Die Ressourcen der Waisenhäuser sind beschränkt und viele der dort untergebrachten Kinder erleben nicht einmal ihren fünften Geburtstag.
Los recursos en los orfelinatos son limitados y muchos de los niños que viven en ellos no llegan a cumplir cinco años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Norbit, ich möchte wirklich, dass du im Waisenhaus mitarbeitest.
Norbit, yo quiero que seas parte del orfelinato.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund anzunehmen, dass es David im Waisenhaus besser ergangen wäre als einem Durchschnittsmalawier.
De haber permanecido en el orfelinato, no hay razones para pensar que David hubiera disfrutado de condiciones mejores que el malawi medio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kate und ich erfüllten unseren Traum und übernahmen das Waisenhaus.
Kate y yo compramos el orfelinato, y fue como un sueño hecho realidad.
Korpustyp: Untertitel
Dabei ging es insbesondere um den Bericht von Rosa Monckton in der Daily Mail über bulgarische Waisenhäuser und den Bericht der Duchess of York im Sender ITV über Kinderheime in Rumänien.
Se hace mención especial al informe de Rosa Monckton sobre los orfelinatos búlgaros en el Daily Mail y al informe en la ITV de la Duquesa de York sobre las residencias infantiles en Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
Kate ist eine alte Freundin aus dem Waisenhaus.
Kate es una amiga del orfelinato.
Korpustyp: Untertitel
1926 bauten die bereits seit 1920 in Sofia ansässigen Schwestern der Ordensgemeinschaft der Eucharistiner auf einem von der Stadt Sofia (Bulgarien) erworbenen Grundstück in der Pirotska-Straße 175 ein Waisenhaus.
Las Hermanas Eucaristinas, presentes en Sofía desde 1920, construyeron en 1926 un orfelinato en unos terrenos adquiridos a la ciudad de Sofía (Bulgaria), en la calle Pirotska 175.
Korpustyp: EU DCEP
Deion hat so viel Erfahrung im Immobiliengeschäft, er hilft mir, das Waisenhaus zu kaufen, Norbit.
Deion tiene mucha experiencia en bienes raíce…...así que me va a ayudar a comprar el orfelinato.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind die Schwierigkeiten, in einem solchen Umfeld zu leben, weniger abschreckend als die Gefahren, denen David bei einem Verbleib im Waisenhaus ausgesetzt wäre - gesetzt den Fall, er hätte das überhaupt überlebt.
Sin embargo, las dificultades de una vida en semejantes circunstancias, son, sin lugar a dudas, menos desalentadoras que los riesgos que habría afrontado, si hubiera permanecido en el orfelinato…en caso de que hubiera llegado a sobrevivir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wollen die Latimores mit der Alkohollizenz des Waisenhauses?
¿Para qué quieren licencia de bebidas en el orfelinato?
Vergiss nicht, ich bin der Einzige, der dich beschützen kann. Und in Kürze sind wir alle wieder im Waisenhaus.
Recuerda que yo soy el que te protej…...y un día volveremos a San Gregorio.
Korpustyp: Untertitel
Dann wurde sie in ein Waisenhaus gesteckt und ich in ein anderes. Und das Leben wurde zum Alptraum.
Luego ella fue enviada a un hogar adoptiv…...yo fui enviado a uno diferente, y la vida se convirtió en una pesadilla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sein Vater wäre, würde ich ihn ins Waisenhaus mit 20 Dollar schmeißen und einem Beutel Donuts
Si yo hubiese sido su padre, lo habría dejado en un orfanat…...con veinte dólares y una bolsa de rosquillas.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Waisenhaus in Misurata (Libyen) sind 150 Kinder verschwunden, die auf ein Schiff verfrachtet wurden, von dem es seitdem keine Nachricht mehr gibt.
Del Instituto de Misurata, en Libia, han desaparecido 150 niños, cargados en un barco del que no se tienen más noticias.
Korpustyp: EU DCEP
Der Marquis wurde von Ihrer Majestät der Königin für heute beauftragt, das Waisenhaus für junge Damen in St. Germain zu inspizieren.
El marqués de Maynes se ausentó de la asamble…debido a que Su Majestad la Reina le ordenó inspeccionar el orfanat…para señoritas de buena familia de Saint-Germain-en-Laye.
Korpustyp: Untertitel
Als 49-jährige Weiße, die nicht mehr als ihre Mutterliebe geben konnte, beschloss sie, ein schwarzes Baby aus Dr. Barnardos Waisenhaus in Pflege zu nehmen.
Una mujer blanco de 40 años con mucho amor para dar. Y decidieron adoptar un niño negro.
Korpustyp: Untertitel
Nur 500 Meter vom Luisenplatz und dem Brandenburger Tor entfernt bietet Ihnen dieses Nichtraucherhotel im Potsdamer Altstadtviertel schallisolierte Zimmer mit kostenfreiem Internet und ein reichhaltiges Frühstücksbuffet.Das Hotel Am Großen Waisenhaus öf Mehr Details
A sólo 500 metros de la plaza Luisenplatz y de la Puerta de Brandenburgo, este hotel de no fumadores, situado en el casco antiguo de Potsdam, ofrece habitaciones insonorizadas con acceso gratuito a internet y un abundante desayuno bufé.El Hotel Am Große Más detalles
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Nur 500 Meter vom Luisenplatz und dem Brandenburger Tor entfernt bietet Ihnen dieses Nichtraucherhotel im Potsdamer Altstadtviertel schallisolierte Zimmer mit kostenfreiem Internet und ein reichhaltiges Frühstücksbuffet.Das Hotel Am Großen Waisenhaus öf
A sólo 500 metros de la plaza Luisenplatz y de la Puerta de Brandenburgo, este hotel de no fumadores, situado en el casco antiguo de Potsdam, ofrece habitaciones insonorizadas con acceso gratuito a internet y un abundante desayuno bufé.El Hotel Am Große
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Finca la Guzmana Sponsoren ein Kind in einem Waisenhaus in Nepal, und unterstützt zwei weitere bei einer Sherpa-Schule, wo sie ausgebildet werden und erhalten ihre einzige Mahlzeit des Tages.
Finca la Guzmana apadrina a un niño en un orfanario en Nepal, y ayuda a otros dos en una escuela de sherpas, donde se educan y reciben su única comida del día.