linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wahrscheinlichkeit probabilidad 1.798
.

Verwendungsbeispiele

Wahrscheinlichkeit probabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Interventionen sind aller Wahrscheinlichkeit nach von Erfolg gekrönt?
¿Qué intervenciones tienen más probabilidad de tener éxito?
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zudem wird die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung durch den jüngsten wirtschaftlichen Abschwung erhöht.
Además, la probabilidad de reaparición del perjuicio ha aumentado con la reciente crisis económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niels Geckos berechnet die Wahrscheinlichkeit als Anton Protopov zu finden.
Niels geckos calcula la probabilidad como Anton Protopov para encontrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Nutzfläche verloren geht, desto höher ist das Risiko und die Wahrscheinlichkeit von Konflikten.
Con la disminución de la tierra utilizable, los riesgos y la probabilidad de conflictos aumenta.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Sie könnte Eltern zu Kindern verhelfen, die mit höherer Wahrscheinlichkeit gesund sind, ohne dabei einem anderen unmittelbar zu schaden.
Podría ayudar a los padres a tener hijos con mayores probabilidades de tener buena salud sin hacer daño directo a nadie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrscheinlichkeit im Delta-quadranten zu sein bleibt praktisch null.
Existen remotas probabilidades de estar en el cuadrante Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie die Wahrscheinlichkeiten kennen, und Ihre Chancen werden enorm steigen.
Familiarícese con estas probabilidades, y sus probabilidades de ganar mejorarán drásticamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch ist klar zu machen, dass die dargestellten Szenarien nicht mit gleicher Wahrscheinlichkeit eintreten werden.
Se indicará con claridad que los escenarios presentados pueden no tener la misma probabilidad de ocurrencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir glauben, dass wir die Kofferbombe - mit hoher Wahrscheinlichkeit finden können.
Creemos, con alto nivel de probabilidad, que encontramos el maletín nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise erhält man die Umlaufbahnen der räumlichen Dichte der Wahrscheinlichkeit ein Elektron zu finden.
De esta forma, se obtienen orbitales de densidad espacial de probabilidad de encontrar un electrón.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wahrscheinlichkeits- . .
konditionale Wahrscheinlichkeit .
vorherige Wahrscheinlichkeit .
Totalabsorptions-Wahrscheinlichkeit .
historische Wahrscheinlichkeit .
PERT-Wahrscheinlichkeit .
Wahrscheinlichkeits-rechnung .
zusammengesetzte Wahrscheinlichkeit .
Ausfall-Wahrscheinlichkeit .
Fehlalarm-Wahrscheinlichkeit .
direkte Wahrscheinlichkeit .
vorgegebene Wahrscheinlichkeit .
mathematische Wahrscheinlichkeit .
monatliche Wahrscheinlichkeit .
unbedingte Wahrscheinlichkeit .
zweiseitige Wahrscheinlichkeit .
subjektive Wahrscheinlichkeit .
pistimetrische Wahrscheinlichkeit .
Taboo-Wahrscheinlichkeit .
geschätzte Wahrscheinlichkeit probabilidad estimada 1
bedingte Wahrscheinlichkeit .
Kurven gleicher Wahrscheinlichkeit .
Wahrscheinlichkeit des Informationsverlustes .
Wahrscheinlichkeit des Versagens .
Häufigkeitstheorie der Wahrscheinlichkeit .
Wahrscheinlichkeit a posteriori .
Wahrscheinlichkeit a priori .
Auswahl mit gleicher Wahrscheinlichkeit . .
dynamische Wahrscheinlichkeit von Sequenzen .
Wahrscheinlichkeit der Leitungsunterbrechung .
Wahrscheinlichkeit eines gleichzeitigen Abbruchs .
Wahrscheinlichkeit des Dienstes .
Wahrscheinlichkeit bei einseitigen Tests .
A-priori-Wahrscheinlichkeit . .
a posteriori Wahrscheinlichkeit . .
Satz von der totalen Wahrscheinlichkeit .
Auswahl mit beliebiger variabler Wahrscheinlichkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wahrscheinlichkeit

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wahrscheinlichkeit ist gering.
