linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahrheit verdad 7.006

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wahrheit autenticidad 2
wahrheit hecho 1 oír verdad 1 decir 1 d 1

Verwendungsbeispiele

Wahrheit verdad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mondriaan glaubte, dass nur wahre, ewige Formen helfen könnten; nur Schwarz und Weiß sprachen die universelle Wahrheit.
Mondrian creyó que sólo la verdad y las formas eternas podrian ayudar, sólo blanquinegro hablan de una verdad universal.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise sind es in der Regel ausgerechnet die Hedge-Fonds, durch die die Wahrheit hinter den Zahlen aufgedeckt wird.
Paradójicamente, los fondos de cobertura por lo general descubren la verdad que se encuentra detrás de las cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…manchmal spricht die Wahrheit von einem friedlichen Ort zu einem.
Per…...a veces la verdad habla desde un lugar pacífico.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist reines Licht, Leuchten der Wahrheit und der Liebe.
Dios es luz pura, esplendor de la verdad y del amor.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Popper hat nicht erkannt, dass in einer demokratischen Politik das Gewinnen der öffentlichen Unterstützung Vorrang vor der Suche nach der Wahrheit hat.
Popper no vio que, en la política democrática, obtener el apoyo público cobra mayor importancia que la búsqueda de la verdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flynn, Schatz, deine Mutter sagt dir die Wahrheit.
Flynn, cariño, tu madre está diciéndote la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
HERR, du bist nahe, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
Cercano estás Tú, oh Jehovah; todos Tus mandamientos son verdad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.
Cercano Estás Tú, oh Jehovah; todos tus mandamientos son verdad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Johanna spürte die Wahrheit in den Worten des Aesculapius.
Johanna sintió la verdad en las palabras de Esculapio.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen sind manchmal so aufschlussreich wie Wahrheiten, wenn man sie zu deuten versteht.
Las mentiras pueden ser tan reveladoras como la verdad, si conoce las señales.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontingente Wahrheit .
Kindermund tut Wahrheit kund .
Wahrheits- und Versöhnungskommission CVR 4
Kommission für Wahrheit und Aussöhnung .
Kommission für Wahrheit und Versöhnung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahrheit

