linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahrnehmung percepción 640
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wahrnehmung concepción 2

Verwendungsbeispiele

Wahrnehmung percepción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Eintauchen in virtuelle Welten kann eine verstärkte sinnliche und kognitive Wahrnehmung und Interaktion hervorrufen. DE
Sumergirse en mundos virtuales puede generar una percepción e interacción sensorial y cognitiva más intensa. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa ist in den Augen der Außenwelt in stärkerem Maß existent als in der Wahrnehmung der Europäer.
Europa existe mucho más a los ojos del exterior, que en la percepción de los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder aber, sie sind nicht eingeschränkt von unserer menschlichen Wahrnehmung der Zeit.
O al menos, no están limitados por nuestra percepción del tiempo humana.
   Korpustyp: Untertitel
Emotionelle Zustände bzw. Prozesse muten fast wie subjektive Wahrnehmungen bzw. Wahrnehmungen mystischer Art an. DE
Proceso y estados emocionales representan percepciones subjetivas de cierta forma místicas. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die unterschiedlichen Wahrnehmungen finden unverkennbar ihren Niederschlag auf den Arbeitsmärkten.
Las distintas percepciones están claramente reflejadas en los mercados laborales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie, Theo, sind hier auf Grund Ihrer Fähigkeiten zur übersinnlichen Wahrnehmung.
Usted está aquí, Theo, por sus extraordinarios poderes de percepción extrasensorial.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholende Werbemaßnahmen sollen die unterbewusste Wahrnehmung der Kunden beeinflussen und das beworbene Produkt attraktiv erscheinen lassen.
Repetir campana publicitaria n a la percepción del cliente influencia subconsciente y dejar que el producto anunciado atractivo.
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
Wird Amerikas immer weiter aufklaffendes Haushaltsdefizit etwas an dieser Wahrnehmung ändern?
Modificará esta percepción el creciente déficit fiscal de los Estados Unidos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn unterschiedliche Wahrnehmungen gegeneinander kämpfen, hat die Wahrheit einen Weg verloren zu gehe…
Y cuando las distintas percepciones luchan contra las otra…La verdad siempre se pierd…
   Korpustyp: Untertitel
Die dunkle Seite verzerrt die Wahrnehmung und scheint seine Nutzer egoistisch zu machen.
El lado oscuro nubla la percepción y parece volver más egoísta al usuario.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wahrnehmungs- .
außersinnliche Wahrnehmung percepción extrasensorial 4
aktive Wahrnehmung percepción activa 2
Wahrnehmung des Klimas .
Wahrnehmung des Raumes .
Wahrnehmung der Handelsbeziehungen .
Wahrnehmung ihrer Aufgaben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahrnehmung

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

i. Wahrnehmung von Aufsichtsaufgaben,
la ejecución de las tareas de supervisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Wahrnehmung seiner Zuständigkeiten,
en el ejercicio de sus responsabilidades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Fakten Wahrnehmung prägen
Usando la evidencia para interpretar las percepciones
Sachgebiete: film informationstechnologie handel    Korpustyp: Webseite
Länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten
Gestión colectiva transfronteriza de los derechos de autor
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrnehmung von Aufgaben und Befugnissen
Ejercicio de las funciones y competencias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung von Vertretungsaufgaben auf Gemeinschaftsebene;
asegurando funciones de representación a nivel comunitario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRNEHMUNG DER AUFGABEN DES HOFES
DEL EJERCICIO DE LAS FUNCIONES DEL TRIBUNAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung von Zeit und Raum
percepcion del tiempo y del espacio
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht in deiner verdrehten Wahrnehmung.
Quizás en tu mente retorcida.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wahrnehmung bestimmt deine Realität.
Tu concentración determina tu realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Wahrnehmung.
Se trata de la imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in deiner verdrehten Wahrnehmung.
Tal vez en su mente retorcida.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in der rationalen Wahrnehmung.
No en un esquema de percepcion racional.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrnehmung ist irrational und imminent.