Es casi imposible encontrarnos con el Dominio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit ist gering.
La posibilidades son pocas.
   Korpustyp: Untertitel
die Wahrscheinlichkeit einer ungleichmäßigen Verunreinigung durch Fäkalbakterien;
las posibles variaciones de la contaminación fecal;
   Korpustyp: EU DCEP
Aller Wahrscheinlichkeit nach hasst er dich.
Lo más seguro es que te odie.
   Korpustyp: Untertitel
Nifedipin kann die Wahrscheinlichkeit der Befruchtung
Nifedipino puede reducir la posibilidad de concepción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit nicht.
Casi con total certidumbre podemos decir que no.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Schneefallweather forecast
Alta propabilidad de lluvia/ nieveweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit geringer Wahrscheinlichkeit GewitterDegree, unit symbol
Ligera posibilidad de tormentas eléctricasDegree, unit symbol
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Wahrscheinlichkeit des Nachweises einer Verletzung;
la posibilidad de determinar que se ha producido el incumplimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, die Wahrscheinlichkeit ist groß, ja.
Creo que es una gran posibilidad, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Phänomenologie von schweren Unfällen mit geringer Wahrscheinlichkeit
fenomenologia de los accidentes graves poco frecuentes
   Korpustyp: EU IATE
Die Wahrscheinlichkeit eines Scheiterns war sehr hoch.
Pero tenía una posibilidad de fracaso muy elevada.
   Korpustyp: Untertitel
Aller Wahrscheinlichkeit nach ist sie am Bach.
Puede que ella esté cerca del arroyo. De acuerdo con sus únicas huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aller Wahrscheinlichkeit nach schon hier.
Es muy probable que ya estén aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aller Wahrscheinlichkeit nach hasst er dich.
Es probable que te odie.
   Korpustyp: Untertitel
Regierung mit hoher Wahrscheinlichkeit für Chemiewaffenangriff verantwortlich
Ataque con armas químicas habría sido perpetrado por el gobierno
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich meine, - wie hoch war die Wahrscheinlichkeit.
Quiero decir, hablando de resistirse a las rarezas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit einer Fernbeziehung übers Intern … ES
El éxito en la relación de pareja ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Wahrscheinlichkeit von Vergeltung durch vorhandene Industriespieler.
La probable reacción de los jugadores existentes en la industria.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
In jeder Wahrscheinlichkeit kann ein Irrtum vorliegen.
Cada posibilidad tiene una cantidad potencial de errores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren aller Wahrscheinlichkeit nach Astronomen.
Muy probablemente eran astrónomos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlichkeit 40% zwischen 21 und 0 UTC
Temporalmente del 21 a las 06 UTC al 22 a las 06 UTC
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Erhöht die Wahrscheinlichkeit, kritische Treffer zu verursachen.
Pulsión de Chakra aumenta los golpes críticos.
Sachgebiete: psychologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Ich meine, wie groß ist die Wahrscheinlichkeit?
Es decir, ¿qué posibilidades hay de que eso suceda?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Der Lebensstil beeinflusst die Wahrscheinlichkeit einer Empfängnis
Influencia de nuestro estilo de vida a la hora de concebir
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Große Wahrscheinlichkeit, wiederhole, große Wahrscheinlichkeit, dass Passagier DO Guerrero, Sitzplatz 23-A,
Hay posibilidad, repito, hay muchas posibilidades de que el pasajero D.O.
   Korpustyp: Untertitel
Große Wahrscheinlichkeit, wiederhole, große Wahrscheinlichkeit, dass Passagier DO Guerrero, Sitzplatz 23-A,
Hay posibilidad, repito, hay muchas posibilidades de que el pasajero D.0.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit von intrakranialen Hirnschäden war zu groß.
La posibilidad de producir daños cerebrales era muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktion wird mit hoher Wahrscheinlichkeit weltweit Aufmerksamkeit erregen.
Se puede esperar que esta iniciativa atraiga la atención mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann sind Sie mit hoher Wahrscheinlichkeit gegen die Erkrankungen geschützt.