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spurensuche – Umwege zur Wahrheit
A la vuelta de la esquina
   Korpustyp: Wikipedia
Die Wahrheit ist einfacher.
Realmente es mucho más simple.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Wahrheit.
Descansa en paz Esto no es real.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist unwichtig.
No importa lo que es real.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber nichtweitvon der Wahrheit.
-Pero muy cerca de casa para tí.
   Korpustyp: Untertitel
Oas ist die Wahrheit!
Lo juro por Oíos.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt die Wahrheit.
Lo que dice es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Wahrheit.
lo cual es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß die Wahrheit.
Nadie sabe lo que sucede.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sag die Wahrheit.
Porque puedo serlo y decirte lo que quieres oír.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient die Wahrheit.
Se merece que se la cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Augenblick der Wahrheit!
El momento de la verda…
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wort ist Wahrheit.
Sus palabras son verdaderas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen die Wahrheit.
Está diciendo la verda…
   Korpustyp: Untertitel
Entspricht die Berichterstattung der Wahrheit?
¿Es cierta la información que circula?
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht diese Meldung der Wahrheit?
¿Es correcta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Nur eine kennt die Wahrheit.
Solo uno sabe la verda…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt die Wahrheit, Doktor.
Ella no está actuando, Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du kennst die Wahrheit.
Como tú la conoces.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die ganze Wahrheit?
¿Fue lo que realmente sucedió?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Stunde der Wahrheit.
- Qué bueno que te guste mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sie kennen die Wahrheit.
Usted es la única que lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht kaum der Wahrheit.
Eso es apenas cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die reine Wahrheit!
¡Ésta es la realidad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch eine Wahrheit.
También eso es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das gehört zur Wahrheit.
También esto es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die nackte Wahrheit.
Ésta es la pura realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir finden die Wahrheit heraus.
- Vamos a averiguar lo ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Wahrheit sagen.
Si lo que usted dice es ciert…
   Korpustyp: Untertitel
Was auch die Wahrheit ist.
Lo cual es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Guslispieler sagt die Wahrheit.
El tocador de gusli tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter sagt die Wahrheit.
Tiene razón tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Er spricht die Wahrheit, Vater.
Lo que dice es cierto, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die traurige Wahrheit.
Esa es la triste realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und die traurige Wahrheit is…
Y la triste realidad es qu…Pero no.
   Korpustyp: Untertitel
- Laeta hat die Wahrheit gesprochen.
Laeta habla con razón en el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit geschah das Folgende:
Lo que realmente ocurrió es esto:
   Korpustyp: Untertitel
Vaal sagt mir die Wahrheit.
Vaal me habla sinceramente.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Wahrheit?
Ésta es la verda…
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte an die Wahrheit.
Creía en hacer lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage bloß die Wahrheit.
Yo sólo soy un mensajero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Wahrheit erfahren.
Voy a saber la verad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Wahrheit sage…
Si están diciendo la verda…
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir die Wahrheit.
Ahora te pongo una.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie von Wahrheit?
¿Que sabes tú acerca de un corazón verdadero?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit über Miss Carpenter.
- La verdadera historia de la Srita.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie von Wahrheit?
¿Qué sabes tú acerca de un corazón verdadero?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gebote sind eitel Wahrheit.
Todos tus mandamientos son fieles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entsprach wirklich alles der Wahrheit?
Todo fue realmente veraz?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willst du die Wahrheit wissen?
Quiere saber de qué va esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden die Wahrheit finden.
Si es cierto, lo descubriremos.
   Korpustyp: Untertitel
"Sprich die Wahrheit vor Gott.
Dale gloria a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die brennende Wahrheit von Ilaria
La gran estrategia de Estados Unidos
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Wahrheit sind wir eine Gang, pam!
Somos una pandilla llamad…
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich sag dir die Wahrheit.
Bien, entonces te lo diré
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir eine bittere Wahrheit gestehen.
Tengo una dura realidad que decirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre dir, das ist die Wahrheit.
Sinceramente Ramón, las cosas como son.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur die halbe Wahrheit.
Sólo estás bromeando a medias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, Sie ist glücklich.
Pero ella está feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ökonomen sind in Wahrheit überhaupt keine Ökonomen.
Sabes, en realidad, los economistas no son economistas en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung, dass diese Angaben der Wahrheit entsprechen.
Declaración de que los datos incluidos en la información arriba mencionada son correctos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Wahrheit trifft jedoch das Gegenteil zu.
En realidad, ocurre exactamente lo contrario:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalen sollten die bittere Wahrheit anerkennen:
Los liberales deben afrontar la sombría realidad:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit geht es um minimale Summen.
En efecto, el monto es minúsculo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollen wir dem Captain die Wahrheit sagen?
¡Contémosle al Capitán la verdadera historia!
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich sag dir die Wahrheit.
Voy a decirte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihm die Wahrheit sags…
Si le dices la verda…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Romane basieren auf Wahrheit, oder?
Toda ficción se basa en algo real, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt wird die Wahrheit entdecken!
Un doctor descubrirá la finta.
   Korpustyp: Untertitel
Effizienz und Gerechtigkeit fördern in Wahrheit einander.
En realidad, la eficiencia y la equidad se refuerzan mutuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht es in Wahrheit aus.
Y esa es la experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit ist das ein merkwürdiges Vorgehen!
Es un razonamiento muy extraño, desde luego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinbar entspricht dies nicht ganz der Wahrheit.
Parece ser que eso no es estrictamente así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Bild entspricht nicht der Wahrheit.
Esa imagen es incorrecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit sieht jedoch anders aus.
Sin embargo, la realidad es muy distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit trifft das genaue Gegenteil zu.
En realidad ha ocurrido todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit ist die Richtlinie flexibel.
Lo cierto es que la Directiva es flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns bei der Wahrheit bleiben.
No digamos lo que no es, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit ist es eine schreckliche Idee.
En realidad, se trata de una idea desastrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen wir endlich der Wahrheit ins Gesicht!
Miremos por fin de cerca la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit sind das alles nur Vermutungen.
En realidad, todo esto son suposiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht also die Wahrheit aus.
Ése es el quid de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit hat der Krieg bereits begonnen.
En realidad, Señor Presidente, la guerra ha empezado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind in Wahrheit also mehr.
Por consiguiente, la cifra real es más elevada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nichts könnte der Wahrheit ferner liegen.
Nada más lejos de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss auch die Wahrheit aussprechen.
Hemos de hablar con sinceridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht erfahren dadurch alle endlich die Wahrheit.
Tal vez esto, saque todo a la lu…por fin.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch: Du kennst die Wahrheit nicht.
Arriba, que no sabes la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die kryptonische Prophezeiung wird endlich Wahrheit werden.
La profecía kryptoniana se cumplirá por fin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf ist nicht die ganze Wahrheit.
La Aldea no es lo único que hay.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Wahrheit würde Dich befreien.
Creí que tú íbas a liberarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, darin liegt Wahrheit.
Supongo que eso es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich in Wahrheit sagte, war:
Lo que dije fue:
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Wahrheit würden weniger Bücher verkauft.
Los escritores no venderían muchos libros si contaran como es en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der Tag der Wahrheit.
Hoy es un buen día.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde können mir die Wahrheit sagen.
Mis amigos pueden ser sinceros.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich sage nur die Wahrheit.
¡Tan sólo afirmo lo evidente!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die ganze Wahrheit.
Eso no es del todo cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Narim sprach die Wahrheit über Sie.
Narim tenía razón sobre ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat damals versucht, die Wahrheit herauszufinden.
Nadie vino en su momento a buscar ningún dato.
   Korpustyp: Untertitel