La percepcion es irracional. Implica inminencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrnehmung von Urheberrechten an Musikwerken ES
Gestión de los derechos de autor musicales ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Haftung und Wahrnehmung der Wohnung
Conducta y cuidado del apartamento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wahrnehmung der bürgerlichen und politischen Rechte 17.
El ejercicio de los derechos civiles y políticos 17.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts ist komplizierter als die Wahrnehmung.
Nada más complicado que la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist komplizierter als die Wahrnehmung.
No hay nada mas complicado que una percepcion.
   Korpustyp: Untertitel
Realität findet nur in der Wahrnehmung statt.
La vida es sólo lo que el cerebro percibe.
   Korpustyp: Untertitel
Kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten im Online-Sektor
Gestión colectiva de los derechos de autor en línea
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht über die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse
Informe anual sobre el ejercicio de las competencias de ejecución
   Korpustyp: EU DCEP
bei Fragen der Wahrnehmung des Auskunftsrechts;
al tratar del ejercicio del derecho de acceso;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rahmenrichtlinie zur kollektiven Wahrnehmung von Urheberrechten
Asunto: Directiva marco sobre la gestión colectiva de los derechos de autor
   Korpustyp: EU DCEP
der Wahrnehmung der Aufgaben dieser zuständigen Behörden.
a la realización de las tareas de esas autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrnehmung von Aufgaben der Vertretung auf Gemeinschaftsebene,
 asegurando funciones de representación a nivel comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrnehmung der Aufsicht über das IDL;
supervisar el sistema de educación avanzada a distancia basado en internet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten (Aussprache)
Gestión colectiva transfronteriza de los derechos de autor (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann dieser Wahrnehmung entgegengewirkt werden?
¿Qué se puede hacer para rebatir esta idea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wahrnehmung der Sekretariatsgeschäfte für den Verwaltungsrat;
hacerse cargo de la secretaría del Consejo de Administración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL II: WAHRNEHMUNG DER AUFGABEN DES HOFES
CAPÍTULO II: DEL EJERCICIO DE LAS FUNCIONES DEL TRIBUNAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
INTENSITÄT DER WAHRNEHMUNG DER POSITIVEN ATTRIBUTE
INTENSIDAD DE LAS PERCEPCIONES DE LOS ATRIBUTOS POSITIVOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung anderer von der Kommission vorgesehener Aufgaben.
ejercer cuantas otras funciones defina la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Wahrnehmung öffentlicher Dienstleistungen betrautes Unternehmen
empresa de prestación de servicios
   Korpustyp: EU IATE
Referatsleiter mit der Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt
Jefe de Unidad en funciones
   Korpustyp: EU IATE
Wahrnehmung der laufenden Geschäfte der Bank
gestión de los asuntos corrientes del Banco
   Korpustyp: EU IATE
Information für die Wahrnehmung der Rechte
información para la gestión de derechos
   Korpustyp: EU IATE
Ich hab' gleich 'ne außerkörperliche Wahrnehmung.
Voy a tener una experiencia extracorporal.
   Korpustyp: Untertitel
Visuelle Wahrnehmung eines Objekts vor uns.
Tenemos una visual de un objeto al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wahrnehmung könnte anders sein, als unsere.
Sus sentidos podrían ser bastante distintos a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrnehmung der Aufsichtsbefugnisse und Verhängung von Sanktionen
Ejercicio de facultades supervisoras y sancionadoras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung einer Katalysatorfunktion für die Finanzintegration: ES
actúa como catalizador de la integración financiera: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Leistungsverbesserungen und eine bessere Wahrnehmung der Erwachsenenbildung. ES
Garantizar la eficacia y la visibilidad del aprendizaje de adultos. ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE WAHRNEHMUNG DER ZUSTÄNDIGKEIT
DISPOSICIONES RELATIVAS AL EJERCICIO DE LA COMPETENCIA
   Korpustyp: EU DCEP
die Wahrnehmung der Sekretariatsgeschäfte für den Verwaltungsrat.
tener a su cargo la secretaría del Consejo de Administración y del Consejo consultivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Positive Wahrnehmung der Umfragen nahezu verdoppelt
Ratio de aceptación de encuestas se ha más que doblado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sprache und die Wahrnehmung der Wirklichkeit CAN
La ley como herramienta de opresión CAN
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Wahrnehmung könnte anders sein, als unsere.