En caso contrario, puede no estar completamente protegido frente a la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besteht die Wahrscheinlichkeit, dass die noch fehlenden Mittel aufgebracht werden?
¿Es posible que esta falta de financiación sea subsanada?
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde mit hoher Wahrscheinlichkeit zu einer Katastrophe führen.
Con total seguridad, el resultado será desastroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders hoch ist die Wahrscheinlichkeit bei Patienten mit Niereninsuffizienz.
Esto es especialmente probable en pacientes con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Progredienzfreies Überleben in First-Line-Studie (nach Behandlungsgruppen) Wahrscheinlichkeit (geschätzt)
Supervivencia libre de progresión en el estudio de primera línea (por grupo de tratamiento)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei dieser Prüfung ist mit hoher Wahrscheinlichkeit davon auszugehen, dass
Al llevar a cabo este examen habrá una fuerte presunción
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrscheinlichkeit, dass ich 'ne Diät anfange, ist größer.
Hay más de una oportunidad de me va a dieta. En serio.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie die Wahrscheinlichkeit ins Gefängnis zu gehen.
Como el riesgo de ir a prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit dafür ist eins zu hundert Millionen.
Las posibilidades de error de estas cuatro muestra…son una en cientos de millones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit ist groß, dass mein Ehemann, meinen Sohn hat.
Hay una buena posibilidad de que mi esposo tenga a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
von einem Jahr zum nächsten mit großer Wahrscheinlichkeit
una reducción anual de dichos índices
   Korpustyp: EU DCEP
Aller Wahrscheinlichkeit nach betrifft es eher die Sicherheitsbestimmungen an Flughäfen.
Probablemente guardaba relación con las normas de seguridad aeroportuaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung vonseiten der Drittländer ist aller Wahrscheinlichkeit nach beschränkt.
Es posible que el apoyo de terceros países sea limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrscheinlichkeit für eine solche Kultur ist sogar hoch.
Por el contrario, los riesgos de que se produzca dicha cultura son altos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführung bzw. Wahrscheinlichkeit der Einführung von Antidumpingmaßnahmen in Drittländern;
que existen medidas antidumping impuestas o que pueden imponerse en breve en terceros países;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit großer Wahrscheinlichkeit wird dies nur zu mehr Bürokratie führen.
Es muy probable que con dichas autoridades aumente simplemente la burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrscheinlichkeit der Nutzung dieser Kapazitätsreserven wurde analysiert.
Se analizó el uso probable de esta capacidad no utilizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fähigkeit, die Wahrscheinlichkeit von Risiken im Hafen einzuschätzen;
capacidad de evaluación de riesgos para la protección portuaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt I. Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit eingeschleppt wird
Fase I. Riesgo de contracción de una enfermedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit, dass du Kira bis…...liegt nahezu bei null.
El porcentaje de que tú eres Kira es d…casi cero
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit, dass dein Mann nicht der Vater ist,
La posibilidad de que no sea hijo de tu esposo es cero.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Entdeckung vor dem Start, Wahrscheinlichkeit eines Angriffs 91, 6%.
Si ocurre antes del lanzamiento, las posibilidades de ataque son del 91, 6.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Wahrscheinlichkeit von Herzschäden bei Neugeborenen nahm erheblich zu.
También es considerablemente superior el riesgo de defectos cardíacos entre dichos niños.
   Korpustyp: EU DCEP
aller Wahrscheinlichkeit nach war er nie realisierbar gewesen.
Lo más probable es que nunca hubiera sido realizable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Ding hat eine 75%- ige Wahrscheinlichkeit, dass es aufbricht.
Hay un 75 porciento de posibilidades de que este perforado.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist dieses Mal die Wahrscheinlichkeit so groß.
- Por eso ésta es mi gran oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe. Der Mensch ist Sklave der Wahrscheinlichkeit.
Alfa 60 es cien y cincuenta los año-luces más poderoso veo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Wahrscheinlichkeit, dass zwei Bojen ausfallen?
- ¿Qué posibilidad hay de que dos fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit, einen der anderen 3 zu verlieren, ist winzig.
La posibilidad de que perdamos alguno de los otros tres es remota.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wird die Wahl jedoch mit hoher Wahrscheinlichkeit verschoben.
