Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wahrnehmungconcepción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Basis einer christlichen Wahrnehmung des Menschen und der Gesellschaftsordnung wollen wir den Bürgern ein Instrument in die Hand geben, dass es ihnen ermöglicht, einen Beitrag zur Erneuerung unserer Gesellschaft zu leisten.
Desde una concepción cristiana de la persona y del orden social, queremos ofrecer a todos los ciudadanos un instrumento de participación, para mejorar nuestra sociedad.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
Während wir scheinbar nicht bemerken, dass wir dabei ebenfalls zu Tätern werden, nimmt ein großer Teil der restlichen Welt dies sehr wohl wahr - eine Lücke in der Wahrnehmung, die Amerikas internationale Glaubwürdigkeit und sein Ansehen stark geschwächt haben.
Mientras que no parecemos advertir que también nosotros nos convertimos en perpetradores en ese proceso, gran parte del resto del mundo sí que nota…una laguna en la concepción que ha debilitado gravemente el crédito y el prestigio internacional de los Estados Unidos.
(EN) Herr Präsident, ich bin Ihnen äußerst dankbar, und ganz besonders danke ich Herrn Rothley dafür, dass er lange genug gesprochen und mir die Möglichkeit gegeben hat, hereinzukommen. Das war ganz und gar nicht abgesprochen und muss wohl auf eine außersinnlicheWahrnehmung seinerseits zurückzuführen sein.
(EN) Señor Presidente, le estoy muy agradecido y, de hecho, también al Sr. Rothley, por hablar el tiempo suficiente para darme tiempo a entrar, y lo ha hecho sin premeditación y, me parece, con una percepciónextrasensorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich ein wenig über Fälle von PTBS informiert, die eine außersinnlicheWahrnehmung entwickelt haben könnten.
He estado leyendo sobre pacientes con estrés postraumático que parecen haber desarrollado una percepciónextrasensorial.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gerede über außersinnlicheWahrnehmungen.
Toda esa charla sobre percepciónextrasensorial y parapsicología.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gerede über außersinnlicheWahrnehmungen.
Todo ese discurso sobre la percepciónextrasensorial y la parapsicología.
Korpustyp: Untertitel
aktive Wahrnehmungpercepción activa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hält es für erforderlich, die Wahrnehmung des Phänomens der Migration durch die europäischen Bürger zu verändern, insbesondere durch eine aktive Bekämpfung von Diskriminierung, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit sowie durch die Behandlung der Geschichte der Migration an den Schulen;
Considera necesario modificar la percepción que tienen del fenómeno migratorio los ciudadanos europeos, en particular, mediante una lucha activa contra las discriminaciones, el racismo y la xenofobia, así como la integración de la historia de las migraciones en los programas escolares;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Kommission muss eine aktive Informations- und Kommunikationspolitik vor allem dem Ziel dienen, die Wahrnehmung zu verbessern, die der Bürger von der Union hat: Mit einem Wort, sie muss dazu beitragen, ihm die europäische Dimension seiner Staatsbürgerschaft besser bewusst zu machen.
Para la Comisión, el principal objetivo de una estrategia activa de información y comunicación tiene que ser mejorar la percepción que el público tiene de la Unión Europea: en esencia, debería mejorar la conciencia del público de la dimensión europea de su ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahrnehmung
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Unsere Wahrnehmung in Europa ist anders als die Wahrnehmung in den Vereinigten Staaten.
Nuestra sensibilidad en Europa es diferente a la que existe en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten in der EU
Asunto: Gestión colectiva de los derechos de propiedad intelectual en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Online-Musikdienste: länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten
Música en línea: gestión colectiva transfronteriza de los derechos de autor
Korpustyp: EU DCEP
die Wahrnehmung aller Aufgaben zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff sicherzustellen;
garantizar la ejecución de todas las tareas relacionadas con la protección del buque;
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen werden Maßnahmen angeboten, um die Hypoglykämie-Wahrnehmung zu trainieren.
En cambio, se ofrece formación en el ámbito de la conciencia de hipoglucemia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter fordert qualifizierte Einrichtungen für die Wahrnehmung der Verbandsklagen.
El ponente solicita que los recursos colectivos sean interpuestos por entidades cualificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Außerhalb der öffentlichen Wahrnehmung, aber am Busen der Familie.
Lejos de la vista del público, pero en el seno de su familia.
Korpustyp: Untertitel
• Verbesserung der öffentlichen Wahrnehmung und Stärkung von Netzwerken .
Sensibilizar al público y reforzar las redes.
Korpustyp: EU DCEP
a) Wahrnehmung der ihr im Vertrag zugewiesenen Zuständigkeiten;
a) ejecutará las competencias que le asigna el Tratado;
Korpustyp: EU DCEP
Wahrnehmung der Aufgaben, die sich aus Artikel 16d ergeben,
cumplirá las funciones que se derivan del artículo 16 quinto,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kollektive Wahrnehmung von Rechten an geistigem Eigentum
Asunto: Gestión Colectiva de Derechos de Propiedad Intelectual
Korpustyp: EU DCEP
Zum Zweck der Wahrnehmung ihrer exklusiven Aufsichtsbefugnisse gemäß Absatz 3
de ejercer sus facultades exclusivas de supervisión con arreglo al apartado 3,
Korpustyp: EU DCEP
a) die Wahrnehmung der in Artikel 4 genannten Aufgaben;
a) la ejecución de las tareas contempladas en el artículo 4;
Korpustyp: EU DCEP
bei der Wahrnehmung ihrer jeweiligen Aufgaben im Bereich der Außenbeziehungen.
en el ejercicio de sus respectivas funciones en el ámbito de las relaciones exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse dürfen
Al ejecutar sus funciones y ejercer sus competencias
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wahrnehmung des elterlichen Umgangsrechts in anderen Mitgliedstaaten
Asunto: Visitas de progenitores en distintos Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
(e) Bedingungen für die Beendigung der Wahrnehmung der Aufgaben;
e) las condiciones en las que tal ejecución dejará de ser efectiva;
Korpustyp: EU DCEP
Die Auslagerung steht nicht der Wahrnehmung von Aufsichts- und Überwachungsfunktionen
que la externalización no impida el ejercicio de las funciones de supervisión y vigilancia
Korpustyp: EU DCEP
Man sagt, daß traumatische Erfahrungen die Wahrnehmung verändern können.