Sus sentidos podrían ser distintos a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Wahrnehmung könnte anders sein, als unsere.
Sus sentidos podrían ser bastante distintos a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte sie eine aussergewöhnliche Wahrnehmung.
Tal vez tiene percepcion extra sensorial.
   Korpustyp: Untertitel
Bewusstere Wahrnehmung Ihrer Rechte als EU-Bürger ES
Conocer mejor los derechos del ciudadano ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit Fakten die Wahrnehmung prägen Workshop
Usando la evidencia para interpretar las percepciones
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Unsere Wahrnehmung in Europa ist anders als die Wahrnehmung in den Vereinigten Staaten.
Nuestra sensibilidad en Europa es diferente a la que existe en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten in der EU
Asunto: Gestión colectiva de los derechos de propiedad intelectual en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Online-Musikdienste: länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten
Música en línea: gestión colectiva transfronteriza de los derechos de autor
   Korpustyp: EU DCEP
die Wahrnehmung aller Aufgaben zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff sicherzustellen;
garantizar la ejecución de todas las tareas relacionadas con la protección del buque;
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen werden Maßnahmen angeboten, um die Hypoglykämie-Wahrnehmung zu trainieren.
En cambio, se ofrece formación en el ámbito de la conciencia de hipoglucemia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter fordert qualifizierte Einrichtungen für die Wahrnehmung der Verbandsklagen.
El ponente solicita que los recursos colectivos sean interpuestos por entidades cualificadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerhalb der öffentlichen Wahrnehmung, aber am Busen der Familie.
Lejos de la vista del público, pero en el seno de su familia.
   Korpustyp: Untertitel
• Verbesserung der öffentlichen Wahrnehmung und Stärkung von Netzwerken .
Sensibilizar al público y reforzar las redes.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Wahrnehmung der ihr im Vertrag zugewiesenen Zuständigkeiten;
a) ejecutará las competencias que le asigna el Tratado;
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrnehmung der Aufgaben, die sich aus Artikel 16d ergeben,
cumplirá las funciones que se derivan del artículo 16 quinto,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kollektive Wahrnehmung von Rechten an geistigem Eigentum
Asunto: Gestión Colectiva de Derechos de Propiedad Intelectual
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zweck der Wahrnehmung ihrer exklusiven Aufsichtsbefugnisse gemäß Absatz 3
de ejercer sus facultades exclusivas de supervisión con arreglo al apartado 3,
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Wahrnehmung der in Artikel 4 genannten Aufgaben;
a) la ejecución de las tareas contempladas en el artículo 4;
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Wahrnehmung ihrer jeweiligen Aufgaben im Bereich der Außenbeziehungen.
en el ejercicio de sus respectivas funciones en el ámbito de las relaciones exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse dürfen
Al ejecutar sus funciones y ejercer sus competencias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wahrnehmung des elterlichen Umgangsrechts in anderen Mitgliedstaaten
Asunto: Visitas de progenitores en distintos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Bedingungen für die Beendigung der Wahrnehmung der Aufgaben;
e) las condiciones en las que tal ejecución dejará de ser efectiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auslagerung steht nicht der Wahrnehmung von Aufsichts- und Überwachungsfunktionen
que la externalización no impida el ejercicio de las funciones de supervisión y vigilancia
   Korpustyp: EU DCEP
Man sagt, daß traumatische Erfahrungen die Wahrnehmung verändern können.
Dicen qu…...cuando uno pasa por una situación traumátic…...se altera la perceptibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen also Wahrnehmung der Interessen der Kranken!
Todo puede ser menos la defensa de los enfermos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine feierliche Unterzeichnung würde auch die Wahrnehmung des Dokuments fördern.
Una firma ceremoniosa aumentará también la visibilidad del documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsetzen " ersetzt durch "setzen sich bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben…
se sustituyen por …defenderán , en el desempeño de sus funciones , las posiciones…
   Korpustyp: Allgemein
Das Internet ist ein wunderbares Mittel zur Wahrnehmung der Grundrechte.