Ahora, sin embargo, es probable que las elecciones se pospongan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tun sie es nicht, nimmt die Wahrscheinlichkeit von Unruhen zu.
Si no lo cree, el descontento será más factible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aller Wahrscheinlichkeit nach wird es auch diesmal so sein.
Lo más probable es que lo hagan nuevamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrscheinlichkeit kriegerischer Auseinandersetzungen sinkt in wirtschaftlich verbundenen Ländern.
se supone que es menos probable que los países vinculados por el comercio se ataquen entre sí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrscheinlichkeit schwanger zu werden ist bei jedem Versuch gleich.
La posibilidad de gestar es la misma en cada ciclo.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Wahrscheinlichkeit, dass dies geschieht einmal alle 200 Jahre.
Las posibilidades de que esto ocurra es una vez cada 200 años.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Wahrscheinlichkeit, dass dies geschieht einmal in 16 000 Jahren.
Las posibilidades de que esto ocurra es cada 16 000 años.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Wahrscheinlichkeit, dass er einen von uns erschießt - andererseit…
Las posibilidades de que él nos dispare, por otro lado--
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit, dass dies passiert, ist jedoch sehr gering.
Sin embargo, las posibilidades de que esto ocurra son remotas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
• Wie hoch ist die Wahrscheinlichkeit, dass Sie uns weiterempfehlen?
• ¿Qué tan probable es que nos recomiende a otras personas?
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist die Wahrscheinlichkeit höher, dass er es nicht ist.
De hecho, lo más probable es que no.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
Odds Wahrscheinlichkeit, dass Sie zwei Asse als Pocket Pairs erhalten
Posibilidad de obtener dos Ases en la mano inicial
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlichkeit, zwei gleichfarbige, aufeinanderfolgende Karten (Connectors) zu erhalten
Obtención de dos cartas consecutivas del mismo palo en la mano inicial
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlichkeit, bei den Holes Cards ein einziges Ass zu erhalten
Posibilidad de obtener un As en la mano inicial
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hervorragende Wahrscheinlichkeit, die Niere bei bestimmten Operationen zu erhalten9
Mayor potencial de preservación del riñón en ciertas operaciones por cáncer prescritas
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Du kannst mit Hilfe von Edelsteinen die Wahrscheinlichkeit erhöhen.
Si usas gemas, tus posibilidades aumentan.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuerst lassen Sie uns die Wahrscheinlichkeit des Flush/Errötens betrachten.
Primero, vamos a ver tus oportunidades de hacer color (flush).
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1998 gibt Ringo Lam ihm seine Wahrscheinlichkeit im Verdächtigen.
En 1998, Ringo Lam le da su ocasión en el sospechoso.
Sachgebiete: mythologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Wahrscheinlichkeit, dass ein breites Spektrum an Farben.
Probables una amplia gama de colores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch besteht für sie eine weitaus geringere Wahrscheinlichkeit, dass sie Naturwissenschaften, Mathematik, Computertechnik usw. studieren, und sicherlich auch eine geringere Wahrscheinlichkeit für Aufbaustudiengänge.
Con todo, tienen muchas menos posibilidades de estudiar ciencias, matemáticas, informática, etc., y verdaderamente, tienen menos posibilidades de realizar estudios de postgrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit großer Wahrscheinlichkeit werden sie zu ganz unterschiedlichen Zeiten in unterschiedlichen Kliniken behandelt werden.
Es muy probable que reciban tratamiento en momentos muy distintos y en hospitales diferentes.
   Korpustyp: EU DCEP
(6.) „unmittelbare Gefahr“ die ausreichende Wahrscheinlichkeit, dass ein Umweltschaden in naher Zukunft eintreten wird;
6) “amenaza inminente”, un riesgo suficientemente probable de que se produzcan daños ambientales en un futuro próximo;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schätzt die Kommission die Wahrscheinlichkeit ein, dass in naher Zukunft ein endgültiges Welthandelsabkommen abgeschlossen wird?