Dicen qu…...cuando uno pasa por una situación traumátic…...se altera la perceptibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Von wegen also Wahrnehmung der Interessen der Kranken!
Todo puede ser menos la defensa de los enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine feierliche Unterzeichnung würde auch die Wahrnehmung des Dokuments fördern.
Una firma ceremoniosa aumentará también la visibilidad del documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzen " ersetzt durch "setzen sich bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben…
se sustituyen por …defenderán , en el desempeño de sus funciones , las posiciones…
Korpustyp: Allgemein
Das Internet ist ein wunderbares Mittel zur Wahrnehmung der Grundrechte.
Internet es un instrumento maravilloso para ejercer los derechos fundamentales de cada persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrnehmung hat sich geändert, das steht außer Zweifel.
La forma de escuchar es diferente, eso no admite dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider behindert die Kommission immer wieder die Wahrnehmung dieser Aufgabe.
Desgraciadamente, la Comisión dificulta ese control una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht respektieren wir die Wahrnehmung des Streikrechts.
Desde ese punto de vista, respetamos el ejercicio del derecho de huelga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen an Rechtsinhaber über die Wahrnehmung ihrer Rechte
Información facilitada a los titulares de derechos sobre la gestión de sus derechos
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung aller sonstigen Aufgaben, die ihm vom Ausschuss übertragen werden.
desempeñará cualquier otra función que le asigne la Junta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unabhängig.
El consejero auditor actuará con independencia en el ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank, Herr Duff, für die engagierte Wahrnehmung Ihrer Aufgaben.
Señor Duff, muchas gracias por el gran compromiso que ha contraído en relación con sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Stadium ist schon überwunden worden, Herr Präsident, und wir sind von einer Wahrnehmung des Verbrauchers zu einer Wahrnehmung des Bürgers und von einer Wahrnehmung des Gemeinsamen Marktes zur Wahrnehmung des Parlaments gekommen.
Ese estadio ha sido ya superado, señor Presidente, y hemos pasado de una noción de consumidor a una noción de ciudadano y de una noción de Mercado Común a una noción de Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrnehmung der Aufsicht über das internetgestützte Fernunterrichtssystem (IDL) für Fortgeschrittene;
supervisar el sistema de educación avanzada a distancia basado en Internet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung des Vorsitzes des Regionalen Runden Tischs für Südosteuropa;
presidir el Foro Regional de Europa Sudoriental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss berät den Verwaltungsdirektor bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben.
El Comité de Gestión proporcionará orientaciones al Director administrativo en la ejecución de las tareas de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung seiner Führungsaufgaben an Bord befähigt ist,
está debidamente capacitado para ejercer el mando;
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN FÜR DIE WAHRNEHMUNG DER RECHTE DER BETROFFENEN PERSONEN
PROCEDIMIENTO PARA EL EJERCICIO DE LOS DERECHOS DE LOS INTERESADOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die betroffenen Personen ist die Wahrnehmung ihrer Rechte gebührenfrei.
El ejercicio, por parte de los interesados, de sus derechos será gratuito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er nimmt bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben keine Weisungen entgegen.
El Consejero Auditor no recibirá instrucciones en el cumplimiento de sus tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist für die Wahrnehmung der Sekretariatsgeschäfte der Generalversammlung zuständig.
se encargará de la secretaría de la Asamblea general de Partes interesadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die ordnungsgemäße Wahrnehmung von Pflichten beeinträchtigen oder beeinträchtigen könnten oder
afecten adversamente el desempeño satisfactorio de sus funciones, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufgabenspezialist ist für die ordnungsgemäße Wahrnehmung seiner Dienstpflichten verantwortlich.
Los especialistas serán responsables de la correcta ejecución de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du darfst niemals vergessen: Deine Wahrnehmung bestimmt deine Realität.
Recuerda siempr…que tu enfoque determina tu realidad.
Korpustyp: Untertitel
Durchführung der für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Anhörungen.
efectuar las consultas necesarias para el desempeño de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzerrung des Zeit- und Raumgefühls/ -sinns, der -wahrnehmung
distorsión del tiempo y del espacio
Korpustyp: EU IATE
Straftat im Zusammenhang mit der Wahrnehmung eines öffentlichen Amtes
delito relacionado con el ejercicio de una función pública
Korpustyp: EU IATE
Dies ist nur eine Wahrnehmung von dem, was hier passiert.
Ya te dije que es solo una forma de percibir lo que está ocurriendo.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden müssen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zusammenarbeiten.
Para desempeñar sus funciones, es preciso que las autoridades competentes cooperen entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission – Kontrolle durch die Mitgliedstaaten
Control por los Estados miembros del ejercicio de las competencias de ejecución de la Comisión