Internet es un instrumento maravilloso para ejercer los derechos fundamentales de cada persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrnehmung hat sich geändert, das steht außer Zweifel.
La forma de escuchar es diferente, eso no admite dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider behindert die Kommission immer wieder die Wahrnehmung dieser Aufgabe.
Desgraciadamente, la Comisión dificulta ese control una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht respektieren wir die Wahrnehmung des Streikrechts.
Desde ese punto de vista, respetamos el ejercicio del derecho de huelga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen an Rechtsinhaber über die Wahrnehmung ihrer Rechte
Información facilitada a los titulares de derechos sobre la gestión de sus derechos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung aller sonstigen Aufgaben, die ihm vom Ausschuss übertragen werden.
desempeñará cualquier otra función que le asigne la Junta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unabhängig.
El consejero auditor actuará con independencia en el ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank, Herr Duff, für die engagierte Wahrnehmung Ihrer Aufgaben.
Señor Duff, muchas gracias por el gran compromiso que ha contraído en relación con sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Stadium ist schon überwunden worden, Herr Präsident, und wir sind von einer Wahrnehmung des Verbrauchers zu einer Wahrnehmung des Bürgers und von einer Wahrnehmung des Gemeinsamen Marktes zur Wahrnehmung des Parlaments gekommen.
Ese estadio ha sido ya superado, señor Presidente, y hemos pasado de una noción de consumidor a una noción de ciudadano y de una noción de Mercado Común a una noción de Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrnehmung der Aufsicht über das internetgestützte Fernunterrichtssystem (IDL) für Fortgeschrittene;
supervisar el sistema de educación avanzada a distancia basado en Internet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung des Vorsitzes des Regionalen Runden Tischs für Südosteuropa;
presidir el Foro Regional de Europa Sudoriental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss berät den Verwaltungsdirektor bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben.
El Comité de Gestión proporcionará orientaciones al Director administrativo en la ejecución de las tareas de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung seiner Führungsaufgaben an Bord befähigt ist,
está debidamente capacitado para ejercer el mando;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN FÜR DIE WAHRNEHMUNG DER RECHTE DER BETROFFENEN PERSONEN
PROCEDIMIENTO PARA EL EJERCICIO DE LOS DERECHOS DE LOS INTERESADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die betroffenen Personen ist die Wahrnehmung ihrer Rechte gebührenfrei.
El ejercicio, por parte de los interesados, de sus derechos será gratuito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er nimmt bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben keine Weisungen entgegen.
El Consejero Auditor no recibirá instrucciones en el cumplimiento de sus tareas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist für die Wahrnehmung der Sekretariatsgeschäfte der Generalversammlung zuständig.
se encargará de la secretaría de la Asamblea general de Partes interesadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ordnungsgemäße Wahrnehmung von Pflichten beeinträchtigen oder beeinträchtigen könnten oder
afecten adversamente el desempeño satisfactorio de sus funciones, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufgabenspezialist ist für die ordnungsgemäße Wahrnehmung seiner Dienstpflichten verantwortlich.
Los especialistas serán responsables de la correcta ejecución de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du darfst niemals vergessen: Deine Wahrnehmung bestimmt deine Realität.
Recuerda siempr…que tu enfoque determina tu realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung der für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Anhörungen.
efectuar las consultas necesarias para el desempeño de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzerrung des Zeit- und Raumgefühls/ -sinns, der -wahrnehmung
distorsión del tiempo y del espacio
   Korpustyp: EU IATE
Straftat im Zusammenhang mit der Wahrnehmung eines öffentlichen Amtes
delito relacionado con el ejercicio de una función pública
   Korpustyp: EU IATE
Dies ist nur eine Wahrnehmung von dem, was hier passiert.
Ya te dije que es solo una forma de percibir lo que está ocurriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden müssen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zusammenarbeiten.
Para desempeñar sus funciones, es preciso que las autoridades competentes cooperen entre sí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission – Kontrolle durch die Mitgliedstaaten
Control por los Estados miembros del ejercicio de las competencias de ejecución de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP