.
Ok, ustedes dos obviamente están sufriendo. de estrés postraumático, Y esta desilusión es parte de ello.
Korpustyp: Untertitel
- Unbekannte Wahnvorstellung und Depression…verkompliziert durch Anfälle von Sehschärfen und Vorahnung.
Desorden desconocido y depresión, agravado por ataques de agudeza y clarividencia.
Korpustyp: Untertitel
Er hat diese "Einen Gott"-Wahnvorstellung, die ihn glauben lässt, ein Heiler zu sein.
Sufre un buen caso de locura, cree que es una especie de sanador.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was seltsam gewesen war, als Travis sich dazu entschlossen hat, dich in seine verrückten Wahnvorstellung miteinzubeziehen.
Sabes, lo extraño es cómo Travis decidió que quería aceptarte en sus locuras.
Korpustyp: Untertitel
Wahnvorstellunge…dass die Welt sie verschlingen wil…dass sie von einem Mann mit Duell-Pistolen vergewaltigt wurde.
Decía que el mundo la devorab…...y que la violó un hombre con armas de duelo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es also mit einer Art von strukturierter Wahnvorstellung zu tun, welche immer tödlicher wird, je weiter Geld davon entkoppelt wird, überhaupt irgendetwas herzustellen.
Entonces, nos estamos enfrentando a un tipo de engaño estructurado, el cual se torna cada vez más letal mientras la secuencia monetaria se disocia de cualquier tipo de producción.
Korpustyp: Untertitel
Und das von der Klinik in Paris! Wahnvorstellunge…dass die Welt sie verschlingen wil…dass sie von einem Mann mit Duell-Pistolen vergewaltigt wurde.
En la clínica de Parí…...creía que el mundo la devorab…...que fue violada por un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich habe nicht die Wahnvorstellung, dass du und ich Freunde werden, aber ich denke, dass soviel Hass im Augenblick für niemanden gut ist.
Mir…...no me ilusiono con que seamos amigas. Sólo creo que mucho odio en este momento no es bueno para nadie.
Korpustyp: Untertitel
Patienten mit der Wahnvorstellung kontrolliert zu werden berichten, dass die Empfindungen die auftauchen, wenn sie ihre eigene Handfläche streicheln, genau so intensiv sind wie die Empfindungen, die ausgelöst werden, wenn jemand anders ihre Handfläche streichelt.
los pacientes con ilusiones de control informan que las sensaciones que tienen al acariciar su propia palma son tan intensas como las sensaciones causadas cuando otra persona se la acaricia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vorfeld von Sevilla mochte der gelegentliche Zeitungsleser bisweilen den Eindruck gehabt haben, dass der spanische Ministerpräsident in seiner leidenschaftlichen und dabei fatalen Wahnvorstellung bezüglich der Verwendung von Entwicklungshilfe als Waffe im Kampf gegen illegale Einwanderer in die Rolle des Don José mit Tony Blair als Carmen geschlüpft war.
Un lector ocasional de la prensa en vísperas de la Cumbre de Sevilla podría haber creído que el Presidente español interpretaba a Don José en la Carmen de Tony Blair, en un engaño apasionado, pero mortal sobre la utilización de la ayuda al desarrollo como arma en la ofensiva contra los inmigrantes ilegales.