¿Puede decir la Comisión si piensa que se podría concluir un acuerdo comercial mundial definitivo en un futuro próximo?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine höhere Wahrscheinlichkeit, kontrolliert zu werden, wird die Transportunternehmen veranlassen, die Verordnung einzuhalten.
Una mayor posibilidad de ser sometido a control alentará a los transportistas a cumplir las normas en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dein Freund da drin ist mit hoher Wahrscheinlichkeit in sehr schlimme Dinge verwickelt.
- Tu amig…probablemente esté metido en asuntos turbios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit, bei einem Autounfall zu sterben, liegt nur bei 1 zu 2500.
Solo uno de cada 2.500 muere en un accidente de auto.
   Korpustyp: Untertitel
Statistisch betrachtet gibt es eine siebenfach höhere Wahrscheinlichkeit, dass sie selbst im Gefängnis enden.
Estadísticamente hablando hay 7 veces más posibilidades que terminen en la cárcel
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Wahrscheinlichkeit, dass dieses Thema dort auch tatsächlich behandelt wird?
¿Qué posibilidades hay de que dicha Asamblea aborde realmente este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht daher eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass diese Objekte ausnahmslos einer kommerziellen Nutzung zugeführt werden.
Es pues más que probable que todos estos elementos acaben siendo destinados a usos comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch lassen sich Risikofaktoren benennen, die die Wahrscheinlichkeit, an Alzheimer zu erkranken, erhöhen.
Sin embargo, es posible identificar un conjunto de factores de riesgo que aumentan la posibilidad de llegar a contraer la enfermedad de Alzheimer.
   Korpustyp: EU DCEP
Aller Wahrscheinlichkeit nach würde ich jedoch selbst meine Bewerbung zurückziehen wollen.
No obstante, lo más probable es que prefiriese retirar mi candidatura.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit hoher Wahrscheinlichkeit wäre so eine Fehl- und Mangelernährung weiter Teile der Bevölkerung vorprogrammiert.
Es muy probable que esta fuera la receta para una alimentación mala e inadecuada en amplios sectores de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrscheinlichkeit, dass ein dritter Zuschlag folgt, ist sogar außerordentlich hoch.
Es incluso muy probable que tengan que pagar un tercero.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Einnahme von Orlistat mit einer sehr fettreichen Mahlzeit ist die Wahrscheinlichkeit gastrointestinaler Nebenwirkungen erhöht.
Si orlistat se toma con una comida muy rica en grasas, puede aumentar la posibilidad de reacciones adversas gastrointestinales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann sind Sie / ist Ihr Kind mit hoher Wahrscheinlichkeit gegen die Erkrankungen geschützt.
En caso contrario, puede no estar completamente protegido frente a la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Konsum von Alkohol während der Behandlung mit Arava kann die Wahrscheinlichkeit für eine Leberschädigung erhöhen.
El consumo de alcohol durante el tratamiento con Arava, puede aumentar la posibilidad de dañar su hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wahrscheinlichkeit für eine schwere Infektion, die lebensbedrohlich sein kann, erhöhen kann,
aumentar las posibilidades de padecer infecciones graves, que podrían llegar a ser mortales,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wahrscheinlichkeit für eine schwere Infektion, die lebensbedrohlich sein kann, erhöhen kann,
aumentar las posibilidades de padecer infecciones graves, que podría llegar a ser mortales,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
beschränkt werden, um die Wahrscheinlichkeit einer Überdosierung bei Kindern zu vermeiden,
de evitar el riesgo de sobredosis en niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wahrscheinlichkeit spricht dafür, aber noch ist es zum Jubeln zu früh.
Este es el escenario más probable, pero es demasiado temprano como para cantar victoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr erhöht diese die Wahrscheinlichkeit korrupten Durchsickerns, das terroristischen Vereinigungen Zugang zu Atomwaffen verschaffen kann.
Más bien aumenta las posibilidades de filtraciones corruptas que pueden brindar a grupos terroristas el acceso a las armas nucleares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachfolgend sind die möglichen Nebenwirkungen, entsprechend der Wahrscheinlichkeit ihres Auftretens, aufgeführt:
Los efectos adversos se detallan a continuación, agrupados según la frecuencia en que se presentan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA